L’agenda de cette entreprise de rénovation implique bien des bouleversements dans les pratiques et les idées de cette société. | UN | إن جدول أعمال عملية التجديد هذه ينطوي على تغيير عميق في ممارسات هذا المجتمع وأفكاره. |
Ainsi y-a-t'il a un désaccord dans les pratiques étatiques concernant l'interprétation de la Convention. | UN | وعلى هذا النحو ثمة خلاف في ممارسات الدول فيما يتعلق بتفسير الاتفاقية. |
Elles ont aussi révélé les conséquences des divergences dans les pratiques de fonctionnement au sein du système des Nations Unies pour les activités quotidiennes des équipes de pays. | UN | وبينت أيضا آثار التباينات في ممارسات الأعمال في منظومة الأمم المتحدة على عمليات النشاط اليومي للأفرقة القطرية. |
Telle démarche nécessite une nouvelle réflexion et une nouvelle vision, notamment un appel à investir dans les pratiques centrées sur la famille. | UN | يستلزم هذا النهج تفكيراً جديداً ورؤية جديدة، تتمثل في توجيه دعوة للاستثمار في الممارسات التي تركز على الأسرة. |
Programmes visant à apporter des changements dans les pratiques discriminatoires | UN | البرمجة الهادفة إلى إحداث تغييرات في الممارسات التمييزية |
Troisième axe : intégrer l'égalité entre les sexes dans les pratiques professionnelles et pédagogiques des acteurs et actrices du système éducatif : | UN | المحور الثالث: إدماج المساواة بين الجنسين في الممارسات المهنية والتربوية للعاملين في النظام التعليمي: |
Le Comité des commissaires aux comptes a fait état d'améliorations dans les pratiques de gestion d'actifs aux paragraphes 143 à 145 de son rapport. | UN | ولاحظ مجلس مراجعي الحسابات في الفقرات من 143 إلى 145 من تقريره أوجه تحسن في ممارسات إدارة الأصول. |
Au-delà des procédures disciplinaires et judiciaires, les enseignements tirés de ces enquêtes sur le plan opérationnel ont été intégrés dans les pratiques des FDI. | UN | وفضلا عما استُهل من إجراءات تأديبية وجنائية، أُدرجت الدروس العملية المستفادة من هذه التحقيقات في ممارسات جيش الدفاع الإسرائيلي. |
En outre, l'existence de tendances nettes à la discrimination religieuse dans les pratiques et les politiques des États doit être surveillée et traitée. | UN | وبالإضافة إلى ذلك فإن وجود أنماط مهمة من التمييز الديني في ممارسات وسياسات الدولة أمر يحتاج إلى من يرقبه ويتصدّى له. |
L'an passé, nous avons aussi été témoins de quelques évolutions positives dans les pratiques du Conseil de sécurité. | UN | وشهدنا خلال السنة الماضية أيضا بعض التطورات الإيجابية في ممارسات مجلس الأمن. |
Intégration des questions touchant les droits économiques, sociaux et culturels dans les pratiques et procédures de la coopération technique | UN | إدماج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في ممارسات وإجراءات التعاون التقني |
Mesures transitoires en vue de l'intégration des questions touchant les droits économiques, sociaux et culturels dans les pratiques et procédures de la coopération technique | UN | تدابير مؤقتة لإدماج الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في ممارسات وإجراءات التعاون التقني |
Le Conseil du Commonwealth pour l'écologie humaine (CHEC) cherche à incorporer les principes de l'écologie humaine dans les pratiques de développement. | UN | يهدف مجلس الكومنولث لﻹيكولوجيا البشرية إلى دمج مبادئ اﻹيكولوجيا البشرية في ممارسات التنمية. |
Elles sont compatibles avec les recommandations formulées dans les pratiques standard concernant la réduction des débris orbitaux du Gouvernement des États-Unis. | UN | وهذه التعليمات متسقة مع التوصيات الواردة في الممارسات الموحّدة لتخفيف الحطام المداري التابعة للولايات المتحدة. |
La mutilation génitale féminine est profondément enracinée dans les pratiques culturelles de la Sierra Leone. | UN | 12-5-1 ختان الإناث متأصل إلى حد كبير في الممارسات الثقافية في سيراليون. |
Il pourrait également servir de révélateur de lacunes dans les instruments juridiques ou dans les pratiques administratives et sociales. | UN | كما يمكن أن تُستخدم لكشف الثغرات في الصكوك القانونية أو في الممارسات الإدارية والاجتماعية. |
Toutefois, dans les pratiques caractérisant la population indigène, il existe encore quelques préférences en faveur du fils. | UN | على أن الصبي لا يزال يفضل إلى حد ما في الممارسات التي تميز السكان اﻷصليين. |
ix) Prendre en compte les considérations relatives aux changements climatiques dans les pratiques agricoles et promouvoir des formes d'agriculture durables; | UN | `٩` إدماج اعتبارات تغير المناخ في الممارسات الزراعية وتعزيز أشكال الزراعة المستدامة؛ |
ix) Prendre en compte les considérations relatives aux changements climatiques dans les pratiques agricoles et promouvoir des formes d'agriculture durables; | UN | `٩` إدماج اعتبارات تغير المناخ في الممارسات الزراعية وتعزيز أشكال الزراعة المستدامة؛ |
Parce que le racisme se banalise et devient diffus dans les pratiques quasi quotidiennes dans les sociétés d'aujourd'hui, | UN | نظرا ﻷن العنصرية أصبحت أمرا عاديا وأنها آخذة في التغلغل في الممارسات شبه اليومية في المجتمعات المعاصرة، |
Obstacles au recouvrement d'avoirs rencontrés dans les pratiques en usage | UN | العراقيل القائمة في الممارسة الحالية بشأن استرداد الأصول |
Cela permettrait aussi d'intégrer la réflexion et les activités de plaidoyer du PNUD en matière de développement mondial dans les pratiques suivies au niveau des pays. | UN | ويساعد الإطار على تكامل ما يقوم به البرنامج الإنمائي من تفكير ودعوة من أجل التنمية العالمية مع الممارسات التي تجري على الصعيد القطري. |
C'est le résultat insatisfaisant du critère du consensus qui puise ses racines dans les pratiques de la guerre froide. | UN | وهذه نتيجة غير مقبولة لشرط توافق الآراء الذي تمتد جذوره إلى ممارسات الحرب الباردة. |
Le spécialiste de la gestion des dossiers numériques (P-4) coordonne l'intégration des règles et dispositions de l'ONU en matière d'archivage dans les pratiques des missions. | UN | ويقوم الموظف المتخصص بإدارة السجلات الرقمية (ف-4) بتنسيق إدماج قواعد وشروط الأمم المتحدة في مجال حفظ السجلات ضمن ممارسات البعثات. |
Nonobstant, certains éléments discriminatoires subsistent encore dans le droit et dans les pratiques traditionnelles, et le Gouvernement s'attelle à les éliminer. | UN | غير أن بعض العناصر التمييزية تظل قائمة في القانون وفي الممارسات التقليدية، وتسعى الحكومة جاهدة من أجل إزالتها. |