date à laquelle un projet, un programme ou une initiative ont été menés à bien ou devraient l'être. | UN | هو التاريخ الذي ينتهي فيه أو يتوقع أن ينتهي فيه إنجاز مشروع أو برنامج أو مبادرة. |
Elle entrera en vigueur six mois après la date à laquelle 10 États auront exprimé leur consentement à être liés par elle. | UN | وستصبح سارية بعد مرور ستة أشهر من التاريخ الذي تكون فيه عشر دول أعربت عن موافقتها للالتزام بها. |
Il a occupé ce poste jusqu'en 1995, date à laquelle il a été nommé juge au Tribunal pour le règlement des litiges fonciers. | UN | وظل في ذلك المنصب حتى عام 1995، حينما عين قاضيا في محكمة المطالبات بالأراضي. |
92. Juge de paix de Jocoro, dans le département de Morazán, âgé de 45 ans. Maçon de son état jusqu'en juin 1989, date à laquelle il fut nommé juge de paix. | UN | ٩٢ - كان قاضي صلح خوكورو بمقاطعة موراسان وعمره ٤٥ سنة، عمل بنﱠاء إلى حزيران/يونيه ١٩٨٩، وهو تاريخ تعيينه قاضي صلح. |
iii) La date à laquelle l'intéressé doit entrer en fonctions; | UN | ' ٣ ' التاريخ المطلوب من الموظف أن يبدأ فيه الاضطلاع بمهام منصبه؛ |
iii) date à laquelle le détenu a comparu pour la première fois devant un magistrat; | UN | `٣` التاريخ الذي عرض فيه ﻷول مرة على القاضي؛ |
En ce qui concerne ce dernier point, le CCQAB fait observer qu'à moins que l'Assemblée générale n'en décide autrement, le financement extrabudgétaire partira de la date à laquelle sera adopté le projet de résolution. | UN | وتوضح اللجنة الاستشارية في هذا الصدد انه ما لم تقرر الجمعية العامة خلاف ذلك، فإن التاريخ الفعلي للتمويل من موارد خارجة عن الميزانية سيكون هو التاريخ الذي تعتمد فيه الجمعية مشروع القرار. |
Il ne s'agit donc pas de considérer la date à laquelle le juge a été saisi tel que le soutient le Gouvernement. | UN | إذن، فالأمر لا يتعلق باعتبار التاريخ الذي رُفعت فيه الدعوى إلى القاضي، مثلما تؤكده الحكومة. |
Fait plus important, le Bhoutan s'apprête à vivre un changement politique historique en 2008, date à laquelle la démocratie parlementaire sera introduite. | UN | ومما يتسم بأهمية أكبر أن بوتان مقبلة على تغير سياسي تاريخي في عام 2008 حينما تطبق الديمقراطية البرلمانية. |
Dans la partie ouest de Vieques, la marine possédait des entrepôts de munitions, jusqu'en 1948, date à laquelle elle a mis fin à ses activités sur ce site. | UN | أما في الجزء الغربي من الجزيرة، فقد كان للبحرية مستودعات للذخائر حتى عام 1948، حينما توقف العمل فيها. |
Cette étude devrait aboutir à des conclusions au 1er janvier 2004, date à laquelle le renouvellement de notre mandat sera examiné. | UN | وينبغي التوصل إلى هذا المفهوم بمرور الزمن حتى 1 كانون الثاني/يناير 2004، حينما يحل موعد تجديد ولايتنا الحالية. |
Il porte sur la période allant du 15 novembre 1994, date à laquelle j'ai pris mes fonctions, au 30 juin 1995. | UN | ويغطي الفترة من ١٥ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٤، وهو تاريخ تقلدي مهام منصبي، الى ٣٠ حزيران/يونيه ١٩٩٥. |
2. À compter du 1er octobre 1949, date à laquelle la République populaire de Chine a été créée, la clique de Tchang Kaï-Chek n’avait plus du tout le droit de représenter la Chine. | UN | " ٢- واعتبــارا من ١ تشرين اﻷول/أكتوبر ٩٤٩١ وهو تاريخ تأسيس جمهورية الصين الشعبية ليس لزمرة شيانغ كاي شيك أي حق على الاطلاق في تمثيل الصين. |
120. En outre, le Comité constate que certains travaux figurant dans la réclamation d'Enka ont été exécutés après le 6 août 1990, date à laquelle le Conseil de sécurité a décrété l'embargo contre l'Iraq. | UN | ٠٢١ - وفضلا عن ذلك يرى الفريق أن جزءا من العمل محل النقاش الوارد في المطالبة قد أنجزته الشركة بعد ٦ آب/أغسطس ٠٩٩١، وهو تاريخ الحظر الذي فرضه مجلس اﻷمن على العراق. |
iii) La date à laquelle l'intéressé doit entrer en fonctions; | UN | ' 3` التاريخ المطلوب من الموظف أن يبدأ فيه الاضطلاع بمهام منصبه؛ |
2. Cette dénonciation prend effet à l'expiration d'un délai d'un an à compter de la date à laquelle le Dépositaire en reçoit notification ou à toute autre date ultérieure spécifiée dans ladite notification. | UN | 2- يبدأ نفاذ هذا الانسحاب بعد انقضاء سنة واحدة على تاريخ تلقّي الوديع الإخطار بالانسحاب، أو في أي تاريخ لاحق يُحدَّد في الإخطار بالانسحاب. |
La Conférence a tenu ... séances plénières entre le 2 et le 27 mai 2005, date à laquelle elle a achevé ses travaux. | UN | جلسة عامة في الفترة الواقعة بين 2 و 27 أيار/مايو 2005، وهو الموعد الذي اختتم المؤتمر فيه أعماله. |
Selon une autre opinion, il faudrait préciser que les intéressés devaient être considérés comme des réfugiés par l'État tant au moment du dommage qu'à la date à laquelle la réclamation est officiellement présentée. | UN | وذهب رأي آخر إلى أنه من الملائم أن يجري النص تحديدا على ضرورة أن يكون اعتراف الدولة باللاجئين قائما بهذه الصفة وقت وقوع الضرر وفي تاريخ تقديم المطالبة رسميا. |
Lors de cette première comparution, la Chambre préliminaire fixe la date à laquelle elle entend tenir l’audience de confirmation des charges. | UN | في هذا المثول اﻷول تحدد الدائرة التمهيدية الموعد الذي تعتزم فيه عقد جلسة ﻹقرار التهم. |
Les fournisseurs pourraient alors avoir une idée de la date à laquelle les lettres de crédit pourraient être émises et seraient mieux en mesure de préparer les marchandises à des fins de livraison. | UN | وعندها سيتمكن الموردون من تقدير فترة إصدار خطابات الاعتماد، وسيكونون في وضع أفضل ﻹعداد البضائع لتوريدها. |
État partie Type de rapport date à laquelle le rapport aurait | UN | الدولة الطرف نوع التقرير التاريخ المحدد لتقديم التقرير رمز الوثيقة |
Les actions syndicales se sont déroulées essentiellement au cours des mois qui ont précédé le 1er janvier 2000, date à laquelle les compétences relatives au droit du travail et au droit syndical devaient être transférées aux institutions néo-calédoniennes. | UN | وقد اضطلعت النقابات بأنشطتها، بصورة أساسية، في أشهر ما قبل 1 كانون الثاني/يناير 2000، وهو موعد نقل الولاية القضائية في مسائل قانون العمل وقانون النقابات إلى مؤسسات كاليفورنيا الجديدة. |
Elle n'a pas présenté de rapport intérimaire en raison de la date à laquelle a eu lieu sa visite et des délais fixés pour la soumission des rapports. | UN | ولم تقدم تقريراً مرحلياً نظراً لتوقيت الزيارة والمواعيد المحددة لتقديم التقارير. |
3. Au décès d'un ancien membre marié qui avait droit à une pension de retraite, son conjoint survivant, à condition qu'ils aient été mariés à la date à laquelle les fonctions du membre décédé ont pris fin, a droit à une pension dont le montant est établi comme suit : | UN | ٣ - عند وفاة العضو السابق المتزوج الذي كان مستحقا لمعاش تقاعدي، تستحق أرملته، إن كانت زوجة له عند انقطاع خدمته، معاش ترمل يحسب كما يلي: |
Elle a demandé des informations sur les fonctions du Comité supérieur pour la protection de l'enfance et sur la date à laquelle il deviendrait opérationnel. | UN | واستفسرت عن مهام اللجنة العليا لرعاية الطفولة والموعد الذي ستبدأ فيه عملها. |
Le montant total des avances est comptabilisé comme somme à recevoir des fonctionnaires jusqu’à ce que ceux-ci aient produit les pièces requises prouvant qu’ils ont bien droit à cette indemnité, date à laquelle le montant total est imputé sur le compte budgétaire approprié et les avances régularisées; | UN | وتقيد السلف، بكاملها، بوصفها حسابات مستحقة على الموظفين لحين تقديم الوثائق اللازمة التي تثبت استحقاقهم لها، وعندئذ تحمل حسابات الميزانية بتلك المبالغ وتسوى السلف؛ |