Depuis 1978, l'égalité de chances pour les femmes est expressément affirmée dans les principes directeurs régissant la politique de l'Etat. | UN | ومنذ عام ١٩٧٨، جرى التشديد بشكل محدد على المساواة في الفرص المتاحة للمرأة في المبادئ التوجيهية العامة لسياسة الدولة. |
Ces intérêts doivent être pris en considération dans les principes juridiques généraux et les définitions doivent traduire le développement progressif du droit. | UN | ولا بد من إدماج مصالح المرأة في المبادئ القانونية الرئيسية، كما ينبغي للتعاريف أن تعكس التطوير التدريجي للقانون. |
Cela signifie qu'il existe dans les principes qui régissent l'aide humanitaire d'urgence une claire relation entre l'urgence, le relèvement et le développement. | UN | فما الذي يعنيه ذلك على وجه التحديد؟ في المبادئ التي تحكم تقديم المساعدة اﻹنسانية في حالات الطوارئ وضع تمييز واضح بين اﻹغاثة واﻹنعاش والتنمية. |
dans les principes 2004, un certain nombre de dispositions ont été légèrement modifiées afin de répondre aux besoins du commerce électronique. | UN | أُجري تعديل طفيف في عدد من الأحكام الواردة في مبادئ عام 2004 لضمان تغطية احتياجات التجارة الإلكترونية. |
Cela étant, il collabore étroitement avec les organisations non gouvernementales qui réalisent les tâches demandées dans les principes de Paris. | UN | ولكنه يعمل بشكل وثيق مع المنظمات غير الحكومية التي تضطلع بالمهام المنصوص عليها في مبادئ باريس. |
Et ces changements dans les principes et dans les comportements détermineront dans une grande mesure le présent et l'avenir de nos pays et des populations autochtones et du monde en général. | UN | وستحدد هذه التغيرات في المبادئ والمواقف بدرجة كبيرة وجود ومستقبل بلداننا ومصير السكان اﻷصليين في العالم بصفة عامة. |
La tâche est loin d'être finie en matière de sensibilisation et de renforcement des capacités en vue d'appliquer les mesures énoncées dans les principes directeurs. | UN | ويلزم القيام بالمزيد من أجل التوعية وبناء القدرة بغية تنفيذ التدابير الواردة في المبادئ التوجيهية. |
Certains aspects pratiques des méthodes transactionnelles fondées sur les bénéfices avaient également été abordés dans plus de détail que dans les principes de l'OCDE. | UN | كما يناقش جوانب من أساليب أرباح المعاملات بتفصيل عملي أكبر مما جاء في المبادئ التوجيهية لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي. |
Cette idée s'enracine dans les principes fondamentaux de souveraineté des États et de non-intervention en droit international. | UN | ويجد هذا الموقف جذوره في المبادئ الأساسية لسيادة الدولة وعدم التدخل في القانون الدولي. |
Néanmoins, nous devons convenir qu'une telle réaction a des limites morales et doit respecter les conditions énoncées dans les principes qui régissent les droits de chacun et ceux sur lesquels cette Organisation a été fondée. | UN | بيد أننا ينبغي أن نتفق على أن هذا الرد له حدود وشروط أخلاقية، وهي الحدود والشروط التي تتجسد في المبادئ المنظمة لحقوق الشعوب وفي المبادئ التي ترتكز عليها هذه المنظمة. |
L'Inde ne considérait toutefois pas que les déplacements liés au développement, cités dans les principes, relevaient du domaine international. | UN | وإن كانت الهند لا تعتقد أن التشريد المتأثر بالتنمية، الذي ورد ذكره في المبادئ التوجيهية، يمكن إدراجه في الإطار الدولي. |
Les éléments d'une telle définition figurent déjà dans les principes généraux du droit international, et l'élaboration de cette définition doit être entreprise à titre prioritaire. | UN | وأفاد بأن عناصر هذه الجريمة منصوص عليها في المبادئ العامة للقانون الدولي وأنه يجب تناول هذه المهمة على سبيل الأولوية. |
Il a finalement été décidé de ne pas viser ces procès dans les principes. | UN | وتقرر في نهاية الأمر عدم إيراد إشارة في المبادئ إلى ذلك النوع من المحاكمات. |
126. L'importance de cette affaire réside moins dans les principes appliqués que dans leur application en l'espèce. | UN | 126- ولا تكمن أهمية هذه القضية في المبادئ المطبقة بقدر ما تكمن في تطبيقها في قضية كهذه. |
Le Rapporteur spécial soutient l'approche universelle adoptée dans les principes en ce qui concerne la restitution des logements, des terres et des biens. | UN | ويؤيد المقرر الخاص النهج العالمي للسكن وحيازة الأرض والتملك المعتمد في المبادئ. |
Le système judiciaire est pleinement opérationnel, ancré dans les principes d'impartialité, de justice et d'indépendance. | UN | ويقوم النظام القضائي بجميع وظائفه كاملة، وتمتد جذوره في مبادئ عدم الانحياز، والعدالة، والاستقلال. |
Avec la clarté que leur apporte le nouvel amendement, elles seront maintenant établies conformément aux conditions énumérées dans les principes de Paris. | UN | وبفضل الوضوح الذي يحققه التعديل الجديد، ستنشأ هذه اللجان الآن وفقا للشروط الواردة في مبادئ باريس. |
