"dans les régions d" - Traduction Français en Arabe

    • في منطقتي
        
    • داخل هاتين المنطقتين
        
    • في المواطن
        
    Approvisionnement en eau et assainissement dans les régions d'Oio et de Gabu UN إمدادات المياه والمرافق الصحية في منطقتي أوئيو وغابو
    Il a été signalé au Groupe de travail qu'un certain nombre d'individus participaient aux hostilités dans les régions d'Abkhasie et d'Ossétie du Sud. UN وأُبلغ الفريق العامل بأن عدداً من الأفراد شارك في أعمال قتال مسلح في منطقتي أبخازيا وأوسيتيا الجنوبية.
    Les combats se sont déroulés principalement au nord-ouest, dans les régions d'Anlong Veng et Preah Vihear, près de la frontière avec la Thaïlande et avec la République démocratique populaire lao. UN وقد وقعت المعارك أساسا في منطقتي أنلونغ فنغ وبريا فهيار الشماليتين الغربيتين، على طول الحدود بين تايلند وجمهورية لاو الديمقراطية الشعبية.
    dans les régions d'Amérique centrale et des Caraïbes nous subissons en permanence les effets des catastrophes naturelles, le nombre et l'intensité des ouragans s'étant accru au cours de la dernière décennie. Ceci est attribué aux effets des changements climatiques provoqués par le réchauffement de la planète. UN ونحن في منطقتي أمريكا الوسطى والكاريبي نعاني بصفة مستديمة من آثار الكوارث الطبيعية حيث تزايد عدد الأعاصير وكثافتها على مدى العقد الماضي، وهذا يعزى إلى آثار تغير المناخ الناجم عن الاحترار العالمي.
    dans les régions d'Afrique et d'Asie sur lesquelles on ne possède que des statistiques incomplètes, le pourcentage de femmes ayant été mariées qui sont chef de ménage varie sensiblement d'un pays à l'autre. UN ورغم أن البيانات المتوفرة تشير إلى تولي المرأة التي سبق لها الزواج رئاسة اﻷسرة في عدد محدود فقط من البلدان الافريقيــة واﻵسيوية، فــإن هــذه المعدلات تختلف إلى حد كبير داخل هاتين المنطقتين.
    Les gouvernements de la région, en particulier celui du Tadjikistan, ont déclaré que la présence du personnel du HCR dans les régions d'origine des réfugiés et des personnes déplacées à l'intérieur du territoire a contribué à assurer une certaine stabilité et, après le conflit, a été d'un grand soutien pour les communautés locales. UN وذكرت الحكومات الاقليمية، خصوصاً حكومة طاجيكستان، أن وجود الموظفين الميدانيين للمفوضية في المواطن اﻷصلية للاجئين والنازحين داخلياً ساهم في استقرار الحالة التي كان يمكن أن تتفجر، ومد يد المساعدة للمجتمعات المحلية في المرحلة التالية للصراع.
    L'Agence finlandaise de développement a appuyé des initiatives de développement dans les régions d'Afrique et d'Amérique latine durant la période 1994-1996. UN وقدمت الوكالة الفنلندية للتنمية الدولية دعما للمبادرات اﻹنمائية في منطقتي أفريقيا وأمريكا اللاتينية لﻷعوام ١٩٩٤ - ١٩٩٦.
    Pourtant, en 1996, le gouvernement de l'État de Lagos a fait expulser de force quelque 2 000 personnes de leurs logements dans les régions d'Ijora Badiya et d'Oloye afin d'y faire construire des canaux de drainage. UN وفي عام 1996 أيضاً طردت حكومة ولاية لاغوس بالقوة زهاء 000 2 شخص من منازلهم في منطقتي إيجورا وأولوي لبناء قنوات صرف في المنطقتين المتضررتين.
    Le Ministère a également entrepris de planifier, conjointement avec des organismes extérieurs, la mise en place de nouveaux services, ce qui devrait se traduire par la création d'environ 65 emplois dans les régions d'Interlake et d'Eastman. UN ويجري أيضا وضع خطط مشتركة مع وكالات خارجية لتطوير الخدمات في المنطقة مع توقع خلق نحو ٥٦ وظيفة في منطقتي انترليك وايستمان؛
    D'importantes améliorations ont par exemple été apportées aux systèmes de communication entre pilotes et contrôleurs tout au long de l'itinéraire traversant le continent africain, notamment dans les régions d'information de vol de Luanda et N'Djamena. UN من ذلك مثلا التحسينات الكبيرة التي أدخلت على نظم الاتصال بين ربان الطائرة والمراقب الجوي على امتداد المسار الأفريقي بأكمله، خاصة في منطقتي المعلومات المتعلقة بحركة الطيران في لواندا ونجامينا.
    En outre, dans les régions d'Afrique orientale et australe où l'épidémie de sida est à son maximum, 75 % des cas d'infection par le VIH concernent des personnes âgées de moins de 25 ans. UN وفضلا عن ذلك فإن ما لا يقل عن ٧٥ في المائة ممن يصابون بفيروس نقص المناعة البشرية تقل أعمارهم عن ٢٥ عاما في منطقتي شرق أفريقيا والجنوب اﻷفريقي حيث بلغ الوباء أوج تفشيه.
    Le Centre fournit des informations sur les techniques de recyclage des déchets municipaux dans les régions d'Asie et d'Afrique; il a créé un réseau de pays africains en vue du transfert de techniques appropriées et du renforcement des capacités dans la région. UN يوثق المركز ويبث المعلومات المتعلقة بتكنولوجيا تدوير النفايات البلدية على نطاق صغير في منطقتي آسيا وافريقيا. وقد أقام شبكة من البلدان الافريقية لنقل التكنولوجيا المناسبة وبناء القدرات في المنطقة.
    Environ 300 000 personnes sont en mouvement dans les régions d'Uvira et de Bukavu au Zaïre, près de la frontière avec le Rwanda et le Burundi, fuyant les combats qui se sont intensifiés entre les forces zaïroises et des groupes armés de Banyamulenge. UN فإن ما يقدر ﺑ ٠٠٠ ٣٠٠ شخص يتحركون في منطقتي أوفيرا وبوكافو بزائير، الواقعتين على حدود رواندا وبوروندي، أمام تصاعد القتال بين القـــوات الزائيريـــة والمسلحين من بنيامولنغ.
    Il s'inquiète en particulier des affrontements qui ont eu lieu en juin 2010 entre les populations ouzbèke et kirghize dans les régions d'Osh et de Jalal-Abad et qui ont fait nombre de victimes et de dégâts. UN ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة إزاء النزاع الإثني الذي اندلع، في حزيران/يونيه 2010، بين الأوزبك والقيرغيز في منطقتي أوش وجلال آباد وأسفر فيما أسفر عن مقتل الكثيرين وعن إصابات وعن تدمير للممتلكات.
    Le Comité encourage l'État partie à intensifier ses efforts pour promouvoir l'enseignement dans les langues minoritaires pour les enfants issus de groupes ethniques minoritaires, en particulier dans les régions d'Osh et de Jalal-Abad. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها في سبيل تعزيز تعليم أطفال الأقليات الإثنية، لا سيما في منطقتي أوش وجلال آباد، بلغات أمهم.
    La Fédération de Russie a recommencé à faire installer des clôtures de barbelé et aménager des remblais le long de la ligne d'occupation dans les régions d'Abkhazie et de Tskhinvali, en violation flagrante du droit international public et des droits de l'homme. UN فقد أعاد الجانب الروسي تفعيل عملية تركيب أسوار وحواجز من الأسلاك الشائكة عبر خط الاحتلال في منطقتي تسخينفالي وأبخازيا، مما يشكل انتهاكا تاما للقانون الدولي العام ويمثل انتهاكا لحقوق الإنسان.
    Il s'inquiète en particulier des affrontements qui ont eu lieu en juin 2010 entre les populations ouzbèke et kirghize dans les régions d'Osh et de Jalal-Abad et qui ont fait nombre de victimes et de dégâts. UN ويساور اللجنة القلق بصفة خاصة إزاء النزاع الإثني الذي اندلع، في حزيران/يونيه 2010، بين الأوزبك والقيرغيز في منطقتي أوش وجلال آباد وأسفر فيما أسفر عن مقتل الكثيرين وعن إصابات وعن تدمير للممتلكات.
    Le Comité encourage l'État partie à intensifier ses efforts pour promouvoir l'enseignement dans les langues minoritaires pour les enfants issus de groupes ethniques minoritaires, en particulier dans les régions d'Osh et de Jalal-Abad. UN تحث اللجنة الدولة الطرف على تكثيف جهودها في سبيل تعزيز تعليم أطفال الأقليات الإثنية، لا سيما في منطقتي أوش وجلال آباد، بلغات أمهم.
    En guise d'étape préparatoire, un dialogue régulier a été établi avec les représentants des communautés, la société civile, les chefs religieux et les autorités locales pour apaiser les tensions dans les régions d'Assoungha et de Dar Sila. UN وفي إطار الخطوات التحضيرية، أقيمت علاقات حوار منتظم مع ممثلي المجتمعات المحلية والمجتمع المدني والزعماء الدينيين والسلطات المحلية من أجل نزع فتيل التوترات القائمة في منطقتي أسونغا ودار سيلا.
    dans les régions d'Afrique et d'Asie sur lesquelles on ne possède que des statistiques incomplètes, le pourcentage de femmes ayant été mariées qui sont chef de ménage varie sensiblement d'un pays à l'autre. UN ورغم أن البيانات المتوفرة تشير إلى تولي المرأة التي سبق لها الزواج رئاسة اﻷسرة في عدد محدود فقط من البلدان الافريقيــة واﻵسيوية، فــإن هــذه المعدلات تختلف إلى حد كبير داخل هاتين المنطقتين.
    15 494 réfugiés congolais sont retournés dans leur communauté en 2009/10, contre 27 173 en 2008/09, du fait des conditions de sécurité qui demeurent précaires dans les régions d'origine des réfugiés, notamment dans la province Orientale, le Nord-Kivu et le Sud-Kivu. Réduction du nombre de civils de la population locale blessés ou tués par des mines UN عاد 494 15 لاجئا كونغوليا إلى مجتمعاتهم المحلية في الفترة 2009/2010، مقارنة مع عدد العائدين في الفترة 2008/2009، الذي بلغ 173 27 لاجئا، نتيجة لاستمرار الحالة الأمنية الهشة في المواطن الأصلية للاجئين، وبخاصة في المقاطعة الشرقية ومقاطعَتي كيفو الشمالية وكيفو الجنوبية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus