"dans lesquelles elle" - Traduction Français en Arabe

    • فيهما
        
    • فيها من جديد
        
    • يفرض في ظلها
        
    • في ممارستها لأنشطتها
        
    La principale source de revenus de l'une d'entre elles venait de deux grandes serres dans lesquelles elle faisait pousser des fleurs qu'elle vendait aux commerçants de Kapan. UN وتحصل واحدة من المعلمين على مصدر دخلها الرئيسي من مستنبتين كبيرين تزرع فيهما الزهور كي تبيعها لتجار كابان.
    La principale source de revenus de l'une d'entre elles venait de deux grandes serres dans lesquelles elle faisait pousser des fleurs qu'elle vendait aux commerçants de Kapan. UN وتحصل واحدة من المعلمين على مصدر دخلها الرئيسي من مستنبتين كبيرين تزرع فيهما الزهور كي تبيعها لتجار كابان.
    Le 30 novembre 2005, l'Assemblée générale a adopté les résolutions 60/32 A et B, dans lesquelles elle a salué les progrès de fond réalisés en matière de démarginalisation des femmes dans la vie politique afghane. UN 6 - واعتمدت الجمعية العامة في 30 تشرين الثاني/نوفمبر 2005، القرارين 60/32 ألف وباء التي أشادت فيهما بالتقدم الكبير الذي تحقق في ما يتعلق بتمكين المرأة في السياسات العامة الأفغانية.
    Rappelant la section VI de sa résolution 47/216 et la section III.H de sa résolution 52/216, dans lesquelles elle a prié les organisations qui appliquent le régime commun des Nations Unies d’adopter un plan cohérent visant à améliorer la situation des femmes dans chaque organisation, UN إذ تشير إلى الجزء سادسا من قرارها ٤٧/٢١٦ والجزء ثالثا - حاء من قرارها ٥٢/٢١٦، اللذين حثت فيهما المنظمات الداخلة في إطار النظام الموحد على اﻷخذ بخطة متماسكة لتحسين مركز المرأة في كل منظمة،
    L’Assemblée a par ailleurs adopté des résolutions dans lesquelles elle a réaffirmé les objectifs du Sommet et donné des indications au sujet du suivi. UN وقد اتخذت أيضا الجمعية العامة قرارات أكدت فيها من جديد أهداف مؤتمر القمة وقامت بتوجيه عملية المتابعة.
    Rappelant la section VI de sa résolution 47/216 et la section III.H de sa résolution 52/216, dans lesquelles elle a prié les organisations qui appliquent le régime commun des Nations Unies d'adopter un plan cohérent visant à améliorer la situation des femmes dans chaque organisation, UN إذ تشير إلى الفرع السادس من قرارها ٤٧/٢١٦ والفرع الثالث - حاء من قرارها ٥٢/٢١٦، اللذين حثت فيهما المنظمات الداخلة في إطار النظام الموحد على اﻷخذ بخطة متماسكة لتحسين مركز المرأة في كل منظمة،
    Rappelant aussi ses résolutions 1995/13, du 18 août 1995, et 1996/9, du 23 août 1996, dans lesquelles elle a décidé de poursuivre l'examen de la question des déplacements de populations et de suivre constamment l'évolution de la question du droit à la liberté de circulation, y compris le droit de demander asile, le droit de demeurer dans un pays et le droit de retour, UN وإذ تشير أيضاً إلى قراريها ٥٩٩١/٣١ المؤرخ ٨١ آب/أغسطس ٥٩٩١ و٦٩٩١/٩ المؤرخ ٣٢ آب/أغسطس ٦٩٩١، اللذين قررت فيهما أن تواصل نظرها في مسألة تشريد السكان وأن تبقي قيد الاستعراض المستمر ما قد يحدث من تطورات في مسألة احترام الحق في حرية التنقل، بما في ذلك الحق في طلب اللجوء والحق في البقاء والحق في العودة،
    Rappelant ses résolutions 1995/24, du 24 août 1995, et 1996/15, du 23 août 1996, dans lesquelles elle s'est prononcée pour l'interdiction totale de la production, de la commercialisation et de l'utilisation des mines terrestres antipersonnel, UN وإذ تشير إلى قرارها ٥٩٩١/٤٢ المؤرخ ٤٢ آب/أغسطس ٥٩٩١ وقرارها ٦٩٩١/٥١ المؤرخ ٣٢ آب/أغسطس ٦٩٩١ اللذين أعلنت فيهما تأييدها لفرض حظر كلي على إنتاج اﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد وتسويقها واستخدامها،
    Rappelant également ses résolutions 48/218 A et 48/222 A du 23 décembre 1993, dans lesquelles elle a souligné la nécessité de mettre en place dès que possible des services de conférence unifiés à Vienne, UN وإذ تشير أيضــا إلى قراريها ٤٨/٢١٨ ألف و ٤٨/٢٢٢ ألف المؤرخين ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، اللذين أكدت فيهما الحاجة إلى إنشاء خدمات موحدة للمؤتمرات في فيينا في أقرب وقت ممكن،
    Rappelant aussi ses résolutions 48/218 C et 48/222 A du 23 décembre 1993, dans lesquelles elle a souligné la nécessité de mettre en place dès que possible des services de conférence unifiés à Vienne, UN وإذ تشير أيضــا إلى قراريها ٤٨/٢١٨ جيم و ٤٨/٢٢٢ ألف المؤرخين ٢٣ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣، اللذين أكدت فيهما الحاجة إلى إنشاء خدمات موحدة للمؤتمرات في فيينا في أقرب وقت ممكن،
    Rappelant la section I.B de sa résolution 44/198 du 21 décembre 1989 et la section I.A de sa résolution 51/216 du 18 décembre 1996, dans lesquelles elle a réaffirmé que le principe Noblemaire devait continuer à servir de base de comparaison entre les émoluments des fonctionnaires des Nations Unies et ceux de la fonction publique nationale la mieux rémunérée, UN إذ تشير إلى الجزء اﻷول - باء من قرارها ٤٤/١٩٨ المؤرخ ٢١ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٨٩ والجزء اﻷول - ألف من قرارها ٥١/٢١٦ المؤرخ ١٨ كانون اﻷول/ ديسمبر ١٩٩٦، اللذين أكدت فيهما وجوب مواصلة تطبيق مبدأ نوبلمير كأساس للمقارنة بين أجور اﻷمم المتحدة وأعلى خدمة مدنية وطنية أجرا،
    Rappelant la section IV de sa résolution 47/216 et la section IV de sa résolution 51/216, dans lesquelles elle a approuvé la méthode révisée de détermination du montant de l'indemnité pour frais d'études, UN إذ تشير إلى الجزء الرابع من قرارها ٧٤/٢١٦ والجزء الرابع من قرارها ٥١/٢١٦، اللذين أقرت فيهما المنهجية المنقحة المستعملة لتحديد منحة التعليم،
    Comme les membres le savent, l'Assemblée générale a adopté deux résolutions dans lesquelles elle a félicité le Secrétaire général de ses efforts et dans lesquelles elle a présenté de nouvelles mesures nécessaires pour assurer la mise en oeuvre de ses propositions visant à renforcer l'appareil institutionnel et opérationnel et à introduire de nouveaux mécanismes nécessaires au fonctionnement satisfaisant de l'ONU. UN وكما يعلم اﻷعضاء، اتخذت الجمعية العامة قرارين أثنت فيهما علــى اﻷمين العــام لجهــوده وحددت خطوات إضافية ضرورية لتنفيذ اقتراحاتــه الهادفة إلى تعزيز اﻵلية المؤسسية والتنفيذية القائمة واستحداث اللازم من الآليات الجديدة من أجل اﻷداء الناجح للأمم المتحدة.
    Soulignant l'adoption des résolutions 49/16 du 17 novembre 1994 et 51/8 du 25 octobre 1996, dans lesquelles elle a mis en relief la situation exceptionnelle dans laquelle se trouve encore le Nicaragua, UN وإذ ترحب باتخاذ القراريــن ٩٤/٦١ المــؤرخ ٧١ تشريــن الثانــي/نوفمبـر ٤٩٩١، و ١٥/٨ المــؤرخ ٥٢ تشرين اﻷول/أكتوبر ٦٩٩١، اللذين اعترفت فيهما بالظروف الاستثنائية التي لا تزال سائدة في نيكاراغوا،
    Rappelant la section IV de sa résolution 47/216 et la section IV de sa résolution 51/216, dans lesquelles elle a approuvé la méthode révisée de détermination du montant de l'indemnité pour frais d'études, UN إذ تشير إلى الجزء الرابع من قرارها ٧٤/٢١٦ والجزء الرابع من قرارها ٥١/٢١٦، اللذين أقرت فيهما المنهجية المنقحة لتحديد منحة التعليم،
    Rappelant sa résolution 1/4, par laquelle elle a mis en place le Groupe de travail intergouvernemental à composition non limitée sur le recouvrement d'avoirs, et ses résolutions 2/3 et 3/3, dans lesquelles elle a décidé que le Groupe de travail poursuivrait ses travaux, UN وإذ يستذكر قراره 1/4 الذي أنشأ بموجبه الفريق العامل الحكومي الدولي المفتوح العضوية المعني باسترداد الموجودات وقراريه 2/3 و3/3 اللذين قضى فيهما بأن يواصل الفريق المذكور عمله،
    Rappelant également ses résolutions 31/98 du 15 décembre 1976 et 65/22 du 6 décembre 2010 dans lesquelles elle recommandait l'application du Règlement d'arbitrage de la Commission des Nations Unies pour le droit commercial international, UN وإذ تشير أيضا إلى قراريها 31/98 المؤرخ 15 كانون الأول/ديسمبر 1976 و 65/22 المؤرخ 6 كانون الأول/ديسمبر 2010 اللذين أوصت فيهما باستخدام قواعد التحكيم للجنة الأمم المتحدة للقانون التجاري الدولي()،
    Un membre du Comité a indiqué que l'organisation avait envoyé deux lettres - adressées respectivement au Haut Commissaire des Nations Unies pour les droits de l'homme et au Chef de la Section de la sécurité et de la sûreté - dans lesquelles elle exprimait ses regrets au sujet de l'incident et expliquait que les actes commis à la Commission des droits de l'homme avaient été décidés à titre individuel par les intéressés. UN وطلب أحد أعضاء اللجنة الإطلاع على الرسالتين اللتين بعثت بهما المنظمة، إحداهما إلى مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان والأخرى إلى رئيس خدمات الأمن والسلامة في الأمم المتحدة، واللتين أعربت فيهما عن أسفها لما حدث وأوضحت أن ذلك إنما هو قرار شخصي اتخذه الفرد الذي تسبب في الحادث.
    111. L'Assemblée générale des Nations Unies a elle aussi examiné la question à plusieurs reprises et a adopté des résolutions dans lesquelles elle réaffirme le droit du Timor oriental à l'autodétermination et à l'indépendance. UN ١١٠ - كذلك درست الجمعية العامة لﻷمم المتحدة المسألة في مناسبات عدة ووافقت على قرارات تؤكد فيها من جديد على حق تيمور الشرقية في حرية تقرير المصير والاستقلال.
    Malgré les garanties légales entourant les conditions dans lesquelles elle peut être décidée, il existe des cas de détention prolongée au secret, régime pendant lequel le détenu ne peut bénéficier de l'assistance d'un avocat de son choix et qui semble favoriser la pratique de la torture. UN وبالرغم من الضمانات القانونية التي تتعلق بالشروط التي يمكن أن يفرض في ظلها الحبس الانفرادي، ثمة حالات يطول فيها الاحتجاز في الحبس الانفرادي، عندما لا يتمكن المحتجز من الحصول على مساعدة محام من اختياره، الأمر الذي يسهل في ما يبدو ممارسة التعذيب.
    L'Iraq demande à être dédommagé pour les torts subis à la suite de ces actes d'agression et souhaite que les responsables en soient punis et que le Conférence adopte des recommandations dans lesquelles elle condamne les activités qui ternissent l'impartialité des travaux de l'AIEA. UN وذكر أن العراق يطالب بتعويضات عن الأضرار التي أصابته نتيجة لتلك الأعمال العدوانية؛ ويطالِب بمعاقبة المسؤولين عـن ارتكاب تلك الأعمال وبأن يعتمد المؤتمر توصيات تدين الأنشطة التي تُخِل بمبدأ التزام الوكالة للحياد في ممارستها لأنشطتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus