"dans les secteurs d" - Traduction Français en Arabe

    • في القطاعات
        
    • في صناعات
        
    • في الصناعات المعتمدة
        
    Le risque de coûts d'ajustement substantiels découlant de la libéralisation du commerce soulignait l'intérêt d'une libéralisation stratégique et progressive, afin notamment d'atténuer les pertes d'emplois dans les secteurs d'industrie. UN ثم إن احتمال أن تنطوي عملية التكيف على تكاليف كبيرة نتيجة تحرير التجارة يؤكد ضرورة تحقيق عملية تحرير استراتيجي تدريجي، لا سيما بهدف التخفيف من حدة حالات فقدان الوظائف في القطاعات الصناعية.
    Par chance, des emplois commencent à se créer dans les secteurs d'activité qui permettent de bénéficier de la sécurité sociale et offrent des rémunérations honnêtes. UN ومن العلامات الإيجابية أن وظائف جديدة يجري خلقها في القطاعات التي تقدم إلى العمال ضمانات اجتماعية ورواتب منصفة.
    En d'autres termes, les femmes sont toujours principalement employées dans les secteurs d'activité où les rémunérations sont relativement faibles. UN وبمعنى آخر، ما تزال النساء يستخدمن في القطاعات المنخفضة الأجر نسبياً.
    Les participants ont débattu de la montée en puissance des sociétés transnationales (STN) du Sud − notamment dans le cadre de la coopération SudSud − dans les secteurs d'infrastructure tels que les télécommunications et les activités portuaires. UN وناقش متكلمون مسألة الزيادة المستمرة في الشركات عبر الوطنية للجنوب، بما ذلك في سياق التعاون بين بلدان الجنوب، في صناعات الهياكل الأساسية مثل الاتصالات والمواني.
    Les participants ont débattu de la montée en puissance des sociétés transnationales (STN) du Sud - notamment dans le cadre de la coopération Sud-Sud - dans les secteurs d'infrastructure tels que les télécommunications et les activités portuaires. UN وناقش متكلمون مسألة الزيادة المستمرة في الشركات عبر الوطنية للجنوب، بما ذلك في سياق التعاون بين بلدان الجنوب، في صناعات الهياكل الأساسية مثل الاتصالات والمواني.
    Les pays les moins avancés ont reçu moins de 1,7 % des flux mondiaux d'IED, et ces ressources sont concentrées dans les secteurs d'activité concernant essentiellement l'extraction des ressources naturelles et la fabrication de produits manufacturés à forte intensité de ressources. UN 55 - ومضى يقول إن أقل البلدان نموا تتلقى أقل من 1.7 في المائة من تدفقات الاستثمار الأجنبي المباشر، وأن هذه الموارد تتجه إلى التركز في الصناعات المعتمدة على استخراج الموارد الطبيعية والصناعات التحويلية كثيفة الموارد.
    B. Pourcentage de femmes occupant un emploi rémunéré dans les secteurs d'activité non agricoles UN باء - نصيب المرأة من الأعمال بأجر في القطاعات غير الزراعية
    En ce qui concerne les pays pour lesquels on dispose de données, les chiffres font apparaître une augmentation nette du pourcentage de femmes occupant un emploi rémunéré dans les secteurs d'activité non agricoles entre 1980 et 2000 dans les pays suivants : UN وبالنسبة للدول التي تتوفر عنها معلومات، تشير الأرقام إلى زيادة صافية في نصيب المرأة من الأعمال بأجر في القطاعات غير الزراعية بين عامي 1980 و 2000، وذلك في :
    L'État et le Gouvernement albanais ont donné la priorité au développement économique du pays en favorisant la libre initiative dans le processus de privatisation en cours, essentiellement dans les secteurs d'importance stratégique. UN لقد أعطت الدولة والحكومة اﻷلبانيتان أولوية للتنمية الاقتصادية بتعزيز المبادرة الحرة في عملية الخصخصة، وبشكـل أساســي في القطاعات الهامة استراتيجيا. كمـا
    Elle est persuadée que l'Accord non seulement bénéficiera à la communauté mondiale grâce à l'établissement d'un cadre juridique général mais qu'il contribuera aussi à créer de nouvelles possibilités d'emploi dans les secteurs d'activités concernés partout dans le monde. UN وأكد الاتحاد أن الاتفاق لن يفيد المجتمع العالمي في إنشاء إطار قانوني عالمي فحسب بل أنه سيساهم أيضا في إيجاد المزيد من فرص العمل في القطاعات الصناعية للعالم.
    Il juge donc prioritaire de favoriser la réussite scolaire et la poursuite des études des filles et des femmes à tous les niveaux d'enseignement, d'augmenter leur participation dans les secteurs d'avenir et d'y favoriser leur maintien. UN ولذلك توليه أولوية لتشجيع الفتيات والنساء على جميع مستويات التعليم على النجاح أكاديميا والبقاء في المدرسة، ليزدن مشاركتهن في القطاعات المجاوزة للحدود، وتشجيعهن على الاستمرار في تلك القطاعات.
    Le peu de femmes aux postes de prise de décision est peut-être un des éléments qui expliquent le faible investissement du Nigéria dans les secteurs d'une importance cruciale pour le développement humain tels que la santé et l'éducation. UN ولعلَّ قلة عدد النساء في مواقع صنع القرار في نيجيريا من بين أسباب انخفاض استثمارات نيجيريا في القطاعات ذات الأهمية الحاسمة لنواتج عملية التنمية البشرية مثل الصحة والتعليم.
