Il est possible que les changements climatiques et la variabilité du temps, qui ont peut-être une relation de cause à effet avec la désertification, aient été des facteurs ayant contribué à cette situation. | UN | ومن الجائز أن تغير المناخ وتقلبه، اللذين قد تكون لهما صلة سببية بالتصحر، كانا من العوامل المساعدة. |
La requérante allègue qu'il existe une relation de cause à effet indiscutable. | UN | ولا يوجد شك في وجدود علاقة سببية بين هذه الأحداث. |
L'État partie a également constaté que l'auteur n'avait avancé aucune explication permettant d'établir un lien de cause à effet entre ses conditions de détention et son état de santé. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ لم يقدم أي شرح يمكن أن يُثبت وجود علاقة سببية بين ظروف احتجازه وحالته الصحية. |
Relations de cause à effet entre les terres, la population, la pauvreté et la dégradation | UN | العلاقة السببية بين اﻷراضي والسكان والفقر والتدهور |
Aussi bien le principe de précaution que la démarche axée sur la précaution impliquent l'adoption éventuelle de mesures sans qu'il y ait preuve absolue de l'ampleur du risque et du rapport de cause à effet. | UN | والمبدأ والنهج التحوطي يتضمنان أنه قد يتعين اتخاذ اﻹجراء دون توفر دليل كامل عن مدى الخطر وعن العلاقات السببية. |
En outre, comme le nombre de personnes testées était relativement faible, il n'a pas été possible de prouver statistiquement l'existence d'un lien de cause à effet. | UN | ولم يكن بالإمكان أيضا إثبات الأهمية الإحصائية للعلاقة السببية لأن الاختبارات لم تُجر سوى على عدد صغير نسبيا من السكان. |
Il en découle principalement que, dans ces conditions, des mesures sont nécessaires même en l'absence de certitude quant aux dommages et sans attendre toutes les données scientifiques prouvant qu'il y a une relation de cause à effet. | UN | والخاصية المميزة تماما لهذا المبدأ هي أن اﻹجراء مطلوب، في ظل هذه الظروف، حتى وإن لم يكن هناك تيقن بشأن الضرر، وكذلك دون الانتظار لبرهان علمي كامل على العلاقة بين السبب والنتيجة. |
À la lumière de ces considérations, la Rapporteuse spéciale constate qu'il existe un solide lien de cause à effet entre les politiques limitant l'immigration et la traite. | UN | وعلى ضوء هذه العوامل، تلاحظ المقررة الخاصة أن هناك صلة سببية متينة بين سياسات الهجرة التقييدية وبين الاتجار بالأشخاص. |
L'État partie a également constaté que l'auteur n'avait avancé aucune explication permettant d'établir un lien de cause à effet entre ses conditions de détention et son état de santé. | UN | وتلاحظ الدولة الطرف أيضاً أن صاحب البلاغ لم يقدم أي شرح يمكن أن يُثبت وجود علاقة سببية بين ظروف احتجازه وحالته الصحية. |
Cinquièmement, il n'existe pas de lien de cause à effet entre le sauvetage par les gardes civils et la mort de M. Sonko. | UN | خامساً، لا توجد علاقة سببية بين عملية الإنقاذ التي قام بها أفراد الحرس المدني ووفاة السيد سونكو. |
La requérante allègue qu'il existe une relation de cause à effet indiscutable. | UN | ولا يوجد شك في وجدود علاقة سببية بين هذه الأحداث. |
La mise en évidence d'un lien de cause à effet entre les activités et les résultats et la façon dont il se concrétise devraient devenir l'un des éléments clefs des rapports d'exécution. | UN | ومن شأن إقامة علاقة سببية وتثبيتها بين الأنشطة والتأثيرات أن تصبح طريقة رئيسية من طرق إعداد تقارير الأداء. |
En l'absence de clause de renonciation, il devrait y avoir présomption de lien de cause à effet entre les actions de cette partie et les conséquences préjudiciables. | UN | وفي حالة عدم وجود شرط إعفاء ينبغي أن يفترض مسبقاً وجود علاقة سببية معقولة بين إجراءات ذلك الطرف والعواقب الضارة. |
Évaluation de l'incidence des migrations sur le développement économique et social et prise en compte de la relation de cause à effet | UN | تقييم أثر الهجرة على التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتناول العلاقة السببية بينهما |
Les entreprises concernées soutiennent que la relation de cause à effet n'est pas prouvée dans leur cas. | UN | وتؤكد الشركتان المعنيتان أن العلاقة السببية لم تثبت بعد في هذه الحالات. |
À cet égard, il a été fait observer qu’il était souvent difficile d’établir le lien de cause à effet entre le non-respect des règles et le dommage causé. | UN | وفي هذا الصدد. ذكر أن من الصعب في كثير من اﻷحيان إثبات الصلة السببية بين اﻹخلال ووقوع الضرر. |
. Mais ce genre de comparaisons entre pays ne permettent guère d’établir un lien de cause à effet. | UN | بيد أن المقارنات بين البلدان تسهم بقدر ضئيل في إقامة دليل على اتجاه هذه العلاقة السببية. |
Elle a ajouté que la relation de cause à effet entre les progrès en matière d'hygiène de la procréation et les travaux du FNUAP n'était pas toujours clairement décrite. | UN | وأضاف الوفد إن العلاقة السببية بين التطورات الإيجابية في مجال الصحة الإنجابية وأنشطة الصندوق ليست واضحة دائما. |
Il devait aussi rechercher la preuve d'une relation de cause à effet entre le congédiement et le préjudice présumé en ce sens qu'il fallait établir que le préjudice en question avait été la raison du congédiement. | UN | كما يتعين عليها أن تبحث عن إثبات للعلاقة السببية بين الفصل من العمل والضرر المدعى به، أي أنه يجب إثبات أن الضرر محل النظر كان السبب الذي دفع إلى الفصل عن العمل. |
C'est un fait scientifiquement établi que nous vivons dans un monde dominé par les rapports de cause à effet. | UN | إنها حقيقة علمية أننا نعيش في عالم يقوم على السبب والنتيجة. |
La relation de cause à effet dans la hiérarchie des objectifs n'a pas non plus toujours été bien comprise par tous. | UN | كما أن علاقة السبب والأثر في سلم الأهداف لم تكن مفهومة دائما بالنسبة للجميع. |
TR Session 3.1 : L'évaluation des effets de la migration sur le développement économique et social; examen de la relation de cause à effet | UN | جلسة المائدة المستديرة 3-1: تقييم تأثير الهجرة على التنمية الاقتصادية والاجتماعية وتناول العلاقة بين الأسباب والنتائج في إطارها |
Bien qu'une relation de cause à effet entre une violation du droit international et l'existence d'un préjudice ne fût pas suffisante pour rendre l'État auteur de la violation responsable du préjudice, il était possible que, par l'effet de circonstances exceptionnelles, une violation mineure cause un préjudice considérable que l'État responsable ne pouvait anticiper. | UN | وفي حين لوحظ أن علاقة السبب والمسبب بين حدوث إخلال بالقانون الدولي ونشوء ضرر كافية في حد ذاتها لجعل الدولة التي ارتكبت هذا الإخلال مسؤولة عن الضرر، اعتبر أن من الممكن أن يؤدي انتهاك طفيف، من خلال تضافر ظروف استثنائية، إلى وقوع ضرر بالغ لم يكن بمستطاع الدولة المسؤولة عنه توقع حدوثه. |