60. Les opérations de maintien de la paix doivent fermement s'enraciner dans les principes de la Charte. | UN | 60 - وأردف قائلا إن حفظ السلام ينبغي أن يكون راسخا بقوة في مبادئ الميثاق. |
Dans leur majorité, les délégations, dont les délégations autrichienne, équatorienne, française, polonaise et soudanaise, ont également estimé que les Protocoles devraient être considérés comme des ajouts et des prolongements de la Convention, et non comme des traités indépendants, et que la cohérence dans les principes de base entre la Convention et les Protocoles devrait être maintenue. | UN | كما أيدت غالبية الوفود ، بما فيها وفود اكوادور وبولندا والسودان وفرنسا والنمسا، الرأي القائل بأن تعتبر البروتوكولات اضافات وامتدادات للاتفاقية، لا معاهدات مستقلة ، وينبغي الحفاظ على الاتساق في المبادىء اﻷساسية بين الاتفاقية والبروتوكولات. |
7. Comme dans la Déclaration de Lilongwe sur l'accès à l'assistance juridique dans le système pénal en Afrique et le Plan d'action de Lilongwe pour l'accès à l'assistance juridique dans le système pénal en Afrique, la notion d'assistance juridique retenue dans les principes et lignes directrices est large. | UN | 7 - وتمشياً مع إعلان ليلونغوي حول اللجوء إلى المساعدة القانونية في نظام العدالة الجنائية في أفريقيا وخطة عمل ليلونغوي لتنفيذ ذلك الإعلان، تعتمد هذه المبادئ والتوجيهات مفهوماً واسعاً للمساعدة القانونية. |
Il a proposé que l'on revienne aux sources, prônant une approche ancrée dans les principes fondamentaux de la planification urbaine. | UN | وطالب المدير التنفيذي باتخاذ نهج يدعو إلى العودة إلى السياسات ويستند إلى المبادئ الأساسية للتخطيط الحضري. |
Il existe de nombreux arrangements, dont certains sont évoqués dans les principes directeurs 33 et 34, propres à réduire les prix tout en augmentant les ventes de médicaments. | UN | وهنالك ترتيبات كثيرة من شأنها أن تخفض الأسعار وتزيد المبيعات، ورد بعضها في المبدأين التوجيهيين 33 و 34. |
Prise en compte dans les principes directeurs pour la protection du consommateur de la consommation durable | UN | توسيع نطاق مبادئ اﻷمم المتحدة التوجيهية لحماية |
Rappelant les normes applicables du droit international des droits de l'homme, du droit international humanitaire et du droit international des réfugiés, et considérant que la protection des personnes déplacées s'est trouvée renforcée du fait que les normes spécifiques y afférentes ont été recensées, réaffirmées et regroupées, en particulier dans les principes directeurs relatifs aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, | UN | وإذ تشير إلى القواعد ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي للاجئين، وإذ تسلم بأن حماية المشردين داخليا قد تعززت بتحديد معايير معينة فيما يتعلق بحمايتهم وإعادة تأكيد تلك المعايير وتدعيمها، وبخاصة من خلال المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي()، |
Rappelant les normes applicables du droit international des droits de l'homme, du droit international humanitaire et du droit international des réfugiés, et considérant que la protection des personnes déplacées s'est trouvée renforcée du fait que les normes spécifiques y afférentes ont été recensées, réaffirmées et regroupées, en particulier dans les principes directeurs relatifs aux personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays, | UN | وإذ تشير إلى القواعد ذات الصلة من القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي والقانون الدولي للاجئين، وإذ تسلم بأن حماية المشردين داخليا قد تعززت بتحديد معايير معينة فيما يتعلق بحمايتهم وإعادة تأكيد تلك المعايير وتدعيمها، وبخاصة عن طريق المبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي()، |
Il s'est aussi penché sur la nécessité d'incorporer l'adoption de mesures axées sur la satisfaction des besoins des victimes dans les principes d'aide humanitaire et de coopération au développement. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، نظرت لجنة الخبراء الدائمة في ضرورة ادماج التدابير ذات الصلة بتلبية احتياجات الضحايا في إطار مبادئ التعاون الإنساني والإنمائي. |
Les aspects relatifs aux droits de l'homme ont été regroupés en 1991 dans les principes des Nations Unies pour les personnes âgées, qui constituent une série de principes directeurs dans les domaines de l'indépendance, de la participation, des soins, de l'épanouissement personnel et de la dignité. (Approuvé) | UN | ففي عام 1991، أدرجت القضايا المتعلقة بحقوق الإنسان لكبار السن في صياغة مبادئ الأمم المتحدة المتعلقة بكبار السن(2)، التي تضمنت توجيهات في المجالات المتصلة باستقلال كبار السن ومشاركتهم ورعايتهم وكفالة تحقيق الذات والكرامة لهم. (محتوى متفق عليه) |