Ces cas se produisent généralement dans les régions du territoire colombien dans lesquelles des membres de la force publique organisent des opérations pour lutter contre l'insurrection. | UN | وتتم هذه الاعتقالات عادةً في مناطق من البلد تٌسيَّر فيها دوريات لقوات تقوم بعمليات مكافحة التمرد. |
Ces personnes ou groupes ont-ils commis des actes d'hostilité aveugle contre des civils dans les régions du pays d'accueil situées en dehors de la zone d'opérations? | UN | هل وقعت أعمال عدائية عشوائية ضد المدنيين على يد ما ذُكر آنفا من أفراد أو جماعات في مناطق من الدولة المضيفة خارج منطقة العمليات؟ |
C'est ainsi qu'elle a participé à plusieurs projets intéressant les petits États insulaires en développement dans les régions du Pacifique et de l'Afrique. | UN | والمنظمة مشتركة منذ حين في عدة مشاريع في منطقتي المحيط الهادئ وافريقيا تشمل الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Qu'il s'agisse de rétablir la paix dans les régions du monde ravagées par des conflits, de secourir les populations menacées par la famine ou de protéger les victimes de violations des droits de l'homme, nous apporterons notre pierre à l'édifice. | UN | وسيكون لنا إسهامنا، سواء في إحلال السلام في تلك الأجزاء من العالم التي يعصف بها الصراع، أو الإغاثة لمن تهددهم المجاعة أو الموت جوعاً، أو حماية المتضررين بانتهاكات حقوق الإنسان. |
La création d'une zone exempte de toutes armes de destruction massive dans les régions du Moyen-Orient et du golfe Persique est une exigence qui vient compléter le processus de paix et qui constitue un facteur essentiel de sécurité et de stabilité dans ces régions. | UN | إن إقامة منطقة خالية من جميع أشكال أسلحة الدمار الشامل في منطقتي الشرق اﻷوسط والخليج العربي تمثل مطلبا مكملا لعملية السلام، وعنصرا أساسيا لﻷمن والاستقرار بالمنطقة. |
L'autre grande ligne d'action consiste à encourager le développement d'une presse indépendante, en particulier la distribution de journaux indépendants dans les régions du pays qui n'en bénéficient pas encore. | UN | والقضية الرئيسية اﻷخرى هي تشجيع التوسع في المطبوعات المستقلة، ولا سيما توزيع الصحف المستقلة في تلك المناطق من البلاد التي لا تصل إليها في الوقت الراهن. |
Il faudra aussi s'attacher à satisfaire les besoins nutritionnels de toutes les femmes enceintes et mères allaitantes, et surtout des femmes pauvres dans les régions du monde où l'anémie d'origine nutritionnelle est très répandue. | UN | ويلزم أن تولى عناية ملائمة أيضا للاحتياجات الغذائية لجميع النساء الحوامل والمرضعات، ولا سيما الفقيرات منهن الموجودات في أجزاء من العالم ينتشر فيها بدرجة كبيرة فقر الدم الراجع الى أسباب تغذوية. |
Si la réponse est OUI, attribuer Ces personnes ou groupes ont-ils commis des actes d'hostilité aveugle contre des civils dans les régions du pays d'accueil dans la zone d'opérations? | UN | هل وقعت أعمال عدائية عشوائية ضد المدنيين على يد ما ذُكر آنفا من أفراد أو جماعات في مناطق من الدولة المضيفة داخل منطقة العمليات؟ |
Les disparitions signalées se sont produites pour la plupart dans les régions du pays où l'état d'urgence avait été imposé et qui étaient placées sous le contrôle de l'armée, en particulier les régions d'Apurimac, d'Ayacucho, d'Huancavelica, de San Martín et d'Ucayali. | UN | ومعظم حالات الاختفاء المُبلغ عنها وقع في مناطق من البلد كانت قد أعلنت فيها حالة الطوارئ وكانت تحت السيطرة العسكرية، خاصة في مقاطعات أبوريماك، وآياكوتشو، وهوانكافيليكا، وسان مارتين، وأوكايالي. |
Les disparitions signalées se sont produites pour la plupart dans les régions du pays où l'état d'urgence avait été imposé et qui étaient placées sous le contrôle de l'armée, en particulier les régions d'Apurimac, d'Ayacucho, d'Huancavelica, de San Martín et d'Ucayali. | UN | ومعظم حالات الاختفاء المُبلغ عنها وقع في مناطق من البلد كانت قد أعلنت فيها حالة الطوارئ وكانت تحت السيطرة العسكرية، خاصة في مقاطعات أبوريماك، وآياكوتشو، وهوانكافيليكا، وسان مارتين، وأوكايالي. |
Il a également développé sa présence au niveau régional en établissant plusieurs bureaux dans les régions du Pacifique et de l'Asie centrale. | UN | وكذلك افتتحت مكاتب جديدة في منطقتي المحيط الهادئ ووسط آسيا. |
Le PNUD, par exemple, se propose d'appliquer, dans les régions du Pacifique et des Caraïbes, deux projets Capacités 21 visant à favoriser le renforcement des capacités dans les secteurs public et privé. | UN | فالبرنامج اﻹنمائي، على سبيل المثال، يقترح تنفيذ مشروعين من مشاريع بناء القدرة للقرن ٢١، في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي يستهدفان تعزيز بناء القدرة في القطاعين الحكومي وغير الحكومي على السواء. |
Ce sont pour la plupart les peuples des petits territoires insulaires non autonomes, situés principalement dans les régions du Pacifique et des Caraïbes. | UN | وهذه في أغلب اﻷحوال هي شعوب اﻷقاليم الجزرية الصغيرة غير المتمتعة بالحكم الذاتي الموجودة أساسا في منطقتي المحيط الهادئ والبحر الكاريبي. |
La sensibilisation du public à la conduite à adopter dans les régions du pays qui ont été particulièrement touchées au cours de la Deuxième Guerre mondiale fait partie intégrante des activités des ingénieurs de l'armée. | UN | وقد كانت توعية الجمهور بالسلوك الواجب تبنّيه في تلك الأجزاء من البلاد المتأثرة بصفة خاصة خلال الحرب العالمية الثانية جزءاً لا يتجزأ من عمل المهندسين العسكريين. |
7. dans les régions du Proche Orient et d'Afrique du Nord, les activités appuyées par le FIDA et intéressant la mise en œuvre de la Convention sur la lutte contre la désertification comportent des contributions à l'élaboration par les gouvernements de programmes d'action nationaux, tant au plan national que local. | UN | 7- وتشمل الأنشطة التي يدعمها الصندوق والجارية في منطقتي الشرق الأدنى وشمال أفريقيا والتي هي ذات صلة بتنفيذ الاتفاقية المساهمات في صياغة الحكومات لبرامج العمل الوطنية على الصعيدين الوطني والمحلي. |
180. Le HCR a continué à financer la remise en état de l'environnement dans les régions du Pakistan qui ont souffert de la longue présence de réfugiés afghans. | UN | ٠٨١- واستمرت المفوضية في دعم إصلاح البيئة في تلك المناطق من باكستان التي عانت من وجود طويل اﻷجل للاجئين اﻷفغان. |
S'agissant de l'objectif 7, relatif à l'environnement, en 2007, 343 points d'eau communautaires ont été construits dans les régions du sud de l'Afghanistan touchées par la sécheresse et par le conflit. | UN | وفيما يتعلق بالهدف 7، المتصل بالبيئة، تم في عام 2007 تشييد 343 موقعا للتزود بالمياه داخل المجتمعات المحلية في أجزاء من جنوب أفغانستان التي أصابها الجفاف وتأثرت بالصراعات. |
Pour parvenir à des améliorations viables et durables, en particulier dans les régions du monde où la situation sanitaire est la plus préoccupante, il est impératif d’investir pour faire évoluer les approches à l’échelle des systèmes de santé nationaux. | UN | فمن أجل تحقيق تحسينات متواصلة ومستدامة، ولا سيما في المناطق من العالم التي تسجل أسوأ النتائج الصحية، يُحتاج إلى استثمارات من شأنها إحداث تغييرات في النهج المتخذة على مستوى النظم. |
Il est toutefois profondément préoccupé par le fait que l'infibulation, la forme de MGF la plus extrême, et l'excision continuent d'être couramment pratiquées, surtout dans les régions du Sud-Ouest et de l'Extrême-Nord. | UN | غير أن اللجنة تشعر بقلق بالغ إزاء استمرار ممارسة تشبيك الفتحات التناسلية، وهو أسوأ أشكال تشويه الأعضاء التناسلية للإناث، والختان الاستئصالي، ولا سيما في منطقتي الجنوب الغربي وأقصى الشمال. |
Elle est pratiquée dans les régions du Zou-Nord, de l'Atacora centre, le plateau de l'Ouémé et dans le Borgou. | UN | وهو يمارس في مناطق شمال زو ووسط أتاتورا وهضبة أوميه وفي بورغو أيضا. |
Des pluies abondantes ont causé des crues éclair dans les régions du nord et du nord-ouest. | UN | وتسببت الأمطار الغزيرة في سيول في المنطقتين الشمالية والشمالية الغربية. |
L'UE lance un appel en vue de la cessation immédiate de toute violence au Cambodge, en particulier dans les régions du nord-ouest. | UN | ويوجه الاتحاد اﻷوروبي نداء لوضع حد فوري لجميع أشكال العنف في كمبوديا، لا سيما في مناطق الشمال الغربي. |
La communauté hongroise s'est principalement concentrée dans les villes de Subotica, Bačka Topola et Ada et leurs environs, tandis que les Croates vivent pour la plupart dans les régions du Srijem, de la Bačka et du Banat, le foyer culturel croate se situant à Subotica. | UN | ويتركز معظم أفراد الجالية الهنغارية في مستوطنات في مدن سوبوتيتسا وباتسكاتوبولا وآدا وحولها، في حين يعيش الكروات أساساً في مناطق سريم وباتسكا وبانات ويقع المركز الثقافي الكرواتي في سوبوتيتسا. |
Les sociétés nationales ont donné leur accord pour soutenir des projets locaux dans les régions du sud et des hauts plateaux. | UN | وقد وافقت الشركات الوطنية على دعم المشاريع المحلية في مناطق الجنوب والمناطق الجبلية. |
La situation reste également volatile dans le sud-ouest, dans les régions du Bas-Djouba et du Moyen-Djouba et dans la région de Kismayo. | UN | وما زالت الحالة الأمنية متقلبـة في منطقتي جوبا السفلـى ووسط جوبا بالجنوب الغربي، فضلا عن منطقة كيسمايـو. |
Il escompte en même temps que le bureau sera créé dans les meilleurs délais et recommande vivement que, compte tenu des faits qui se produisent dans les régions du Nord-Kivu et du Sud-Kivu, le bureau puisse créer des antennes locales avec observateurs à Goma et à Bukavu. | UN | ويأمل، في الوقت ذاته، أن ينشأ المكتب في أقرب وقت ممكن، ويوصي بقوة، نظرا لﻷفعال الجارية في منطقتي شمال كيفو وجنوب كيفو، أن يتمكن المكتب من أن ينشئ أيضا مكتبين مساعدين يضمان مراقبين في غوما وبوكافو. |