Un tel effet est également absent dans les traités établissant des obligations dues à la communauté des États contractants. | UN | فهذا التأثير لا وجود له أيضاً في المعاهدات التي تنشئ التزامات إزاء مجتمع الدول المتعاقدة. |
Dans certains pays, des principes semblables étaient simplement énoncés dans les traités applicables et pas nécessaires dans les législations internes. | UN | وفي بعض البلدان وضعت مبادئ مماثلة ببساطة في المعاهدات الواجبة التطبيق وليس بالضرورة في القانون المحلي. |
Les tribunaux sont en outre tenus de statuer sur des bases conformes aux normes inscrites dans les traités internationaux pertinents. | UN | وعلاوة على ما سبق، يشترط تقيد المحاكم في قراراتها بالمعايير المحددة في المعاهدات الدولية ذات الصلة. |
Certaines procédures prévues dans les traités de désarmement doivent être réexaminées et simplifiées. | UN | وينبغي إعادة النظر في عدد من الاجراءات المتوخاة في معاهدات نزع السلاح وتبسيطها. |
L'article XV est maintenant une disposition type dans les traités et conventions multilatéraux. | UN | المادة الخامسة عشرة تمثل الآن حكماً نموذجياً في المعاهدات والاتفاقيات المتعددة الأطراف. |
Un tel effet est également absent dans les traités établissant des obligations dues à la communauté des États contractants. | UN | فهذا التأثير لا وجود له أيضاً في المعاهدات التي تنشئ التزامات إزاء مجتمع الدول المتعاقدة. |
Elle a accru notre engagement à adhérer aux normes mondiales énoncées dans les traités existants. | UN | ودعم التزامنا بالتمسك بالقواعد العالمية الواردة في المعاهدات القائمة. |
Depuis, en application de la Constitution, toute personne peut initier une procédure au motif de violation de droits de l'homme internationalement reconnus ainsi que de droits consacrés dans les traités dont le Mexique est partie. | UN | ونتيجة لذلك يمكن لأي شخص أن يبدأ إجراءات تتعلق بانتهاكات حقوق الإنسان المعترف بها دوليا، ومُنحت الحقوق المنصوص عليها في المعاهدات الدولية التي أصبحت المكسيك طرفا فيها وضعا دستوريا. |
Cette section devrait comporter les dispositions qui figurent habituellement dans les traités internationaux. | UN | ينبغي أن يشمل هذا القسم العناصر التي تُدرج عادة في المعاهدات الدولية. |
Mais c'est surtout dans les traités les plus récents que l'on trouve une référence explicite à la coopération. | UN | بيد أن الإشارة الصريحة إلى التعاون ترِد بوجه خاص في المعاهدات الأحدث عهداً. |
Mais c'est surtout dans les traités les plus récents que l'on trouve une référence explicite à la coopération. | UN | بيد أن الإشارة الصريحة إلى التعاون ترِد في المعاهدات الأحدث تاريخاً بالخصوص. |
Mais c'est surtout dans les traités les plus récents que l'on trouve une référence explicite à la coopération. | UN | بيد أن الإشارة الصريحة إلى التعاون ترِد بوجه خاص في المعاهدات الأحدث تاريخاً. |
En conséquence, l'extradition de ressortissants espagnols n'est pas subordonnée à leur retour, ni dans la législation ni dans les traités. | UN | ومن ثَم، فإنَّ تسليم المواطنين الإسبانيين ليس مشروطا بعودتهم لا في التشريعات ولا في المعاهدات. |
Le Rapporteur spécial cite des avis de comités des Nations Unies qui ne figurent pas dans les traités auxquels ont souscrit les États Membres. | UN | ويستشهد المقرر الخاص بآراء للجان الأمم المتحدة لا ترد في المعاهدات التي وافقت عليها الدول الأعضاء. |
Une telle disposition est inédite dans les traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وأشارت إلى أن هذا النص لم يسبق له مثيل في المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان. |
Il convient cependant de signaler que le titre II de la Constitution, consacré aux droits, contient toute une série de nouveaux droits qui ne se trouvent pas dans les traités internationaux, parmi lesquels: | UN | ومع ذلك أقر الباب الثاني من الدستور قائمة من الحقوق الجديدة التي لم ترد في المعاهدات الدولية ومنها الحقوق التالية: |
On trouve des exemples de dérogations de cette nature dans les traités relatifs au trafic maritime. | UN | وتوجد أمثلة على ذلك في المعاهدات التي تنطوي على نصوص عن الشحن بالسفن في البحر. |
Les droits consacrés dans les traités relatifs aux droits de l'homme figuraient au programme. | UN | وتشمل المناهج أيضاً الحقوق الواردة في معاهدات حقوق الإنسان. |
Certains se fondaient davantage sur les dispositions figurant dans les traités d'extradition. | UN | واعتمد بعضها أكثر من غيره على الأحكام الواردة في معاهدات تسليم المطلوبين. |
Mon opinion est qu'un cycle global de cinq ans serait plus fidèle aux cycles originaux de présentation de rapports établis dans les traités. | UN | وأرى أن دورة شاملة من خمس سنوات ستكون الأكثر توافقا مع دورات تقديم التقارير الأصلية المحددة بموجب المعاهدات. |
Ce principe est repris dans l'article 28 de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. dans les traités multilatéraux, la règle était d'admettre les réserves. | UN | وتعبر المادة ٢٨ من اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة عن هذا المبدأ، وجرت الممارسة في إطار المعاهدات المتعددة اﻷطراف على قبول التحفظات. |
Les infractions visées par les conventions internationales pertinentes ont-elles été incorporées en tant qu'infractions passibles d'extradition dans les traités bilatéraux signés par la Colombie? | UN | هل أدرجت الجرائم المبينة في الاتفاقات الدولية ذات الصلة في المعاهدات الثنائية التي أصبحت كولومبيا طرفا فيها على أنها جرائم يسلم مرتكبوها؟ |
Les crimes énoncés dans les conventions et protocoles internationaux pertinents sont-ils considérés comme des infractions pouvant donner lieu à l'extradition dans les traités bilatéraux auxquels le Qatar est partie? | UN | هل تم إدراج الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقيات والبروتوكولات الدولية ذات الصلة بوصفها أعمالا يسري عليها التسليم في المعاهدات الثنائية التي تعتبر قطر طرفا فيها؟ |
La réponse des États est restée en deçà - souvent de beaucoup - des engagements que nous-mêmes avons pris tant dans les déclarations politiques que dans les traités internationaux. | UN | ولكن ردود فعل الدول كانت هزيلة، بل إنها كانت أشد هزالا عما التزمنا بالقيام به في بياناتنا السياسية بل وفي المعاهدات الدولية. |
Les infractions visées dans les conventions et protocoles internationaux pertinents sont-elles considérées comme passibles d'extradition dans les traités bilatéraux auxquelles le Brunéi Darussalam est partie? | UN | إذا كانت بروني دار السلام طرفا في معاهدات ثنائية، فهل أدرجت الجرائم المحددة في الاتفاقيات الدولية ذات الصلة وبروتوكولاتها في تلك المعاهدات باعتبارها جرائم يجب تسليم مرتكبيها؟ |
La base de la coexistence entre Israël et ses voisins a été jetée dans les traités de paix bilatéraux conclus avec l'Égypte et la Jordanie, et nous espérons toujours pouvoir élargir ce processus. | UN | لقد وضع أساس التعايش هذا بين إسرائيل وجيرانها في معاهدتي السلام الثنائي مع مصر والأردن، وما زلنا نأمل في توسيع نطاق هذه العملية. |
Les tâches qui sont assignées à l'OICS sont énoncées dans les traités. | UN | ومهام الهيئة منصوص عليها في هذه المعاهدات. |
L'on pourrait y avoir recours dans les cas de non-respect qui dépassent le cadre des arrangements prévus dans les traités eux-mêmes. | UN | ويمكن أن تستعمل في حالات عدم الامتثال التي تجاوزت الترتيبات نفسها التي تنص عليها المعاهدات. |
Les réalisations escomptées pourraient comprendre la publication d'un document universitaire sur une approche de la lutte antitabac fondée sur les droits de l'homme, la constitution et le renforcement de partenariats et l'incorporation de la lutte antitabac dans les traités relatifs aux droits de l'homme. | UN | وقد تشمل النواتج نشر ورقة أكاديمية عن نهج لمكافحة التبغ مرتكز على حقوق الإنسان، وإقامة الشراكات وتدعيمها، وزيادة إدماج مكافحة التبغ ضمن معاهدات حقوق الإنسان. |
Cette obligation est souvent consacrée dans les traités, et même, bénéficie, à l'occasion, aux titulaires de passeports expirés ou d'autres titres constituant une preuve documentaire de nationalité. | UN | ' ' وتقر المعاهدات في كثير من الأحيان هذا الواجب، بل يوسع نطاقه أحيانا ليشمل الأشخاص الذين انتهت صلاحية جوازات سفرهم، أو الذين يحملون وثائق بديلة تثبت جنسيتهم. |