"de certains droits" - Traduction Français en Arabe

    • بعض الحقوق
        
    • ببعض الحقوق
        
    • لبعض الحقوق
        
    • حقوق معينة
        
    • بحقوق معينة
        
    • لحقوق معينة
        
    • الحقوق بصورة
        
    • بعض حقوق
        
    • حقوق محددة
        
    • بعض الرسوم
        
    • ببعض حقوق
        
    • بحقوق محددة
        
    • لبعض حقوق
        
    • حقوق بعينها
        
    • ازدواجية الحقوق
        
    Toutefois, il est préoccupé par le fait que les non-citoyens qui se trouvent sur son territoire puissent ne pas jouir de certains droits fondamentaux. UN غير أن اللجنة تعرب عن قلقها من أن بعض الحقوق الأساسية قد لا تنطبق على غير المواطنين في إقليمها.
    Le rappel de certains droits et des garanties de procédure aux personnes en détention. UN تحديد بعض الحقوق والضمانات الإجرائية للأشخاص المحتجزين.
    La Cour suprême a également reconnu la justiciabilité de certains droits économiques et sociaux dans le prolongement du droit à la vie. UN وأقرّت المحكمة العليا أيضا بأهلية المقاضاة في بعض الحقوق الاقتصادية والاجتماعية باعتبارها امتدادا للحق في الحياة.
    Il a toutefois jugé préoccupant que les non-ressortissants qui se trouvent sur son territoire puissent ne pas jouir de certains droits fondamentaux. UN بيد أنها أعربت عن قلقها لأن التمتع ببعض الحقوق الأساسية قد لا ينطبق على غير المواطنين في إقليمها.
    Dans une optique de fond, cette approche met l'accent sur les dimensions environnementales de certains droits protégés. UN ومن منظور موضوعي، يشدد هذا النهج على الأبعاد البيئية لبعض الحقوق المشمولة بالحماية.
    La délégation autrichienne comprend que l'intention du Rapporteur spécial est d'insister sur l'importance particulière de certains droits de l'homme dans le cadre d'une expulsion. UN وقال إن وفده يفهم أن مقصد المقرر الخاص هو التشديد على حقوق معينة من حقوق الإنسان بوصفها مهمة بوجه خاص في حالة الطرد.
    De bonnes pratiques ont été mises en exergue, telle la consécration constitutionnelle par quelques États de certains droits proclamés dans la Déclaration. UN وسُلطت الأضواء على الممارسات الجيدة فيما يخص التنفيذ ومنها الاعتراف الدستوري بحقوق معينة في الإعلان من قبل بعض الدول.
    En outre, le Pacte ne doit pas être invoqué par des individus qui, en raison de leurs propres actes criminels, se sont euxmêmes privés de certains droits. UN وعلاوة على ذلك، ينبغي ألا يستخدم أحكام العهد هؤلاء الذين تخلوا طوعاً عن بعض الحقوق باقترافهم أعمالاً إجرامية.
    L'expérience d'autres pays montre à l'inverse que des erreurs de stratégie ont peutêtre nui à la réalisation de certains droits. UN كما وتبين التجارب التي خاضتها بلدان أخرى أن أخطاء السياسات قد تساهم في إعمال بعض الحقوق إعمالاً لا يفي بالغرض.
    La mise d'accord en vue de commettre des actes de terrorisme est passible d'une sanction d'emprisonnement de 3 à 15 ans et d'interdiction de certains droits. UN ويعاقب على الاتفاق على ارتكاب أعمال إرهابية بالسجن لمدة تتراوح ما بين 3 سنوات و 15 سنة وبالحرمان من بعض الحقوق.
    Par ailleurs, au cours des états d'exception et des suspensions de garantie de certains droits qu'ils entraînent, il n'y a jamais eu de plainte pour abus de la part des autorités. UN ومن جهة أخرى، ففي أثناء حالات الاستثناء ووقف كفالة بعض الحقوق نتيجة لذلك، لم تقدم أي شكوى بسبب أي تجاوز من قبل السلطة.
    Dès sa formation, le fœtus jouit de certains droits définis par les règles relatives à la capacité juridique partielle car, à ce stade, le fœtus est vivant mais constitue une partie intégrante de sa mère. UN فمنذ كونه جنيناً يصبح أهلاً لثبوت بعض الحقوق له أي يكون أهلاً للالتزام الناقص حيث أنه في هذا الطور هو إنسان حي ناقص الحياة لأنه جزء من أمه.
    Par ailleurs, l'état d'exception a été imposé pour une durée plus longue, entraînant uniquement la suspension de certains droits auxquels il peut être dérogé. UN طبقت حالة الطوارئ لفترة أطول ولم تشمل سوى تعطيل بعض الحقوق القابلة لﻹلغاء.
