"dans leurs eaux" - Traduction Français en Arabe

    • في مياهها
        
    • داخل مياهها
        
    • في المياه الخاضعة لولاياتها القضائية
        
    • في مياهنا
        
    Les pays du Pacifique touchaient un maigre 1 % de la valeur marchande du thon pêché dans leurs eaux. UN فبلدان المحيط الهادئ تتلقى نسبة تافهة، 1 في المائة فقط، من القيمة السوقية لسمك التون المصطاد في مياهها.
    Ma délégation lance également un appel aux États, particulièrement les États riverains de la région, afin qu'ils fournissent les moyens nécessaires pour garantir la sécurité de la navigation dans leurs eaux. UN كما يطالب وفد بلادي كل الدول، خاصة الدول الساحلية في تلك المنطقة، بتوفير الوسائل الضرورية لضمان أمن الملاحة في مياهها.
    Sa compétence juridictionnelle se limite aux infractions au Code de l'île commises par des résidents sur le territoire des îles ou dans leurs eaux territoriales, et aux poursuites civiles. UN واختصاصها قاصر على الجرائم التي يرتكبها داخل الجزيرة أو في مياهها الإقليمية سكان الإقليم مخالفة لقانون الجزيرة، وعلى الدعاوى المدنية.
    La charge qui pèse sur le système carcéral, avec des peines d'emprisonnement pouvant aller jusqu'à 20 ans, 30 ans, voire à perpétuité, décourage les États de la région de s'engager dans les poursuites des pirates non capturés dans leurs eaux territoriales. UN ونظرا للعبء الملقى على عاتق نظام السجون، بسبب عقوبات السجن التي قد تصل مدتها إلى 20 أو 30 عاما، وأحيانا مدى الحياة، فإن دول المنطقة تعزف عن المشاركة في مقاضاة القراصنة غير المقبوض عليهم داخل مياهها الإقليمية.
    Sa compétence juridictionnelle se limite aux infractions au Code de l’île commises par des résidents sur le territoire des îles ou dans leurs eaux territoriales, et aux poursuites civiles. UN واختصاصها قاصر على الجرائم التي يرتكبها داخل الجزيرة أو في مياهها اﻹقليمية سكان اﻹقليم مخالفة لقانون الجزيرة، وعلى الدعاوى المدنية.
    Ces missions d’experts devraient être suivies de séminaires régionaux visant à aider les gouvernements des pays concernés à renforcer leur capacité de prévenir et de réprimer de tels actes illicites dans leurs eaux territoriales. UN ومن المزمـع أن تلي هذه البعثات حلقات دراسية إقليمية ترمي إلى مساعدة الحكومات والمسؤولين في البلدان المعنية على تحسين القدرات المتعلقة بمنع وقمع هذه اﻷعمال غير المشروعة في مياهها.
    Les pays maritimes ont en effet la responsabilité d'assurer la sécurité de la navigation dans leurs eaux territoriales et de fournir au secteur maritime les indispensables documents nautiques qui couvrent ces eaux. UN وتتحمل البلدان البحرية مسؤولية ضمان سلامة الملاحة في مياهها اﻹقليمية وتزويد القطاع البحري بالوثائق الملاحية الحيوية التي تغطي تلك المياه.
    Sa compétence juridictionnelle se limite aux infractions au Code de l’île commises par des résidents sur le territoire des îles ou dans leurs eaux territoriales, et aux poursuites civiles. UN واختصاصها قاصر على الجرائم التي يرتكبها داخل الجزيرة أو في مياهها اﻹقليمية سكان اﻹقليم في انتهاك لقانون الجزيرة واﻹجراءات المدنية.
    La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer garantit les droits des pays sur leurs propres ressources halieutiques dans leurs eaux territoriales et dans les limites de la zone économique exclusive. UN 40 - إن اتفاقية قانون البحار تضمن حقوق البلدان في مواردها السمكية في مياهها الإقليمية وفي المناطق الاقتصادية الخالصة.
    Sa compétence juridictionnelle se limite aux infractions au Code de l'île commises par des résidents sur le territoire des îles ou dans leurs eaux territoriales, et aux poursuites civiles. UN ويقتصر اختصاصها على الجرائم التي يرتكبها سكان الإقليم داخل الجزيرة أو في مياهها الإقليمية، مخالفة لقانون الجزيرة، فضلا عن الدعاوى المدنية.
    Il a instamment prié tous les gouvernements de faire connaître à l'Organisation les mesures qu'ils avaient prises à la suite d'incidents signalés dans leurs eaux territoriales. UN وطلب إلى الحكومات أن تقدم معلومات إلى المنظمة البحرية الدولية، بشأن ما اتخذته من إجراءات تتعلق بالحوادث التي أبلغ عن وقوعها في مياهها الإقليمية.
    Toutefois, nous demandons instamment que l'attention se concentre davantage sur les régions à haut risque, notamment les zones où les Gouvernements nationaux n'ont pas la capacité d'effectuer des patrouilles et d'assurer la sécurité dans leurs eaux territoriales. UN ومع ذلك، نحث على زيادة تركيز الاهتمام على المناطق المعرضة أكثر من غيرها للخطر، ولا سيما في المناطق التي تفتقر فيها الحكومات إلى القدرة على الاضطلاع بدوريات نشطة وتوفير الأمن في مياهها الإقليمية.
    La mission a donc conclu que la plupart des États de la région du golfe de Guinée ne pourraient pas à eux seuls prévenir ou gérer efficacement la menace qui pèse sur la sécurité maritime dans leurs eaux côtières. UN ومن هذا المنطلق، استنتجت البعثة أنه ليس بإمكان معظم بلدان خليج غينيا أن تمنع أو أن تتصدى بفعالية، منفردة، التهديد المحدق بالأمن البحري في مياهها الساحلية.
    On a reconnu et encouragé l'efficacité des exercices communs et des patrouilles organisées pour tester les systèmes en place de lutte contre la piraterie et renforcer la coopération entre pays voisins dans leur tentative d'éliminer les actes de piraterie et vols à main armée commis dans leurs eaux. UN واعترف المشتركون بفعالية القيام بدوريات منسقة وتدريبات مشتركة، حسب الاقتضاء، وشجعوا على ذلك بغية اختبار الأنظمة القائمة لمكافحة القرصنة وتعزيز التعاون بين البلدان المجاورة في جهودها للقضاء على أعمال القرصنة والسلب المسلح المرتكبة ضد السفن في مياهها.
    Les pays qui pratiquent une pêche responsable comprennent que nous devons mettre fin aux pratiques de pêche, tel le chalutage de fond, qui détruisent les écosystèmes marins vulnérables, et nombre d'entre eux ont pris des mesures pour limiter ces pratiques dans leurs eaux territoriales. UN وتفهم دول الصيد المسؤولة الحاجة إلى إنهاء ممارسات الصيد المدمرة، بما فيها الصيد بشباك البحر في قاع البحار، لما لها من آثار ضارة على النظم الإيكولوجية البحرية الضعيفة، واعتمدت دول عديدة تدابير للحد من هذه الممارسات في مياهها الوطنية.
    Bon nombre d'organisations non gouvernementales appellent l'attention sur le fait que les pays les plus pauvres, en particulier, manquent souvent de capacités pour surveiller les pêches dans leurs eaux territoriales et leur zone économique exclusive et sont donc pénalisés par la pêche illicite. UN وقد أشار العديد من المنظمات غير الحكومية إلى أن البلدان الأفقر على وجه التحديد، لا تتوافر لديها في أغلب الأحيان القدرة على رصد عمليات الصيد في مياهها الإقليمية ولا في مناطقها الاقتصادية الخالصة، وبالتالي فإنها قد تتعرض للخسارة بسبب الصيد غير القانوني.
    Le Kenya, les Maldives, Oman, la République-Unie de Tanzanie, les Seychelles et le Yémen ont tous mené des poursuites contre des pirates présumés, exerçant leur compétence universelle en matière de piraterie conformément à leur droit national, ou à la suite de l'arrestation de pirates présumés dans leurs eaux territoriales. UN فقد قامت جمهورية تنزانيا المتحدة وسيشيل وعمان وكينيا وملديف واليمن جميعا بملاحقات قضائية للقراصنة المشتبه بهم، إما بممارسة الولاية القضائية العالمية على أفعال القرصنة بمقتضى القانون الوطني وإما عقب توقيف القراصنة المشتبه بهم داخل مياهها الإقليمية.
    Les lois sur l'immigration des États s'appliquent généralement dans leurs eaux intérieures mais non dans leurs eaux territoriales, encore que l'on puisse dire que " l'entrée " se produit au moment où la limite extérieure de la mer territoriale est franchie. > > UN وتطبق الدول عموما قوانينها المتعلقة بالهجرة، لا داخل مياهها الإقليمية، بل داخل مياهها الداخلية، حتى وإن قيل إن ' الدخول` يحدث وقت عبور الحد الخارجي للبحر الإقليمي``().
    C'est pourquoi nous avons besoin d'un océan Atlantique et d'une mer des Caraïbes sains, et, pour cette raison, nous devons ensemble éviter le déversement de polluants dans leurs eaux. UN ولهذا فنحن بحاجة إلى وجود محيط أطلسي صحي وبحر كاريبي صحي، ولهذا نحتاج إلى العمل معا للحؤول دون إلقاء النفايات الملوثة في مياهنا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus