Cette augmentation a fait suite à trois années de baisse consécutives. | UN | وقد طرأت هذه الزيادة في إثر ثلاث سنوات متتالية من الانخفاض. |
Il existe un risque considérable de baisse, du fait de la récession mondiale sévère et de la diminution plus forte de la croissance du PIB dans la plupart des régions. | UN | وهناك خطر كبير من حدوث ركود اقتصادي عالمي أكثر حدةً ومزيد من الانخفاض في نمو الناتج المحلي الإجمالي في معظم المناطق. |
Il s'agit là d'un rebond, après deux années consécutives de baisse des volumes de l'aide. | UN | وهذا يمثل انتعاشا في المساعدة الإنمائية الرسمية بعد سنتين متتاليتين من انخفاض حجم المساعدات. |
Cette augmentation a fait suite à trois années de baisse consécutives. | UN | وجاء ذلك عقب ثلاث سنوات متوالية من التراجع. |
2. Exprime sa préoccupation devant la situation générale de baisse des ressources du Fonds; | UN | ٢ - يعرب عن قلقه إزاء الحالة العامة فيما يتعلق بتدني الموارد؛ |
Les ressources ordinaires du PNUD ont augmenté pour la cinquième année consécutive en 2005, après le tournant de 2001, date à laquelle elles ont augmenté pour la première fois après sept années de baisse constante. | UN | 13 - شهدت الموارد العادية للبرنامج الإنمائي في عام 2005 نموا للسنة الخامسة على التوالي، في أعقاب التحول الذي حدث في عام 2001، عندما ازدادت هذه الموارد للمرة الأولى بعد سبع سنوات من النقصان المستمر. |
Le commerce était certes essentiel à la croissance, mais un certain nombre d'autres facteurs, internes et externes, devaient être pris en compte, notamment le niveau de l'APD, en particulier dans un climat de baisse générale du financement extérieur accordé aux pays en développement. | UN | وإذ اعتبرت التجارة أساسية للنمو، أشارت إلى وجوب الاهتمام بعدد من العوامل الأخرى، الخارجية منها والداخلية، بما في ذلك مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية، خاصة في مناخ يتسم بتراجع عام في التمويل الخارجي الموجه إلى البلدان النامية. |
Parallèlement à la baisse des apports de capitaux étrangers et des réserves de change, les importations ont enregistré un fort recul (plus de 8 % de baisse pour l'ensemble de la région). | UN | واقترن بالانخفاض تدفقات رؤوس الأموال والاحتياطيات من النقد الأجنبي وانخفاض الواردات انخفاضا حادا بأكثر من 8 في المائة للمنطقة ككل. |
Le mouvement de baisse de la fécondité, comme de la mortalité, contribue à allonger l'espérance de vie de la population, mais a aussi favorisé le déclenchement d'un processus progressif de vieillissement démographique. | UN | وأدى الاتجاه النزولي في كل من الخصوبة والوفيات إلى زيادة في متوسط العمر المتوقع لسكان المكسيك، ولكنه أدى أيضاً إلى شيخوخة السكان تدريجياً. |
Les estimations concernant le PIB par branche d'activité montrent que les industries productrices de biens ont constitué le principal facteur de baisse du PIB réel en 2011. | UN | وتدل تقديرات الناتج المحلي الإجمالي حسب الصناعة على أن الصناعات المنتجة للسلع تمثل المصدر الرئيسي للانخفاض في الناتج المحلي الإجمالي الحقيقي في عام 2011. |
Comparés aux flux de capitaux privés, ceux de l'aide publique au développement (APD) en direction des pays en développement ont atteint un montant sans précédent de 135 milliards de dollars, après deux années consécutives de baisse de leur volume. | UN | 25 - ومقارنة بتدفقات رأس المال من القطاع الخاص، بلغت تدفقات المساعدة الإنمائية الرسمية إلى البلدان النامية رقما قياسيا هو 135 بليون دولار في عام 2013، بعد سنتين سابقتين متتاليتين من الانخفاض. |
Après une période de baisse régulière de 1995 à 2002, les prix internationaux des produits de base se sont redressés et ont augmenté de manière soutenue après 2002, atteignant des niveaux sans précédent au premier semestre 2008. | UN | فبعد فترة من الانخفاض المطرد من 1995 إلى 2002، انعكس مسار أسعار السلع الأساسية الدولية وشهد بعد عام 2002 زيادة مستمرة، بالغةً مستويات غير مسبوقة في النصف الأول من عام 2008. |