    En conséquence, les États devraient respecter, protéger et promouvoir ces droits, en particulier dans les secteurs d'activité où cette protection fait traditionnellement défaut, comme le travail domestique. UN ولذلك، فإن على الدول أن تحترم حقوق الإنسان للمهاجرين وأن تعززها، ولا سيما حقوق العمل في القطاعات التي عادة ما تكون فيها هذه الحماية ضعيفة أو منعدمة، مثل العمل المنزلي.
    Obstacles au commerce, subventions et autres mesures qui faussent les échanges, particulièrement dans les secteurs d'exportation présentant un intérêt particulier pour les pays en développement, notamment l'agriculture; UN :: الحواجز التجارية، والإعانات المشوهة للتجارة، وغير ذلك من التدابير المشوهة للتجارة، ولا سيما في القطاعات التي تتسم بأهمية تصديرية خاصة للبلدان النامية، بما فيها قطاع الزراعة؛
    Obstacles au commerce, subventions et autres mesures qui faussent les échanges, particulièrement dans les secteurs d'exportation présentant un intérêt particulier pour les pays en développement, notamment l'agriculture; UN :: الحواجز التجارية، والإعانات المشوهة للتجارة، وغير ذلك من التدابير المشوهة للتجارة، ولا سيما في القطاعات التي تتسم بأهمية تصديرية خاصة للبلدان النامية، بما فيها قطاع الزراعة؛
    Des investissements de grande ampleur seront effectués dans les secteurs d'exportation traditionnels jusqu'en 2015, ce qui donnera aux PME davantage de moyens grâce à la mise en valeur des ressources du pays et des systèmes de distribution et de transformation. UN ويُعتزم القيام باستثمارات ضخمة في القطاعات التصديرية التقليدية خلال الفترة حتى عام 2015، مع زيادة الفرص المتاحة للمنشآت الصغيرة والمتوسطة، من خلال تنمية موارد البلد ونظم التوزيع والمعالجة.
    Bien que les femmes continuent d'être principalement employées dans les secteurs d'activité traditionnels, leur participation à des fonctions non traditionnelles, comme celles des forces armées et des postes à l'étranger, s'est rapidement accrue ces dernières années. UN وعلى الرغم من أن المرأة لا تزال تعمل غالبا في القطاعات التقليدية، فقد زادت مشاركتها في الأعمال غير التقليدية مثل القوات المسلحة والعمالة في الخارج بسرعة في السنوات الأخيرة.
    Le chômage des natifs et migrants internationaux a augmenté dans les pays hôtes mais les travailleurs migrants ont été davantage affectés car ils sont concentrés dans les secteurs d'activité les plus touchés par la récession économique. UN وفي الوقت الذي ارتفعت فيه البطالة في البلدان المضيفة بين المواطنين والمهاجرين الدوليين كليهما، فإن العمال المهاجرين كانوا الأكثر تأثرا لتركزهم في القطاعات التي تحملت الجزء الأكبر من الانتكاس الاقتصادي.
    De plus en plus, l'Allemagne formera des experts locaux, sur place, en coopération avec les entreprises, en particulier dans les secteurs d'avenir comme l'énergie renouvelable et les ressources naturelles, et pour donner aux populations les moyens, l'équipement, l'énergie, et les avantages des services financiers ou sanitaires. UN وستقوم ألمانيا على نحو متزايد بتدريب الخبراء المحليين على الطبيعة بالتعاون مع قطاعات الأعمال، وخاصة في صناعات المستقبل في مجالات الطاقة المتجددة و/أو الموارد الطبيعية، وتزويد الناس بالهياكل الأساسية والطاقة والخدمات المالية والصحية.
    Toutefois, le bouleversement des rôles traditionnels assignés à chaque sexe coexiste avec de nouvelles formes d'infériorité de la condition féminine; de même, les femmes sont surtout employées dans les secteurs d'activité féminins et à bas salaires. UN غير أن زعزعة استقرار الأدوار التقليدية لكل من الجنسين تتعايش مع تغييرات جديدة في إخضاع المرأة، ويتم تعيين النساء بالدرجة الأولى في صناعات تفصل في مواقع العمل بين النساء والرجال وتكون الأجور فيها منخفضة.()
    Toutefois, les coentreprises sont plus courantes dans les secteurs d'une moyenne technicité que dans les industries de pointe. (Dans ce dernier cas, les sociétés transnationales préfèrent généralement créer des entreprises affiliées pour protéger leurs techniques exclusives.) Quant à savoir si les techniques transférées sont " appropriées " , tout dépend du niveau de développement du pays d'accueil et des moyens locaux. UN بيد أن المشاريع المشتركة تكون أنسب في الصناعات المعتمدة على التكنولوجيا المتوسطة منها في الصناعات المعتمدة على التكنولوجيا العالية المستوى. )وفي الحالة اﻷخيرة، تفضل الشركات عبر الوطنية الصغيرة والمتوسطة الحجم عادة إنشاء فروع لها بغية حماية ملكيتها للتكنولوجيا.( ومدى " ملاءمة " التكنولوجيا يعتمد على مستوى نمو البلد المضيف وعلى القدرات المحلية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus