Un accès partagé à ces vastes ressources permet aux clients, dont les gouvernements, de bénéficier de substantielles économies d'échelle. | UN | ويتيح الوصول المشترك إلى هذه الموارد الضخمة للعملاء، بما في ذلك الحكومات، الاستفادة من وفورات حجم هائلة. |
Il en était résulté que la Section des achats avait laissé passer des occasions de regrouper des achats et de bénéficier de ristournes. | UN | ونتيجة لذلك، ضاعت على قسم المشتريات فرص دمج احتياجاته من المشتريات ومن ثم الاستفادة من تخفيضات في التكاليف. |
Afin de bénéficier de ses services, il faut détenir un compte dans cette institution. | UN | للاستفادة من خدماتها، يجب أن يكون لدى الشخص حساب فيها. |
Le droit fondamental de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels de l'auteur est reconnu dans un certain nombre d'instruments internationaux. | UN | لقد حظي حق الإنسان في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية للمؤلف بالاعتراف في عدد من الصكوك الدولية. |
Leur statut de fait actuel, non reconnu, ne leur a pas permis de bénéficier de la générosité des organisations internationales. | UN | فالوضع القائم بحكم الواقع، والذي لا يُعترف به، لا يسمح لهم بالاستفادة من سخاء المنظمات الدولية. |
La Première Commission a la chance de bénéficier de sa gentillesse et de son expérience depuis l'année dernière. | UN | وقد ظلت اللجنة الأولى تستفيد من عمق تفكيره وخبرته منذ السنة الماضية. |
Le droit de chacun de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire | UN | حق كل فرد في أن يفيد من حماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن أي أثر علمي |
Il en était résulté que la Section des achats avait laissé passer des occasions de regrouper des achats et de bénéficier de ristournes. | UN | ونتيجة لذلك، ضاعت على قسم المشتريات فرص دمج احتياجاته من المشتريات ومن ثم الاستفادة من تخفيضات في التكاليف. |
L'augmentation proposée permettrait à d'autres pays sinistrés de bénéficier de cette aide. | UN | ومن شأن الزيادة المقترحة أن تتيح لعدد إضافي من البلدان المتضررة من الكوارث إمكانية الاستفادة من هذه المساعدة. |
Une mère non mariée sera en mesure de bénéficier de deux mois avec une indemnité financière de 90 pour cent. | UN | وبوسع اﻷم التي ليس لها زوج الاستفادة من كلا الشهرين اللذين يبلغ فيهما التعويض المالي نسبة ٠٩ في المائة. |
Je voudrais également féliciter l'Ambassadrice Adamson à l'occasion de sa promotion, et lui dire que nous nous réjouissons de pouvoir continuer de bénéficier de sa sagesse, de son expérience et de son éloquence. | UN | أود أيضاً أن أهنئ السفيرة أدامسون على ترقيتها وأُعرب عن ارتياحنا لمواصلة الاستفادة من حكمتها وخبرتها وفصاحتها. |
L'enfant handicapé a le droit de bénéficier de services spéciaux visant à faciliter son développement personnel. | UN | فللأطفال المعوّقين الحق في الاستفادة من الخدمات الخاصة التي تعمل على تيسير نموّهم على المستوى الشخصي والفردي. |
Bahreïn a exprimé sa volonté de bénéficier de l'expérience turque dans le domaine des droits de l'homme. | UN | وأعربت البحرين عن رغبتها في الاستفادة من التجربة التركية في مجال حقوق الإنسان. |
Les accouchées sont orientées par les sages femmes des maternités vers les structures de première ligne, afin de bénéficier de ces consultations. | UN | وتوجه القابلات في دور الولادة النوافس إلى المرافق الأساسية للاستفادة من هذه الاستشارات الطبية. |
:: En offrant les mêmes possibilités de bénéficier de bourses et autres allocations d'étude. | UN | :: إتاحة نفس الفرص للاستفادة من الزمالات الدراسية والمنح الأخرى؛ |
Le droit fondamental de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels de l'auteur est reconnu dans un certain nombre d'instruments internationaux. | UN | وقد اعترف عدد من الصكوك الدولية بحق الإنسان في الإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية لصاحبها. |
Ce système permet aux femmes de bénéficier de garanties collectives, de s'instruire et d'obtenir des soutiens et à terme d'accéder à des prêts plus importants. | UN | سمح النظام للنساء بالاستفادة من الضمانات الجمعية والتعلم وتلقي الدعم وأخيرا كسب إمكانية الحصول على قروض أكبر. |
Partager, alors, signifie offrir de nouvelles possibilités aux pays pauvres et créer les conditions qui leur permettent de bénéficier de la mondialisation. | UN | وفي هذا السياق، تعني المشاطرة تهيئة الفرص وإيجاد الظروف الملائمة للبلدان الفقيرة كي تستفيد من العولمة. |
Le droit de chacun de bénéficier de la protection des intérêts moraux | UN | حق كل فرد في أن يفيد من حماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن أي |
Droit de bénéficier de l'assistance d'un avocat de la défense et d'obtenir les éléments nécessaires à sa défense; | UN | حق الحدث في تلقي مساعدة محام والحصول على العناصر اللازمة للدفاع عن نفسه؛ |
Article 26 Les États reconnaissent à tout enfant le droit de bénéficier de la sécurité sociale | UN | المادة 26 تلتزم الدولة بالاعتراف بحق كل طفل في الانتفاع من الضمان الاجتماعي. |
Le requérant a alors entamé une grève de la faim afin de bénéficier de soins médicaux et ne plus subir un traitement discriminatoire. | UN | فشرع صاحب الشكوى في إضراب عن الطعام حتى يستفيد من الرعاية الطبية وعدم التعرض إلى المعاملة التمييزية. |
Droit de chacun de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, littéraire ou artistique dont il est l'auteur (vingt-quatrième session, 2000) | UN | 15- حق كل فرد في أن يُفيد من حماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن أي أثر علمي أو فني أو أدبي من صنعه (الدورة الرابعة والعشرون، 2000) |
Seuls les enfants des Zambiens aisés et des membres de la communauté expatriée sont à même de bénéficier de l'enseignement dispensé par les écoles privées. | UN | ولذلك، فإن أهالي زامبيا المقتدرين والمغتربين من الأجانب المقيمين في زامبيا هم الوحيدون الذين يستفيدون من التعليم الذي توفره هذه المؤسسات الخاصة. |
121. L'article 66 de la Constitution reconnaît à chacun le droit de bénéficier de bonnes conditions de sécurité et de salubrité au travail, de journées de repos juridiquement définies, de congés payés et d'un plafonnement des heures de travail. | UN | 121- تنص المادة 66 على حق العمل في ظروف مأمونة وصحية، وحق الحصول على أيام إجازة محددة قانوناً وإجازات مدفوعة الأجر، وفي حد أقصى من ساعات العمل المسموح بها. |
L'équipe continuera de partager des locaux avec le PNUD et le HCR et de bénéficier de leurs services d'appui logistique. Perspectives | UN | وسيظل الفريق يشارك برنامج الأمم المتحدة الإنمائي ومفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين موقع عمل واحدا، مستفيدا من الدعم اللوجستي الذي يقدمانه له. |
Les hauts fonctionnaires et les cadres de l'armée qui sont impliqués dans des violations des droits de l'homme, comme ce fut le cas dans l'affaire de l'Université La Cantuta, ne se voient infliger en principe que des sanctions légères, avant de bénéficier de la loi d'amnistie. | UN | وكبار الموظفين وكوادر الجيش الذين ضلعوا في انتهاكات حقوق اﻹنسان مثلما حدث في قضية جامعة لاكانتوتا لم ينالوا، من الناحية المبدئية، سوى عقوبات مخففة، قبل أن يستفيدوا من قانون العفو. |
Article 15 (Le droit de chacun de participer à la vie culturelle, de bénéficier du progrès scientifique et de ses applications, de bénéficier de la protection des intérêts moraux et matériels découlant de toute production scientifique, | UN | المادة 15- الحق في المشاركة في الحياة الثقافية والتمتع بفوائد التقدم العلمي والإفادة من حماية المصالح المعنوية والمادية الناجمة عن الأعمال المحمية بقانون حقوق التأليف والنشر |