"dans les secteurs de la" - Traduction Français en Arabe

    • في قطاعي صيد
        
    • في مجالات الرعاية
        
    • في مجالي الرعاية
        
    • في قطاعات الرعاية
        
    • في قطاع صيد
        
    • في قطاعيّ
        
    • داخل قطاعات
        
    Le Comité est préoccupé par le nombre élevé d'accidents dans les secteurs de la pêche et de la prospection pétrolière en mer. UN 340- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع نسبة الحوادث في قطاعي صيد الأسماك وحقول النفط البحرية.
    13. Le Comité est préoccupé par le nombre élevé d'accidents dans les secteurs de la pêche et de la prospection pétrolière en mer. UN 13- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء ارتفاع نسبة الحوادث في قطاعي صيد الأسماك وحقول النفط البحرية.
    Les femmes sur le marché de l’emploi étaient généralement concentrées dans les secteurs de la santé, des services sociaux, de l’éducation et de la culture. UN وعادة ما تتركز النساء في سوق العمل في مجالات الرعاية الصحية والرفاه الاجتماعي والتعليم والثقافة.
    Les femmes sur le marché de l’emploi étaient généralement concentrées dans les secteurs de la santé, des services sociaux, de l’éducation et de la culture. UN وعادة ما تتركز النساء في سوق العمل في مجالات الرعاية الصحية والرفاه الاجتماعي والتعليم والثقافة.
    Il note avec préoccupation qu'elles sont trop souvent les premières victimes des suppressions d'emplois dans les secteurs de la santé et de l'éducation. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق تأثر النساء بشكل غير متناسب بإلغاء الوظائف في مجالي الرعاية الصحية والتعليم.
    De plus, la réponse institutionnelle à la violence et à l'exploitation a été renforcée au moyen de la coordination et du renforcement des capacités dans les secteurs de la protection sociale, de la justice, de l'enseignement et de la santé. UN وبالإضافة إلى ذلك، عُزز التصدي المؤسسي للعنف والاستغلال من خلال التنسيق وبناء القدرات في قطاعات الرعاية الاجتماعية والعدالة والتعليم والصحة.
    Un regain de confiance et de dynamisme se fait sentir dans de nombreuses communautés autochtones et l'économie maorie se porte bien, que ce soit dans les secteurs de la pêche, de l'exploitation forestière, ou du tourisme. UN ويلاحظ أن الثقة والدينامية قد عادتا إلى عدد من المجتمعات الأصلية وأن الاقتصاد الماووري في حالة جيدة، سواء في قطاع صيد السمك، أو الاستغلال الحرجي، أو السياحة.
    Cependant, plusieurs organisations non gouvernementales (ONG) et institutions des Nations Unies poursuivent des opérations réduites, en particulier dans les secteurs de la santé et de l'éducation. UN ومع ذلك، تواصل عدة منظمات غير حكومية ووكالات الأمم المتحدة القيام بالحد الأدنى من العمليات، وفي الدرجة الأولى في قطاعيّ الصحة والتعليم.
    Il est indispensable d'accroître considérablement les capacités actuelles dans les secteurs de la santé, de la protection sociale, de la justice et de la sécurité pour lutter efficacement contre la violence sexuelle en période de conflit. UN 113 - والتنمية المكثفة والمتواصلة للقدرات مطلوبة داخل قطاعات الصحة، والرفاه الاجتماعي، والعدل، والأمن من أجل التصدي بفعالية للعنف الجنسي المرتبط بالنزاعات.
    31. Le Comité encourage l'État partie à renforcer son action pour garantir des conditions de travail sûres aux personnes travaillant dans les secteurs de la pêche et de la prospection pétrolière en mer. UN 31- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها في سبيل ضمان السلامة في العمل للعاملين في قطاعي صيد الأسماك وحقول النفط البحرية.
    Le Comité encourage l'État partie à renforcer son action pour garantir des conditions de travail sûres aux personnes travaillant dans les secteurs de la pêche et de la prospection pétrolière en mer. UN 358- وتشجع اللجنة الدولة الطرف على تعزيز جهودها لضمان السلامة في العمل للعاملين في قطاعي صيد الأسماك وحقول النفط البحرية.
    14. Par ailleurs, les mesures sanitaires et phytosanitaires, par exemple dans les secteurs de la pêche et du miel, deviennent de plus en plus complexes à mettre en œuvre dans la mesure où une grande partie de la responsabilité de leur application a été transférée aux pays exportateurs. UN 14- كما ازدادت عملية تطبيق تدابير الصحة والصحة النباتية، في قطاعي صيد الأسماك والعسل على سبيل المثال، تعقيداً لأن جزءاً كبيراً من مسؤولية تطبيق مثل هذه التدابير تحول إلى البلدان المصدرة(10).
    Elles travaillent principalement dans les secteurs de la santé, de l'éducation, de la culture, des sciences, de l'industrie, de l'agriculture et de l'entreprenariat. UN وأغلبهن يعملن في مجالات الرعاية الصحية والتعليم والثقافة والعلوم والصناعة والزراعة وفي المشاريع التجارية والأنشطة الزراعية.
    La création d'une politique et de nouvelles directives sociales a permis d'améliorer le bien-être des enfants dans les secteurs de la santé, de l'éducation et les services de la protection. UN 30- وأشارت إلى أن وضع سياسة عامة للرعاية الاجتماعية ومبادئ توجيهيه جديدة تؤدي إلى تحسين حال الأطفال في مجالات الرعاية الصحية والتعليم وخدمات الحماية.
    La troisième mesure à mettre en œuvre pour promouvoir une relance économique qui tienne compte de la problématique hommes-femmes est d'aider les femmes à devenir des prestataires de services de première ligne, notamment dans les secteurs de la santé, de la vulgarisation agricole et de la gestion des ressources naturelles. UN 51 - وينطوي التدبير الثالث لضمان الإنعاش الاقتصادي الذي يراعي المنظور الجنساني على تعزيز دور المرأة بوصفها عنصرا فاعلا من عناصر تقديم الخدمات في جبهات العمل الأمامية، في مجالات الرعاية الصحية والإرشاد الزراعي وإدارة الموارد الطبيعية، على سبيل المثال.
    Il note avec préoccupation qu'elles sont trop souvent les premières victimes des suppressions d'emplois dans les secteurs de la santé et de l'éducation. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق تأثر النساء بشكل غير متناسب بإلغاء الوظائف في مجالي الرعاية الصحية والتعليم.
    Des progrès ont été faits, en particulier dans les secteurs de la santé et de l'éducation. Le Gouvernement a renforcé les services publics, créé des emplois et mis en place des filets de sécurité sociaux, notamment par le biais de lois favorables aux investissements, d'une expansion du microcrédit et de programmes sociaux. UN وقال إنه تم إحراز التقدم بصفة خاصة في مجالي الرعاية الصحية والتعليم وإن الحكومة عملت على تقديم الخدمات العامة بشكل أفضل وعلى إيجاد الوظائف وإنشاء شبكات الأمان، وبخاصة عن طريق التشريعات التي تشجع الاستثمار وتوسيع نطاق برامج التمويل البالغ الصغر والمبادرات الاجتماعية.
    En outre, dans certains pays, les mesures institutionnelles prises pour mettre fin à la violence et à l'exploitation ont été renforcées par le biais d'une coordination intersectorielle et d'un renforcement des capacités dans les secteurs de la protection sociale, de la justice, de l'éducation et de la santé. UN وإضافة إلى ذلك، عُزز التصدي المؤسسي للعنف والاستغلال في بعض البلدان من خلال التنسيق فيما بين القطاعات وبناء القدرات في قطاعات الرعاية الاجتماعية والعدالة والتعليم والصحة.
    L'Ouzbékistan met en place un ensemble de mesures visant à augmenter les salaires dans les secteurs de la santé, de l'éducation, de la culture et de la science, l'objectif étant d'assurer l'égalité de droits des femmes travaillant dans ces secteurs. UN ويجرى العمل في أفغانستان على وضع نظام من التدابير الهادفة إلى زيادة أجور العاملين في قطاعات الرعاية الصحية والتعليم والثقافة والعلوم من أجل تحقيق المساواة في الحقوق بين النساء اللواتي يعملن في هذه القطاعات والرجال العاملين في المجال نفسه.
    104.81 Continuer à renforcer les moyens institutionnels et administratifs de la fonction publique tout en élargissant la lutte contre la corruption, en particulier dans les secteurs de la santé, de l'éducation et de la justice (Italie); UN 104-81 مواصلة تعزيز الإطار المؤسسي والقدرات الإدارية للخدمة المدنية وتوسيع نطاق إجراءات العمل على مكافحة الفساد، ولا سيما في قطاعات الرعاية الصحية والتعليم والقضاء (إيطاليا)؛
    S'agissant des effets socioéconomiques de l'acidification des océans sur les communautés dépendantes des récifs coralliens, des intervenants ont fait observer que ces écosystèmes représentaient des sources de revenu et des moyens de subsistance importants dans les secteurs de la pêche, de l'aquaculture industrielle, du tourisme et des loisirs. UN 33 - وفيما يتعلق بالآثار الاجتماعية والاقتصادية الناجمة عن تحمض المحيطات على المجتمعات المحلية التي تعتمد على الشعاب المرجانية، أشار المشاركون إلى أن هذه النظم الإيكولوجية تؤدي دورا هاما في قطاع صيد الأسماك وتربية المائيات وقطاعي السياحة والاستجمام من حيث العائدات الاقتصادية وكسب سبل العيش.
    En 2005, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels a exprimé sa préoccupation concernant le nombre élevé d'accidents dans les secteurs de la pêche et de la prospection pétrolière en mer. UN وأعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في عام 2005 عن قلقها إزاء ارتفاع نسبة الحوادث في قطاع صيد الأسماك واستغلال النفط في عرض البحر(105).
    Ces secteurs jouissent d'une protection sociale limitée et ont été sérieusement touchés par la crise financière mondiale, le désinvestissement des secteurs sociaux et la réallocation des investissements dans les secteurs de la finance et de la construction. UN وتحظى هذه القطاعات بحماية اجتماعية محدودة وغالباً ما تتأثر كثيراً بالأزمات المالية العالمية وانقطاع الاستثمار في القطاعات الاجتماعية وإعادة تخصيص الاستثمار في قطاعيّ المالية والتشييد.
    Toutefois, des besoins humanitaires spécifiques continueront de se faire sentir en 2008/09 dans certaines zones géographiques et dans les secteurs de la santé, de la sécurité alimentaire et de l'eau. UN ومع هذا، وطوال الفترة 2008/2009، ستظل جيوب الاحتياجات الإنسانية قائمة في مناطق جغرافية بعينها وفي داخل قطاعات الصحة والأمن الغذائي والمياه والمرافق الصحية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus