"dans un délai" - Traduction Français en Arabe

    • في غضون
        
    • خلال فترة زمنية
        
    • في إطار زمني
        
    • ضمن إطار زمني
        
    • خلال مهلة
        
    • في فترة زمنية
        
    • في خلال
        
    • خلال مدة
        
    • في موعد
        
    • في ظرف
        
    • في مهلة
        
    • في مدة
        
    • وفي غضون
        
    • ضمن فترة
        
    • في أجل أقصاه
        
    Les tribunaux sont là pour faire respecter cette exigence dans un délai de trois ans. UN ويمكن للمحاكم إنفاذ الاقتضاء بوضع هذه التقارير وتقديمها في غضون ثلاث سنوات.
    Cette procédure est gratuite si la naissance est enregistrée dans un délai de 42 jours. UN ولا يُدفع أي رسم تسجيل إذ سُجِّل المولود في غضون 42 ساعة.
    Si les mesures demandées ne sont pas prises dans un délai raisonnable, le rapport peut alors être envoyé au Premier Ministre et communiqué au Parlement. UN وإذا لم تتخذ الإجراءات المطلوبة في غضون فترة زمنية معقولة، جاز عندئذ إرسال التقرير إلى رئيس الوزراء وإبلاغ البرلمان به.
    de réduire, dans un délai spécifié, le nombre des dérogations généralement applicables figurant dans ces annexes ou de limiter la durée de ces dérogations. UN تخفيض عدد الإعفاءات المنطبقة عموماً المبينة في هذه المرفقات أو تقييد مدة هذه الإعفاءات في غضون مهلة زمنية محددة.
    de réduire, dans un délai spécifié, le nombre des dérogations généralement applicables figurant dans ces annexes ou de limiter la durée de ces dérogations. UN تخفيض عدد الإعفاءات المنطبقة عموماً المبينة في هذه المرفقات أو تقييد مدة هذه الإعفاءات في غضون مهلة زمنية محددة.
    Il doit se prononcer sur toute demande de sursis à exécution dans un délai très court. UN ويجب عليهم أن ينظروا في طلبات تعليق التنفيذ في غضون مهلة زمنية دقيقة.
    de réduire, dans un délai spécifié, le nombre des dérogations généralement applicables figurant dans ces annexes ou de limiter la durée de ces dérogations. UN تخفيض عدد الإعفاءات المنطبقة عموماً المبينة في هذه المرفقات أو تقييد مدة هذه الإعفاءات في غضون مهلة زمنية محددة.
    de réduire, dans un délai spécifié, le nombre des dérogations généralement applicables figurant dans ces annexes ou de limiter la durée de ces dérogations. UN تخفيض عدد الإعفاءات المنطبقة عموماً المبينة في هذه المرفقات أو تقييد مدة هذه الإعفاءات في غضون مهلة زمنية محددة.
    Objectif atteint partiellement. 86,8 % des factures ont été réglées dans un délai de 28 jours. UN أنجز جزئياً. سُددت نسبة 86.8 في المائة من الفواتير في غضون 28 يوماً
    Objectif atteint. 98 % des virements électroniques ont été effectués dans un délai de 3 jours. UN أنجز. جُهز 98 في المائة من التحويلات المصرفية الإلكترونية في غضون ثلاثة أيام
    Après cela, ses résultats ont constamment dépassé l'objectif : 99,8 % des demandes de règlement ont été traitées dans un délai de 28 jours. UN ومنذ ذلك الحين استمر أداؤه في تجاوز الهدف، وذلك بتجهيز ما متوسطه 99.8 في المائة من المطالبات في غضون 28 يوما
    Objectif atteint partiellement. 89 % des factures ont été traitées dans un délai de 28 jours. UN أنجز جزئيا. سُددت نسبة 86.8 في المائة من الفواتير في غضون 28 يوما
    Si le propriétaire ou le détenteur ne donne pas suite à cette requête dans un délai fixé, la municipalité peut réquisitionner la parcelle ou la zone considérée. UN وإذا لم يمتثل المالك أو الحائز لﻹنذار في غضون عدد معين من السنوات، يجوز للمدينة أن تستولي على اﻷرض أو قطعة اﻷرض.
    Les rapports sur les dernières réunions du Conseil de sécurité sont disponibles avec des extraits enregistrés dans un délai de 30 minutes après la clôture de la réunion. UN كما يمكن الحصول على تقارير عن آخر جلسات مجلس اﻷمن مع مقتطفات مسجلة على شرائط في غضون ثلاثين دقيقة بعد انتهاء الجلسة.
    Il espère que le dialogue entamé en vue d'une mission en Chine continuera et que cette mission aura finalement lieu dans un délai raisonnable. UN ويأمل أن يستمر الحوار الذي بدأه بشأن قيامه بزيارة الصين كما يأمل أن تتم هذه الزيارة في غضون فترة زمنية معقولة.
    Celui-ci examinera ensuite le mécanisme proposé selon sa procédure d'approbation tacite dans un délai de deux jours ouvrables. UN وعندئذ، تستعرض اللجنة، في غضون يومي عمل، آلية تحديد السعر وفقا ﻹجراء عدم الاعتراض الذي تستخدمه.
    Le calendrier ci-dessus sera établi par la Commission mixte dans un délai d'un mois suivant la date de signature du présent Protocole. UN وستتفق اللجنة المشتركة على الجدول الزمني المشار إليه آنفا في غضون شهر واحد من تاريخ التوقيع على هذا البروتوكول.
    Elle a affirmé au contraire que le demandeur, en de telles circonstances, devait être tenu de fournir dans un délai raisonnable les pièces exigibles. UN ورأت أنَّه في مثل تلك الظروف، ينبغي بالأحرى أن يؤمر مقدِّم الطلب بإكمال الأوراق العالقة خلال فترة زمنية معقولة.
    Enfin, ils ont décidé que si aucun progrès notable n'était constaté dans un délai qui restait à préciser, le Nigéria serait expulsé de l'Association. UN وقرروا أيضا طرد نيجيريا من رابطة الكمنولث اذا لم يحرز تقدم ظاهر نحو الوفاء بهذه الشروط في إطار زمني سيحدد فيما بعد.
    Je n'ignore pas non plus la nécessité de régler le conflit au Darfour dans un délai raisonnable. UN وفي الوقت نفسه، أدرك الحاجة إلى إيجاد حل للنـزاع في دارفور ضمن إطار زمني معقول.
    En application du paragraphe 3 de l'article 9, toute personne arrêtée a droit à être jugée dans un délai raisonnable ou libérée. UN وتمنح الفقرة ٣ من المادة ٩ للشخص المقبوض عليه أن يقدم للمحاكمة خلال مهلة معقولة أو أن يفرج عنه.
    Déployer une mission de cette taille et de cette nature dans un délai si court présente de réelles difficultés. UN 18 - ونشر بعثة بمثل هذا الحجم والطابع في فترة زمنية ضيقة يضع تحديات كبيرة.
    Le détenu doit être mis à disposition du juge compétent dans un délai de 24 heures ou dans le délai imposé par l'éloignement. UN وينبغي إحضار الشخص المعتقل أمام المحكمة المختصة في خلال ٤٢ ساعة أو في نهاية الفترة المسموح بها لظهوره أمام المحكمة.
    Le paiement des marchandises devait intervenir dans un délai de dix jours à compter de la date de leur réception par l'acheteur. UN وكان من المقرر أن يتم سداد قيمة البضائع خلال مدة عشرة أيام بعد التاريخ الذي يتلقى فيه المشتري البضائع.
    Nous avons donc chargé les autorités compétentes d'élaborer, dans un délai maximum de 120 jours, les projets de loi correspondants. UN وفضلا عن ذلك يوعز إلى السلطات المختصة بأن تقوم في موعد غايته ١٢٠ يوما بوضع مشاريع التشريعات المناظرة.
    Il a été décidé qu'à l'avenir, un rapport sur l'exécution du budget sera présenté dans un délai de trois mois après la fin de la période considérée. UN وقد تقرر أن يوضع في المستقبل تقرير عن أداء الميزانية ويقدم في ظرف ثلاثة أشهر بعد انتهاء الفترة المستعرضة.
    En pareil cas, notification lui sera faite de se constituer prisonnier dans un délai de cinq jours. UN وفي هذه الحالة، يجري تبليغه لتسليم نفسه في مهلة خمسة أيام.
    Tous les documents sont examinés et renvoyés dans un délai maximum de quatre jours. UN استعراض جميع الوثائق وإعادتها في مدة لا تزيد عن 4 أيام.
    L'organe d'enquête est tenu, dans un délai de 24 heures, d'informer par écrit le procureur de la mise en garde à vue d'un suspect. UN ويتوجب على هيئة التحري أن تخطر ممثل الادعاء خطياً وفي غضون ٢٤ ساعة بكل حالة يتم فيها حبس شخص يشتبه بارتكابه جريمة.
    Cette augmentation rend difficile de satisfaire à l'exigence d'un procès équitable dans un délai raisonnable. UN وأدت هذه الزيادة إلى أن أصبح من الصعب الوفاء بشروط المحاكمة العادلة ضمن فترة معقولة.
    La légalité des motifs et le bien-fondé de l'ouverture d'une action pénale doivent être vérifiés dans un délai de dix jours. UN ويجب التحقق من مشروعية مسوغات إقامة دعوى جنائية وأسسها الموضوعية في أجل أقصاه عشرة أيام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus