Aujourd'hui, les crises qui menacent l'existence même de certains États continuent de préoccuper la communauté internationale. | UN | واليوم توجد أزمات تهدد بقاء بعض الدول ذاته، ولا تزال تشكل مصدر قلق عميق للمجتمع الدولي. |
Ma délégation est préoccupée par les inégalités croissantes en matière de vulnérabilité de certains États. | UN | وينظر وفدي بقلق إلى التفاوت المتزايد فيما يتعلق بتعرض بعض الدول للخطر. |
Nous espérons que le Protocole entrera en vigueur d'ici 2002 en dépit de l'absence de certains États. | UN | ونرجو أن يدخل هذا البروتوكول حيز النفاذ بحلول عام 2002، رغم عدم مشاركة بعض الدول الأخرى فيه. |
L'examen de la politique nucléaire de certains États possesseurs de ces armes fait apparaître une tendance inverse. | UN | ويتبين من استعراض السياسة النووية لبعض الدول الحائزة للأسلحة النووية أن هناك اتجاهاً معاكساً. |
Les tentatives récentes de certains États côtiers de modifier unilatéralement le statut de la ZEE ne sont pas conformes à la Convention. | UN | والمحاولات التي قامت بها بعض الدول الساحلية مؤخرا لتغير أحاديا مركز المنطقة الاقتصادية الخالصة لا تنسجم مع الاتفاقية. |
Qui plus est, les terroristes palestiniens comme le Hamas jouissent du soutien sans réserve de certains États, en violation du droit international. | UN | وعلاوة على ذلك، انتهاكاً للقانون الدولي ، يلقى الإرهابيون الفلسطينيون، من أمثال حماس، الدعم الكامل من بعض الدول. |
Le secrétariat de la CNUCED s'était efforcé de s'acquitter de son mandat avec honnêteté et sincérité malgré des ressources limitées et l'opposition de certains États. | UN | وقال إن أمانة اﻷونكتاد قد حاولت تنفيذ ولايتها بأمانة وإخلاص، على الرغم من الصعوبات التي تواجهها من حيث الموارد المحدودة واعتراض بعض الدول على ولايتها. |
Surtout, comme il est indiqué aux paragraphes 6 et 7 ci-dessus, des consultations ont également eu lieu avec des hauts fonctionnaires de certains États Membres. | UN | وفي المقام اﻷول، وعلى النحو المبين في الفقرتين ٦ و ٧ أعلاه، أجريت مشاورات أيضا مع كبار المسؤولين في بعض الدول اﻷعضاء. |
Nous nous félicitons de la décision de certains États membres de la Ligue arabe de cesser d'appliquer certaines dispositions du boycottage compromettant le commerce avec des pays tiers. | UN | ونرحب بقرار بعض الدول اﻷعضاء في الجامعة العربية بتعليق تنفيذ بعض أحكام المقاطعة التي تؤثر على التجارة مع الغير. |
Toutefois, la pratique de certains États ne devrait nullement être érigée en règle universelle. | UN | بيد أنه لا ينبغي تقديم ممارسة بعض الدول كما لو كانت قاعدة عالمية. |
Singapour comprend la complexité de la situation de certains États Membres confrontés à de véritables problèmes pour s'acquitter de leurs contributions et compatit avec eux. | UN | وأن سنغافورة تتفهم وتتعاطف مع محنة بعض الدول الأعضاء التي تواجه مشاكل حقيقية في تسديد اشتراكاتها المقررة. |
Répondre à ces questions contribuerait considérablement à dissiper les craintes de certains États Membres au sujet des possibilités d'abus du principe de la compétence universelle. | UN | إن الإجابة على هذه الأسئلة ستقطع شوطا طويلا قبل معالجة شواغل بعض الدول الأعضاء بشأن احتمال إساءة استخدام مبدأ الولاية القضائية العالمية. |
Selon le gouvernement, ces groupes recevaient de grandes quantités d'armes de certains États Membres, et ils en fabriquaient d'autres. | UN | وقالت الحكومة إن هذه المجموعات تتلقى كميات كبيرة من الأسلحة من بعض الدول الأعضاء وتصنع أسلحة أخرى. |
Préoccupée par les manquements de certains États aux obligations qui leur incombent respectivement, | UN | وإذ يساورها القلق إزاء عدم امتثال بعض الدول لالتزاماتها، |
Un orateur a également souligné l'absence de réponse de la part de certains États aux demandes qui leur étaient adressées ou le rejet des demandes pour des motifs procéduraux. | UN | وسلَّط متكلمٌ آخر الضوءَ على تقاعس بعض الدول عن الاستجابة للطلبات المقدَّمة أو الاستظهار بمسائل إجرائية لرفض الطلبات. |
Et l'on constate une très forte réticence à réagir au refus persistant de certains États d'accueillir favorablement les demandes de visites, et ce, des années durant. | UN | وهناك تردد كبير في الرد على التخلف المتواصل لبعض الدول عن الموافقة على طلبات إجراء الزيارات طوال سنين من الزمن. |
Le Conseil a été ferme face aux programmes nucléaires de certains États et a eu une forte action préventive face aux menaces que représentent les acteurs non étatiques. | UN | ويتصرف المجلس بحزم ضد البرامج النووية لبعض الدول ولا يزال صارما في مبادراته للرد على التهديدات التي تشكلها الجهات من غير الدول. |
Même lorsque l'acceptation de la responsabilité résulte de l'acte constitutif de l'organisation, cet acte peut prévoir la responsabilité de certains États membres seulement. | UN | وحتى عندما يكون قبول المسؤولية ناشئاً عن الصك المؤسِس للمنظمة فإن ذلك لا يستتبع مسؤوليةً إلا لبعض الدول الأعضاء. |
Certains groupes ont réussi à obtenir des armes, souvent par des moyens indirects et quelquefois avec l'aide de certains États. | UN | ولقد استطاعت بعض المجموعات أن تحصل على اﻷسلحة بوسائل غير مباشرة في أحيان كثيرة، وفي بعض اﻷحيان بمساعدة من دول معينة. |
Des déclarations ont été faites par les représentants de deux Parties, dont un a parlé au nom de la Communauté européenne, de ses États membres et de certains États adhérents. | UN | وأدلى ببيان اثنان من ممثلي الأطراف تحدث أحدهما نيابة عن الجماعة الأوروبية والدول الأعضاء فيها وبعض الدول المنضمة إليها. |
Une telle attitude compromet les nobles objectifs de cette résolution en essayant de faire en sorte qu'un texte d'importance universelle serve les intérêts partisans de certains États. | UN | إن مثل هذا السلوك يقوض الهدف النبيل لهذا القرار من خلال السعي إلى صياغة نص له أهمية عالمية بطريقة تخدم جدول الأعمال المنحاز لدول معينة. |
178. Les États-Unis acceptent cette recommandation dans la mesure où les lois de certains États y sont conformes. | UN | التوصية 178، ندعم هذه التوصية بقدر ما تتطابق قوانين بعض الولايات معها. |
C'est là une conséquence inquiétante de l'utilisation de certains États d'Afrique de l'Ouest comme points de transit du trafic de drogue. | UN | ويشكل ذلك أحد الآثار الجانبية المقلقة لاستخدام بعض دول غرب أفريقيا كطرق عبور للاتجار بالمخدرات. |
Les deux organisations supportent chacune une part égale du budget du Centre, lequel est complété par des fonds destinés à des projets spéciaux provenant du Programme des Nations Unies pour le développement, et par des contributions volontaires de certains États. | UN | وتسهم المنظمتان بحصة متساوية في ميزانية المركز، التي تستكمل بأموال مخصصة لمشاريع محددة من قبل برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، وبالتبرعات المقدمة من بعض الحكومات. |
Le Comité a observé que le nombre de pays tombant sous le coup de l'Article 19 avait augmenté peu à peu ces dernières années, ce qui traduisait l'accrois-sement et la persistance des arriérés de certains États Membres. | UN | 23 - ولاحظت اللجنة أن عدد البلدان التي تسري عليها أحكام المادة 19 أخذ يتزايد ببطء خلال السنوات القليلة الماضية، وهو أمر يعكس زيادة المتأخرات واستمرارها بالنسبة لعدد من الدول الأعضاء. |
Au contraire, nous croyons que les priorités divergentes de certains États membres nous ont empêchés d'accomplir le mandat de la Conférence. | UN | بل على العكس من ذلك، فنحن نعتقد أن الأولويات الأمنية المختلفة لبعض البلدان الأعضاء قد منعتنا من الوفاء بولاية المؤتمر. |
Seul l'appât du gain et le désir de domination de certains États peut expliquer leur opposition à des contrôles minimaux sur les transferts d'armes, comme par exemple l'interdiction des transferts aux acteurs non étatiques. | UN | والتعطش للربح وحده وسيطرة دول بعينها يمكن أن يوضح السبب وراء معارضة البعض لفرض ضوابط على عمليات نقل الأسلحة، مثل عمليات الحظر المفروضة على عمليات نقل الأسلحة إلى الأطراف من غير الدول. |
Il ne faudrait surtout jamais permettre qu'elles soient utilisées comme instrument pour promouvoir les intérêts nationaux égoïstes de certains États Membres. | UN | وقبل كل شيء، لا ينبغي مطلقا أن يكون القصد منها أو المراد بها استعمالها أداة لتعزيز المصالح الوطنية الضيقة لفرادى الدول اﻷعضاء. |
Il attend de certains États Membres des renseignements concernant des entités et des particuliers soupçonnés de violer le régime des sanctions en Côte d'Ivoire. | UN | وينتظر الفريق معلومات من عدد من الدول الأعضاء بشأن بعض الكيانات والأفراد المشتبه في انتهاكهم لنظام الجزاءات في كوت ديفوار. |
Là aussi, la société civile a son mot à dire et une opinion mondiale forte doit se former et se déterminer, car il ne s'agit plus de l'affaire de certains États mais de l'avenir de l'humanité. | UN | وعلى هذا الصعيد أيضاً يجب أن يكون للمجتمع المدني رأيه ويجب أن يتكون رأي عام عالمي قوي ويصبح هذا الرأي محدِّداً لأن ما هو محل رهانٍ ليس شأناً خاصاً ببعض الدول بل هو مستقبل البشرية قاطبة. |
4. Les réserves et autres déclarations de certains États parties concernant le Pacte et/ou les Protocoles facultatifs figurent dans le document CCPR/C/2/Rev.4 et dans les notifications déposées auprès du Secrétaire général. | UN | ٤ - وترد في الوثيقة CCPR/C/2/Rev.4 وفي التبليغات المودعة لدى اﻷمين العام التحفظات والاعلانات اﻷخرى الصادرة عن عدد من الدول اﻷطراف فيما يتعلق بالعهد و/أو بالبروتوكولين الاختياريين. |