"de ce qui précède" - Translation from French to Arabic

    • ما تقدم
        
    • ما سبق
        
    • ما ورد أعلاه
        
    • مما سبق
        
    • ما ذكر أعلاه
        
    • ما سلف
        
    • مما تقدم
        
    • ما جاء أعلاه
        
    • لما تقدم
        
    • ما ذُكر أعلاه
        
    • لما سبق
        
    • ما تقدّم
        
    • هذه الاعتبارات
        
    • بما سبق
        
    • مما ورد أعلاه
        
    Compte tenu de ce qui précède et d'autres considérations, le Comité : UN وبالنظر إلى ما تقدم وغير ذلك من الاعتبارات، فإن اللجنة:
    À la lumière de ce qui précède, il a été proposé que le Comité soit ouvert à tous les États Membres, sur un pied d'égalité. UN وفي ضوء ما تقدم أعلاه اقترح أن تكون اللجنة مفتوحة لجميع الدول اﻷعضاء على قدم المساواة.
    Je présume, Monsieur le Président, qu'il ressort de ce qui précède que nous considérons que toute discussion concernant une levée éventuelle des sanctions serait tout à fait prématurée. UN يتضح من كل ما تقدم أنه من سبق اﻷوان أن نناقش اﻵن موضوع رفع العقوبات.
    Compte tenu de ce qui précède, il est absurde qu'il revendique ce statut, en contradiction totale avec les réalités de l'heure. UN وعلى أساس ما سبق يصبح من غير المعقول أن تدعي البرتغال لنفسها هذا المركز في تعارض تام مع الوقائع السائدة.
    Compte tenu de ce qui précède, aucun des points soulevés par les États-Unis dans l'aide-mémoire ne sauraient donc être jugés légitimes. UN وبناء على ذلك، واستنادا إلى ما سبق ذكره، لا يمكن قبول أي من أسانيد الحجج اﻷمريكية باعتبارها مشروعة.
    82. Compte tenu de ce qui précède, la Rapporteuse spéciale formule les recommandations suivantes: UN 82- وتمشياً مع ما ورد أعلاه تقدم المقررة الخاصة التوصيات التالية:
    En vertu de ce qui précède, le Rapporteur spécial est d'avis que : UN في ضوء ما تقدم عرضه، يرى المقرر الخاص ما يلي:
    Compte tenu de ce qui précède, ma délégation tient à faire les observations suivantes. UN تأسيسا على ما تقدم من وقائع، يود وفد بلادي التأكيد على ما يلي.
    Sur la base de ce qui précède et des besoins exprimés par les communautés de base, des actions urgentes et considérées comme pilotes ont été ciblées et retenues. UN وبالاستناد إلى ما تقدم وإلى الاحتياجات التي أبدتها المجتمعات المحلية، حُددت واعتُمدت إجراءات عاجلة تعتبر رائدة.
    — Compte tenu de ce qui précède, aucune excuse ne peut être invoquée par qui que ce soit pour faire opposition à la levée immédiate des sanctions par le Conseil de sécurité. UN - في ضوء كل ما تقدم لم يعد هناك أي مبرر أو حجة على اﻹطلاق ﻷي أحد لمعارضة الرفع الفوري للعقوبات من قبل مجلس اﻷمن.
    Compte tenu de ce qui précède, la Syrie communique au Comité des renseignements et des réponses aux questions correspondant aux paragraphes suivants de la résolution 1373 (2001). UN بناء على ما تقدم فإن سوريـا تبعث إلى اللجنة بالمعلومات والأجوبة على الأسئلة المنبثقة عن الفقرات التالية:
    Compte tenu de ce qui précède, le Comité ne recommande aucune indemnisation au titre de cette réclamation. UN وفي ضوء ما تقدم ذكره، يوصي الفريق بعدم دفع أي تعويض عن هذه المطالبة.
    Il conviendrait donc d'ajouter à l'article 38 une disposition plus précise tenant compte de ce qui précède. UN وينبغي من ثم أن يضاف الى المادة 38 حكم أكثر تحديدا يضع في الاعتبار ما سبق ذكره.
    Compte tenu de ce qui précède, le Rapporteur spécial adresse au Gouvernement albanais les recommandations ci-après concernant la liberté des médias : UN وفي ضوء ما سبق يوصي المقرر الخاص بأن تقوم حكومة ألبانيا بما يلي، فيما يتعلق بحرية وسائل الإعلام:
    Compte tenu de ce qui précède, l'interdiction de transfert s'applique aux acteurs non étatiques et aux terroristes. UN وفي سياق ما سبق ذكره، يسري حظر التحويل على العناصر الإرهابية أو الجهات الفاعلة من غير الدول.
    Compte tenu de ce qui précède, on peut conclure : UN ويمكن الانتهاء إلى ما يلي على اساس ما ورد أعلاه:
    Il ressort de ce qui précède que les femmes optent en général pour des programmes de deux à huit mois offerts par des établissements fixes. UN ويتبين مما سبق من معلومات أن النساء يخترن عموما البرامج المعدة في مراكز محددة تتراوح مدتها بين شهرين وثمانية أشهر.
    Compte tenu de ce qui précède, le Comité consultatif ne recommande pas de créer un poste supplémentaire au Groupe des opérations de caisse. UN وآخذة ما ذكر أعلاه في الاعتبار، لا توصي اللجنة الاستشارية بإنشاء وظيفة إضافية في وحدة أمانة الصندوق.
    Au vu de ce qui précède et de la documentation fournie, le Gouvernement a demandé que le Groupe de travail considère ces cas comme résolus. UN وطلبت الحكومة إلى الفريق العامل أن يعتبر بأن هذه الحالات قد فُصل فيها في ضوء ما سلف وفي ضوء الوثائق المرافقة.
    Il ressort de ce qui précède que la Constitution koweïtienne garantit à tous les citoyens le droit au travail, le droit de choisir sa profession, l'égalité des chances et l'accès aux fonctions publiques. UN ويتضح مما تقدم أن الدستور الكويتي يكفل حق العمل وحرية اختياره وتكافؤ الفرص كما أن الوظائف العامة حق للمواطنين جميعا.
    Compte tenu de ce qui précède, il est possible de conclure ce qui suit : UN 13 - واستنادا إلى ما جاء أعلاه يمكن استنتاج الآتي:
    Compte tenu de ce qui précède, il y a lieu de conclure que : UN نظراً لما تقدم يجدر الخلوص إلى الاستنتاجات التالية:
    Compte tenu de ce qui précède, la délégation chinoise appelle tous les pays à appuyer la motion d'ajournement. UN وعلى أساس ما ذُكر أعلاه فإن وفدها يطالب جميع البلدان بدعم فكرة عدم اتخاذ إجراء.
    Sans préjuger de la valeur générale de ce qui précède, le Conseil aura également les objectifs suivants : UN ودون المساس بالقيمة العامة لما سبق ذكره، تكون أيضا للمجلس اﻷهداف التالية:
    22. À la lumière de ce qui précède, le Groupe de travail rend l'Avis suivant: UN 22- وعلى ضوء ما تقدّم يصدر الفريق العامل الرأي التالي:
    Compte tenu de ce qui précède, l'Assemblée, en séance plénière, examinerait le rapport annuel du Conseil sur ses activités. UN وستقوم الجمعية، آخذة هذه الاعتبارات في الحسبان، بالنظر، خلال جلسة عامة، في تقرير المجلس عن أنشطته لهذه السنة.
    Je vous serais obligé de bien vouloir informer l'Assemblée générale de ce qui précède. UN وسأكون ممتنا لو تفضلتم بإطلاع الجمعية العامة بما سبق.
    Il ressort de ce qui précède que la candidature d'adhésion de la République de Chypre à la Communauté européenne a été présentée par son gouvernement légitime reconnu par l'Organisation des Nations Unies et toute la communauté internationale, à la seule exception de la Turquie. UN ويتضح مما ورد أعلاه أن طلب جمهورية قبرص الانضمام الى الجماعة اﻷوروبية قدمته حكومتها الشرعية المعترف بها من جانب اﻷمم المتحدة والمجتمع الدولي بأسره، باستثناء تركيا وحدها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more