En 2004-2005, les prix des produits de base ont augmenté plus vite que ceux des articles manufacturés, dans la lignée du renforcement récent des prix des produits de base, intervenu après une longue période de baisse. | UN | 59 - وفي الفترة 2004-2005، ارتفعت أسعار السلع الأساسية الأولية بمعدل يفوق معدل ارتفاع أسعار السلع المصنعة، مواصلة بذلك التعزيز الأخير لأسعار السلع الأساسية بعد فترة طويلة من الانخفاض. |
Le Conseil d'administration souhaitera peut-être prendre note du fait que le montant des contributions aux ressources ordinaires du PNUD a légèrement augmenté en 2011, pour passer à 0,975 milliard de dollars, contre 0,967 milliard de dollars en 2010, après trois années consécutives de baisse. | UN | قد يود المجلس التنفيذي أن يحيط علما بأنه في عام 2011 زادت المساهمات في الموارد العادية زيادة طفيفة لتصل إلى 0.967 بليون دولار من 0.975 في عام 2010، بعد ثلاث سنوات متتالية من الانخفاض. |
35. Répondant à des questions, l'Actuaire-conseil a évoqué l'effet probable des résultats de la prochaine évaluation en cas de nouvelle diminution du nombre des participants actifs et de baisse de la valeur en bourse des avoirs de la Caisse. | UN | ٣٥ - ردا على اﻷسئلة التي طُرحت، علق الخبير الاستشاري الاكتواري على اﻷثر المحتمل على نتائج التقييم المقبل لو حدث المزيد من الانخفاض في عدد المشتركين العاملين وانخفضت القيمة السوقية لﻷصول. |
Cependant, les renseignements recueillis en juin 1999 laissaient entrevoir un rebond plus important que prévu de l'économie japonaise au premier trimestre de 1999, après cinq trimestres consécutifs de baisse. | UN | بيد أن المعلومات المتاحة في حزيران/يونيه 1999 تشير إلى حدوث انتعاش أقوى مما هو متوقع في الاقتصاد الياباني في الربع الأول من عام 1999 بعد خمسة فصول متتابعة من الانخفاض. |
Cette pandémie détruit le tissu économique et social des pays les plus touchés et, après des années de baisse des taux de mortalité, inverse la tendance en provoquant des hausses dramatiques de la mortalité chez les jeunes adultes. | UN | وإن هذا الوباء يدمر اللحمة الاقتصادية والاجتماعية للبلدان الأشد تأثراً به، فيقلب اتجاه سنواتٍ من انخفاض معدلات الوفيات ويسبب حالات ارتفاعٍ شديد في معدل الوفيات بين الراشدين الشباب. |
La population d'âge actif et celle des personnes âgées vieillissent elles-mêmes, ce qui s'explique par les phénomènes de baisse de la fécondité et d'accroissement sensible de l'espérance de vie observés dans la plupart des pays au cours des dernières décennies. | UN | والسكان في عمر العمل وغيرهم من السكان الأكبر سنا يزدادون شيخوخة أيضا، وهي ظاهرة نتجت عما شهدته معظم البلدان من انخفاض في الخصوبة وارتفاع كبير في العمر المتوقع. |
Après trois années consécutives de baisse, une légère hausse a été enregistrée en 2011, inférieure à la moitié des 145 000 ha enregistrés en 2001. | UN | وتأتي هذه الزيادة الطفيفة في عام 2011 عقب ثلاث سنوات متتالية من التراجع وهي تقل عن نصف الكمية المسجلة في عام 2001، وهي 000 145 هكتار. |
2. Exprime sa préoccupation devant la situation générale de baisse des ressources du Fonds; | UN | ٢ - يعرب عن قلقه إزاء الحالة العامة فيما يتعلق بتدني الموارد؛ |
IV. Volume A. Ressources ordinaires du PNUD À partir de 2001, après sept années de baisse régulière, les ressources ordinaires du PNUD ont augmenté pendant cinq années consécutives, mais en 2006 elles se sont maintenues au niveau de l'année précédente avant d'augmenter à nouveau en 2007. | UN | 14 - في أعقاب خمس سنوات متتالية من الازدياد في الموارد العادية لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي بدءا من عام 2001، عندما ازدادت الموارد للمرة الأولى بعد سبع سنوات من النقصان المطرد، ظلت الموارد العادية للبرنامج الإنمائي في عام 2006 عند مستوى عام 2005، ثم زادت مرة ثانية في عام 2007. |
Le commerce était certes essentiel à la croissance, mais un certain nombre d'autres facteurs, internes et externes, devaient être pris en compte, notamment le niveau de l'APD, en particulier dans un climat de baisse générale du financement extérieur accordé aux pays en développement. | UN | وإذ اعتبرت التجارة أساسية للنمو، أشارت إلى وجوب الاهتمام بعدد من العوامل الأخرى، الخارجية منها والداخلية، بما في ذلك مستوى المساعدة الإنمائية الرسمية، خاصة في مناخ يتسم بتراجع عام في التمويل الخارجي الموجه إلى البلدان النامية. |