Compte tenu de ce qui précède et d'autres considérations, le Comité : | UN | وبالنظر إلى ما تقدم وغير ذلك من الاعتبارات، فإن اللجنة: |
À la lumière de ce qui précède, il a été proposé que le Comité soit ouvert à tous les États Membres, sur un pied d'égalité. | UN | وفي ضوء ما تقدم أعلاه اقترح أن تكون اللجنة مفتوحة لجميع الدول اﻷعضاء على قدم المساواة. |
Je présume, Monsieur le Président, qu'il ressort de ce qui précède que nous considérons que toute discussion concernant une levée éventuelle des sanctions serait tout à fait prématurée. | UN | يتضح من كل ما تقدم أنه من سبق اﻷوان أن نناقش اﻵن موضوع رفع العقوبات. |
Compte tenu de ce qui précède, il est absurde qu'il revendique ce statut, en contradiction totale avec les réalités de l'heure. | UN | وعلى أساس ما سبق يصبح من غير المعقول أن تدعي البرتغال لنفسها هذا المركز في تعارض تام مع الوقائع السائدة. |
Compte tenu de ce qui précède, aucun des points soulevés par les États-Unis dans l'aide-mémoire ne sauraient donc être jugés légitimes. | UN | وبناء على ذلك، واستنادا إلى ما سبق ذكره، لا يمكن قبول أي من أسانيد الحجج اﻷمريكية باعتبارها مشروعة. |
82. Compte tenu de ce qui précède, la Rapporteuse spéciale formule les recommandations suivantes: | UN | 82- وتمشياً مع ما ورد أعلاه تقدم المقررة الخاصة التوصيات التالية: |
En vertu de ce qui précède, le Rapporteur spécial est d'avis que : | UN | في ضوء ما تقدم عرضه، يرى المقرر الخاص ما يلي: |
Compte tenu de ce qui précède, ma délégation tient à faire les observations suivantes. | UN | تأسيسا على ما تقدم من وقائع، يود وفد بلادي التأكيد على ما يلي. |
Sur la base de ce qui précède et des besoins exprimés par les communautés de base, des actions urgentes et considérées comme pilotes ont été ciblées et retenues. | UN | وبالاستناد إلى ما تقدم وإلى الاحتياجات التي أبدتها المجتمعات المحلية، حُددت واعتُمدت إجراءات عاجلة تعتبر رائدة. |
— Compte tenu de ce qui précède, aucune excuse ne peut être invoquée par qui que ce soit pour faire opposition à la levée immédiate des sanctions par le Conseil de sécurité. | UN | - في ضوء كل ما تقدم لم يعد هناك أي مبرر أو حجة على اﻹطلاق ﻷي أحد لمعارضة الرفع الفوري للعقوبات من قبل مجلس اﻷمن. |
Compte tenu de ce qui précède, la Syrie communique au Comité des renseignements et des réponses aux questions correspondant aux paragraphes suivants de la résolution 1373 (2001). | UN | بناء على ما تقدم فإن سوريـا تبعث إلى اللجنة بالمعلومات والأجوبة على الأسئلة المنبثقة عن الفقرات التالية: |
Compte tenu de ce qui précède, le Comité ne recommande aucune indemnisation au titre de cette réclamation. | UN | وفي ضوء ما تقدم ذكره، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن هذه المطالبة. |
Il conviendrait donc d'ajouter à l'article 38 une disposition plus précise tenant compte de ce qui précède. | UN | وينبغي من ثم أن يضاف الى المادة 38 حكم أكثر تحديدا يضع في الاعتبار ما سبق ذكره. |
Compte tenu de ce qui précède, le Rapporteur spécial adresse au Gouvernement albanais les recommandations ci-après concernant la liberté des médias : | UN | وفي ضوء ما سبق يوصي المقرر الخاص بأن تقوم حكومة ألبانيا بما يلي، فيما يتعلق بحرية وسائل الإعلام: |
Compte tenu de ce qui précède, l'interdiction de transfert s'applique aux acteurs non étatiques et aux terroristes. | UN | وفي سياق ما سبق ذكره، يسري حظر التحويل على العناصر الإرهابية أو الجهات الفاعلة من غير الدول. |
Compte tenu de ce qui précède, on peut conclure : | UN | ويمكن الانتهاء إلى ما يلي على اساس ما ورد أعلاه: |
Il ressort de ce qui précède que les femmes optent en général pour des programmes de deux à huit mois offerts par des établissements fixes. | UN | ويتبين مما سبق من معلومات أن النساء يخترن عموما البرامج المعدة في مراكز محددة تتراوح مدتها بين شهرين وثمانية أشهر. |
Compte tenu de ce qui précède, le Comité consultatif ne recommande pas de créer un poste supplémentaire au Groupe des opérations de caisse. | UN | وآخذة ما ذكر أعلاه في الاعتبار، لا توصي اللجنة الاستشارية بإنشاء وظيفة إضافية في وحدة أمانة الصندوق. |
Au vu de ce qui précède et de la documentation fournie, le Gouvernement a demandé que le Groupe de travail considère ces cas comme résolus. | UN | وطلبت الحكومة إلى الفريق العامل أن يعتبر بأن هذه الحالات قد فُصل فيها في ضوء ما سلف وفي ضوء الوثائق المرافقة. |
Il ressort de ce qui précède que la Constitution koweïtienne garantit à tous les citoyens le droit au travail, le droit de choisir sa profession, l'égalité des chances et l'accès aux fonctions publiques. | UN | ويتضح مما تقدم أن الدستور الكويتي يكفل حق العمل وحرية اختياره وتكافؤ الفرص كما أن الوظائف العامة حق للمواطنين جميعا. |
Compte tenu de ce qui précède, il est possible de conclure ce qui suit : | UN | 13 - واستنادا إلى ما جاء أعلاه يمكن استنتاج الآتي: |
Compte tenu de ce qui précède, il y a lieu de conclure que : | UN | نظراً لما تقدم يجدر الخلوص إلى الاستنتاجات التالية: |
Compte tenu de ce qui précède, la délégation chinoise appelle tous les pays à appuyer la motion d'ajournement. | UN | وعلى أساس ما ذُكر أعلاه فإن وفدها يطالب جميع البلدان بدعم فكرة عدم اتخاذ إجراء. |
Sans préjuger de la valeur générale de ce qui précède, le Conseil aura également les objectifs suivants : | UN | ودون المساس بالقيمة العامة لما سبق ذكره، تكون أيضا للمجلس اﻷهداف التالية: |
22. À la lumière de ce qui précède, le Groupe de travail rend l'Avis suivant: | UN | 22- وعلى ضوء ما تقدّم يصدر الفريق العامل الرأي التالي: |
Compte tenu de ce qui précède, l'Assemblée, en séance plénière, examinerait le rapport annuel du Conseil sur ses activités. | UN | وستقوم الجمعية، آخذة هذه الاعتبارات في الحسبان، بالنظر، خلال جلسة عامة، في تقرير المجلس عن أنشطته لهذه السنة. |
Je vous serais obligé de bien vouloir informer l'Assemblée générale de ce qui précède. | UN | وسأكون ممتنا لو تفضلتم بإطلاع الجمعية العامة بما سبق. |
Il ressort de ce qui précède que la candidature d'adhésion de la République de Chypre à la Communauté européenne a été présentée par son gouvernement légitime reconnu par l'Organisation des Nations Unies et toute la communauté internationale, à la seule exception de la Turquie. | UN | ويتضح مما ورد أعلاه أن طلب جمهورية قبرص الانضمام الى الجماعة اﻷوروبية قدمته حكومتها الشرعية المعترف بها من جانب اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره، باستثناء تركيا وحدها. |