Une proportion très importante de la population du monde vit dans une pauvreté absolue. | UN | فثمة نسبة عالية جدا من سكان العالم يعيشون في فقر مدقع. |
Il est clair que cet objectif ne sera probablement pas atteint, le nombre d'êtres humains vivant dans une pauvreté abjecte continuant d'augmenter. | UN | وكان واضحا أن ذلك الهدف لن يتحقق على اﻷرجح ﻷن أعداد الذين يعيشون في فقر مدقع لا يزال آخذ في الارتفاع. |
Nous devons veiller à ce que plus personne ne vive dans une pauvreté abjecte. | UN | ويجب أن نعمل على كفالة ألا يعيش أحد في فقر مدقع. |
Les enfants continuent de vivre dans une pauvreté sordide et travaillent dans des conditions de semi-esclavage. | UN | فلا يزال الأطفال يعيشون في فقر مدقع ويعملون في ظل ظروف تشبه الاستعباد. |
Plus de la moitié de la population vit dans la pauvreté et un tiers dans une pauvreté extrême. | UN | ويعيش ما يزيد على نصف سكانها في حالة فقر، وثلثهم في حالة فقر مدقع. |
Par conséquent, des millions d'enfants orphelins, de veuves et de personnes âgées vivent dans une pauvreté extrême. | UN | وقد نتج عن ذلك الوباء ملايين من الأيتام والأرامل والمسنين الذين يعيشون في فقر مدقع. |
Nous sommes rassemblés ici, conscients que nous devons assumer la responsabilité des milliards de personnes qui vivent dans une pauvreté et un dénuement inexcusables. | UN | واجتمعنا معا مدركين أن علينا أن نتحمل المسؤولية عن بلايين الأشخاص الذين يعيشون في فقر وحرمان لا مبرر لهما. |
Dans les zones urbaines, le pourcentage de pauvres est de 20 %, dont 4,4 % se trouvent dans une pauvreté extrême. | UN | وخُمس السكان الذين يعيشون في المناطق الحضرية فقراء، وتعيش نسبة 4.4 في المائة منهم في فقر مدقع. |
Ceci se traduit par 253 500 réfugiés de Palestine en Jordanie vivant dans une pauvreté absolue. | UN | ويعني هذا وجود 500 253 لاجئ فلسطيني في الأردن يعيشون في فقر مدقع. |
Le nombre croissant de personnes qui vivent dans une pauvreté totale menace la stabilité politique dans de nombreux pays en développement. | UN | ونمو عدد السكان الذين يعيشون في فقر مدقع يهدد الاستقرار السياسي في كثير من البلدان النامية. |
Se déclarant spécialement préoccupée par la situation des femmes vivant dans une pauvreté extrême, dans les zones rurales comme dans les zones urbaines, | UN | وإذ تعرب عن قلقها البالغ بشأن النساء اللائي يعشن في فقر مدقع بالمناطق الريفية والحضرية على السواء، |
Aujourd'hui, plus de 350 millions d'Africains végètent dans une pauvreté absolue, dont plus de la moitié est constituée de femmes et d'enfants. | UN | وهناك اليوم أكثر من ٣٥٠ مليونا من اﻷفارقة، يعيشون في فقر مدقع، وأكثر من نصف هؤلاء من النساء واﻷطفال. |
C'est pourquoi, nombre de politiques et de programmes ont été mal adaptés aux besoins et aux réalités de ceux qui vivent dans une pauvreté extrême. | UN | وبالتالي، كان العديد من السياسات والبرامج لا يتلاءم مع احتياجات الأشخاص الذين يعيشون في فقر مدقع وواقعهم. |
Ceux qui vivent dans une pauvreté extrême ont besoin d'un soutien supplémentaire pour sortir du piège de la pauvreté et devenir des membres productifs de la société. | UN | ويحتاج الناس الذين يعيشون في فقر مدقع إلى تلقي دعم إضافي للخروج من فخ الفقر وليصبحوا أفرادا منتجين في المجتمع. |
En 1981, 52 % des habitants des pays en développement vivaient dans une pauvreté extrême; en 2005, cette proportion avait été plus que divisée par deux. | UN | ففي عام 1981، بلغت نسبة من يعيشون في فقر مدقع في البلدان النامية 52 في المائة من مجموع السكان. |
:: Programmes élargis de filets de sécurité sociale en faveur des veuves, des femmes enceintes et des femmes se trouvant dans une pauvreté extrême; | UN | :: توسيع برامج شبكة الأمان الاجتماعية لتشمل الأرامل والحوامل، ولدعم النساء المعدمات اللواتي يعشن في فقر مدقع. |
Les salaires sont très bas et ne permettent pas de satisfaire les besoins élémentaires des familles des travailleurs autochtones, qui vivent dans une pauvreté extrême. | UN | والأجور متدنية جداً ولا تغطي الاحتياجات الأساسية لأسر العمال من الشعوب الأصلية التي تعيش في فقر مدقع. |
Je rappelle que les deux tiers des réfugiés palestiniens au Liban vivent dans une pauvreté abjecte. | UN | وأذكِّر بأن ثلثي اللاجئين الفلسطينيين في لبنان يعيشون في فقر مدقع. |
En outre, 10,1 % des femmes de 15 à 19 ans vivant dans une pauvreté extrême et 22,5 % de celles âgées de 20 à 34 ans ont déclaré avoir eu des enfants au cours des 12 derniers mois; leurs grossesses sont précoces et fréquentes. | UN | أما النساء اللاتي في حالة فقر مدقع وتتراوح أعمارهن بين 15 و19 سنة و20 إلى 34 سنة، أي 10.1 في المائة و22.5 في المائة، على التوالي، فقد ذكرن أنهن أنجبن في فترة الاثني عشر شهراً الأخيرة. |
Dans l'optique d'éradiquer la pauvreté, nous avons déployé des efforts importants en mettant en œuvre une série de politiques sociales, tel notre plan d'urgence sociale, qui offre une assistance monétaire temporaire aux personnes vivant dans une pauvreté extrême. | UN | ولهذا الغرض، بذلنا جهودا دؤوبة لاستئصال الفقر من خلال تنفيذ سلسلة من السياسات الاجتماعية مثل خطة الطوارئ الاجتماعية، التي تقدم مساعدات مالية مؤقتة للفئات التي تعيش في ظل الفقر المدقع. |
En fait, le changement climatique aggrave les menaces qui pèsent sur cette vulnérabilité, en particulier pour ceux qui vivent dans une pauvreté absolue. | UN | والواقع أنَّ تغيُّر المناخ يضاعف المخاطر التي تتعرّض لها هذه البلدان، خصوصا بالنسبة للبلدان التي تعاني من فقر مدقع. |
De même, lorsque des millions d'êtres humains vivent dans une pauvreté abjecte, la communauté internationale ne peut pas et ne devrait pas rester indifférente. | UN | وفي الوقت نفسه فإنه ليس بوسع المجتمع الدولي ولا ينبغي له أن يظل غير مبال إذا ظل ملايين البشر واقعين في براثن الفقر المدقع. |
L'absence d'accès aux services sociaux, même les plus élémentaires, a bien souvent réduit les Roms à vivre dans une pauvreté extrême, ce qui les rend extrêmement dépendants de l'aide humanitaire. | UN | وأدى عدم إمكانية الحصول على الخدمات الاجتماعية الأساسية، في كثير من الحالات، إلى أن أغلبية الغجر يعيشون في ظروف فقر شاق، مع الاعتماد إلى حد بعيد على المعونة الإنسانية. |
Dix années sont passées et près de 1,5 milliard de personnes vivent toujours dans une pauvreté extrême et plus d'un milliard de personnes souffrent de la faim. | UN | فبعد عشر سنوات، لا يزال قرابة 1.5 بليون إنسان يعيشون في حالة من الفقر المدقع، وأكثر من بليون إنسان يعانون من الجوع. |
À mesure que le marasme du marché du travail se prolonge, un nombre accru de travailleurs, de membres de leur famille et de leur milieu risquent d'être piégés dans une pauvreté durable. | UN | وكلما استمرت محنة أسواق العمل، ارتفعت أعداد العمال وأفراد أسرهم ومجتمعاتهم المحلية الذين يتهددهم خطر الوقوع في براثن فقر مزمن. |
Elles souffrent aussi beaucoup de ses effets, par exemple les veuves ou les femmes abandonnées victimes de graves traumas psychologiques et celles qui doivent prendre en charge la famille après avoir fui leur foyer et qui survivent dans une pauvreté absolue. | UN | بل هي تعاني أيضا من آثاره بدرجة أكبر. ذلك أن اﻷرامل والنساء المهجورات هن اللاتي يعانين أكبر قدر من الضرر النفسي عندما يصبحن فجأة رئيسات لﻷسرة، وينتزعن من بيوتهن ويعشن في ظروف من الفقر المدقع. |
Ils sont confrontés à la discrimination et à l'exclusion dans toutes les sphères de la vie sociale, ce qui les marginalise complètement et les confine dans une pauvreté pérenne. | UN | ويعاني الروما من التمييز والإقصاء في شتى مناحي الحياة، مما يُبقي عليهم مهمشين كُلّياً وفي فقر مزمن. |