Des principes similaires, selon lesquels un intérêt prédominant prime d'autres buts déclarés, sont consacrés dans les Règles de certaines organisations. | UN | وتتجلى في قواعد المنظمات مبادئ نظيرة، أي تتعلق بالحالات التي تعلو فيها مصلحة ظاهرة على مقاصد معلنة أخرى. |
De telles règles spéciales du droit international peuvent être comprises dans les Règles de l'organisation qui sont applicables aux relations entre l'organisation et ses membres. | UN | وقد ترد قواعد القانون الدولي الخاصة هذه في قواعد المنظمة المنطبقة على العلاقات بين المنظمة الدولية وأعضائها. |
De telles règles spéciales du droit international peuvent être comprises dans les Règles de l'organisation qui sont applicables aux relations entre l'organisation et ses membres. | UN | وقد ترد قواعد القانون الدولي الخاصة هذه في قواعد المنظمة المطبقة على العلاقات بين المنظمة الدولية وأعضائها. |
3. Il n'existe toujours aucune définition, admise sur le plan international, du terme " incapacité " . Pour ce qui nous occupe, il suffit toutefois de s'en remettre à l'approche adoptée dans les Règles de 1993, aux termes desquelles : | UN | ٣- ليس هناك حتى اﻵن تعريف مقبول دوليا لكلمة " عجز " ولكن، يكفي للاغراض الحالية الاعتماد على اﻷسلوب الذي اتُبع في القواعد الموحدة لعام ٣٩٩١ والتي جاء فيها: |
De telles règles spéciales du droit international peuvent être comprises dans les Règles de l'organisation qui sont applicables aux relations entre l'organisation et ses membres. | UN | وقد ترد قواعد القانون الدولي الخاصة هذه في قواعد المنظمة المنطبقة على العلاقات بين المنظمة الدولية وأعضائها. |
Dispositions relatives à l'arbitrage dans les Règles de Hambourg | UN | الأحكام الخاصة بالتحكيم في قواعد هامبورغ |
Mieux vaudrait adopter les dispositions relatives à la durée de responsabilité contenues dans les Règles de Hambourg. | UN | ومن الأفضل بالتالي اعتماد الأحكام المتعلقة بمدة المسؤولية الواردة في قواعد هامبورغ. |
Il vaudrait mieux se fonder sur les dispositions relatives à la durée de responsabilité contenues dans les Règles de Hambourg. | UN | وكان من الأفضل اعتماد الأحكام المتعلقة بمدة المسؤولية الواردة في قواعد هامبورغ. |
Des événements étranges et contre nature se produisent chaque jour dans les Règles de la syntaxe française. | UN | وإذا لزم تبيان نوع الجنس، فلماذا لا يكونان من نفس النوع؟ هناك وقائع غريبة وغير منطقية تحدث يومياً في قواعد النحو الفرنسي. |
Toutefois, quand les pratiques commerciales visées par cet article risquent de nuire au commerce entre la Communauté et la Bulgarie, la procédure prévue dans les Règles de concurrence entre entreprises doit être mise en oeuvre. | UN | غير أنه عندما يكون من الممكن للممارسات التجارية المشار إليها في نص هذه المادة أن تؤثر على التجارة بين الاتحاد وبلغاريا، تنطبق اﻹجراءات المنصوص عليها في قواعد المنافسة بين الشركات. |
À cet égard, il a également été rappelé que le mot " créé " avait été employé dans les Règles de Rotterdam. | UN | وفي هذا الصدد، استُذكِر أيضاً أنَّ مصطلح " أُنشئ " قد استُخدِم في " قواعد روتردام " . |
Envisager d'édicter une loi sur l'entraide judiciaire ou des dispositions dans les Règles de procédure pénale conformes à la Convention; un processus de consultation est en cours à ce sujet; | UN | :: النظر في سنّ قانون للمساعدة القانونية المتبادلة أو أحكام في قواعد الإجراءات الجنائية وفقاً لأحكام الاتفاقية. وتجري حالياً عملية تشاور في هذا الشأن. |
À l'évidence, quelque chose ne va pas dans les Règles de l'économie mondiale, lorsque les 2 % les plus nantis parmi les adultes du monde possèdent plus de la moitié de la richesse mondiale. | UN | فهناك بالتأكيد خلل ما في قواعد الاقتصاد العالمي في عالم يملك فيه 2 في المائة من البالغين أكثر من نصف الثروة العالمية جمعاء. |
8. Ces principes généraux sont reflétés dans les règles d'engagement mais également dans les Règles de comportement applicables à chaque mission. | UN | 8- هذه المبادئ العامة واردة في قواعد الاشتباك ولكنها واردة أيضاً في قواعد السلوك الواجبة الانطباق في كل بعثة. |
Le projet de convention améliorait cette pratique en exigeant que le document de transport indique le nom et l'adresse du transporteur, exigence qui ne figurait pas dans les Règles de Hambourg, par exemple. | UN | ومشروع الاتفاقية يُدخل تحسينا إضافيا على تلك الممارسة باشتراطه أن يُذكَر في مستند النقل اسم الناقل وعنوانه، وهو اشتراط ليس موجودا في قواعد هامبورغ، مثلا. |
3. Il n'existe toujours aucune définition, admise sur le plan international, du terme " incapacité " . Pour ce qui nous occupe, il suffit toutefois de s'en remettre à l'approche adoptée dans les Règles de 1993, aux termes desquelles : | UN | ٣- ليس هناك حتى اﻵن تعريف مقبول دوليا لكلمة " عجز " ولكن، يكفي للاغراض الحالية الاعتماد على اﻷسلوب الذي اتُبع في القواعد الموحدة لعام ٣٩٩١ والتي جاء فيها: |
On a indiqué que dans les Règles de Rotterdam, la notion de droit de contrôle s'appliquait aux documents négociables et non négociables, ainsi qu'aux documents électroniques et aux documents papier. | UN | وأُوضح أنَّ مفهوم حق السيطرة في إطار قواعد روتردام ينطبق على المستندات القابلة للتداول وغير القابلة للتداول، وكذلك على المستندات الإلكترونية والورقية. |
10.5 Les achats importants de matériel, fournitures et autres articles nécessaires font, de la manière prévue dans les Règles de gestion financière, l'objet d'une adjudication. | UN | 10-5 تُقتنى المشتريات الكبيرة من المعدات واللوازم والاحتياجات الأخرى المنصوص عليها في هذه القواعد عن طريق العطاءات. |
Les critères d'admissibilité des projets sont définis dans les Règles de fonctionnement du Fonds. | UN | 4 - ترد معايير مقبولية المشاريع في مبادئ الصندوق التوجيهية. |
301. Le Comité se demande si la justice équatorienne, lorsqu'elle s'applique aux mineurs, répond parfaitement aux articles 37, 39 et 40 de la Convention et aux autres normes posées dans les Règles de Beijing, les Principes directeurs de Riyad et les Règles des Nations Unies pour la protection des mineurs privés de liberté. | UN | 301- وفيما يتعلق بنظـام قضـاء الأحداث في الدولة الطرف تشعر اللجنة بالقلق لعدم انسجامه بصورة كاملة مع المواد 37 و40 و39 من الاتفاقية وغيرها من المعايير ذات الصلة مثل قواعد بكين، ومبادئ الرياض التوجيهية، وقواعد الأمم المتحدة بشأن حماية الأحداث المحرومين من حريتهم. |
a) Les juges accomplissent avec diligence toutes les fonctions judiciaires qui leur sont confiées, qu'elles relèvent de leur charge ou du fonctionnement des Tribunaux; ils mènent leur travail judiciaire dans les Règles de l'art, avec promptitude et efficacité; | UN | (أ) يؤدي القضاة جميع الواجبات القضائية الموكولة إليهم، بما فيها المهام المتصلة بالمنصب القضائي أو بتسيير شؤون المحكمة، مع بذل العناية الواجبة، ويصرِّفون الأعمال القضائية على وجه السرعة وبطريقة فعالة وتتسم بالكفاءة المهنية؛ |
Cette idée est reprise ou semble gagner du terrain dans les Règles de droit de nombreux pays sur les pratiques restrictives. | UN | وهذا النهج وارد بالفعل، أو يبدو آخذا في التطور، في قوانين الممارسات التقييدية في كثير من البلدان. |
Il semble, en outre, plus important de veiller à ce que justice soit faite dans les Règles de la légalité. | UN | وفضلا عن ذلك، يبدو أن من اﻷهم الحرص على إحقاق العدل ضمن قواعد القانون. |
La notion d'avance est à peine évoquée, et encore moins définie, dans les Règles de gestion financière et de comptabilité applicables à l'Organisation. | UN | ولا يرد في القواعد المالية والمحاسبية ذكر لمفهوم السلف إلا نادرا، ناهيك عن تعريف هذا المصطلح. |