    Le Rapporteur spécial a pu visiter des prisons et parler avec les autorités de certains droits de l'homme précis ainsi que du système judiciaire. UN وتمكن المقرر الخاص أن يزور بعض السجون وأن يناقش مع السلطات بعض الحقوق المحددة من حقوق اﻹنسان وكذلك النظام القضائي.
    Elles doivent également jouir de certains droits liés à leur condition. UN وينبغي أن يتمتعوا أيضاً ببعض الحقوق المرتبطة بظروفهم.
    La seule différence faite au sujet de certains droits tient à la situation matérielle des familles. UN والفرق الوحيد الذي يؤخذ في عين الاعتبار فيما يتعلق ببعض الحقوق هو الذي يستند إلى حالة الأسرة المادية.
    L'Accord constitue le fondement de certains droits et libertés dont l'application est actuellement surveillée par une mission de vérification des droits de l'homme. UN فالاتفاق يضع أساسا لبعض الحقوق والحريات التي تشرف عليها بعثة للتحقق من حالة حقوق الانسان.
    L'opprobre et la déchéance de certains droits compliquent la restauration des relations et des liens sociaux. UN ويمثل الوصم وفقدان حقوق معينة تحديا لإعادة بناء العلاقات والروابط الاجتماعية.
    Il a également jugé préoccupante la persistance de certaines pratiques traditionnelles et coutumes qui faisaient obstacle à l'exercice plein et entier de certains droits de l'enfant. UN كما أعربت عن قلقها إزاء استمرار الممارسات التقليدية والأعراف التي تحول دون تمتع الطفل بحقوق معينة بالكامل.
    La délégation autrichienne interprète donc le projet d'articles révisés comme soulignant la pertinence particulière de certains droits de l'homme sans pour autant exclure les autres. UN ولذلك فإن وفده يفهم أن مشروع المادة المنقح يشدد على الأهمية الخاصة لحقوق معينة من حقوق الإنسان دون استبعاد غيرها.
    Dans leurs rapports, les États devraient préciser s'il existe des groupes, tels que les résidents permanents, qui ne jouissent que de certains droits connexes, par exemple celui de voter lors d'élections locales ou d'occuper certains postes dans la fonction publique. UN وينبغي أن تبين الدول في تقاريرها ما إذا كان لديها أي فئات، مثل المقيمين بصفة دائمة، تتمتع بهذه الحقوق بصورة محدودة، كأن يكون لها مثلا حق الاقتراع في الانتخابات المحلية أو حق شغل مناصب عامة معينة.
    La protection de certains droits fondamentaux peut nécessiter d'importantes mesures positives et une intervention de la part de l'État. UN فحماية بعض حقوق الإنسان قد تتطلب عملا إيجابيا كبيرا وتدخلا من جانب الدولة.
    Elles jouent aussi un rôle important dans le contrôle du respect de certains droits et de l'application des décisions rendues par les tribunaux en matière de droits économiques, sociaux et culturels. UN وهي تضطلع أيضا بدور هام في رصد الامتثال لمتطلبات حقوق محددة وتنفيذ الأحكام الصادرة عن المحاكم في مجال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    Quelques exemples sont présentés ci-après à titre d'illustration pour faire apparaître la nature de certains droits et taxes typiques prélevés par de nombreux pays. UN ترد أدناه أمثلة قليلة توضح طبيعة بعض الرسوم والأعباء النمطية التي تفرضها بلدان كثيرة.
    602. Le Comité note la persistance de pratiques qui entravent le plein exercice de certains droits de l'enfant. UN ٦٠٢ - تلاحظ اللجنة أنه لا تزال هناك ممارسات تعوق التمتع الكامل ببعض حقوق الطفل.
    D'un autre côté, même si le Comité ne semblait jamais poser des questions ouvertement contraires aux normes internationales relatives aux droits de l'homme, dans plusieurs cas il a donné l'impression de promouvoir des mesures antiterroristes qui, en l'absence de garanties nécessaires, pourraient compromettre l'exercice effectif de certains droits de l'homme. UN 44 - ومن ناحية أخرى، ومع أنه لم يثبت أبدا أن وجهت اللجنة أسئلة تتناقض صراحة والمعايير الدولية لحقوق الإنسان، فقد ظهر في العديد من الحالات أن أسئلتها تدعو إلى اتخاذ تدابير لمكافحة الإرهاب من شأنها، في غياب الضمانات اللازمة، أن تعوق التمتع بحقوق محددة من حقوق الإنسان.
    Certes, des efforts ont été entrepris, mais limités à certains domaines et à certaines communautés, telle la réforme de 1974 ayant permis la garantie légale de certains droits à la femme musulmane en matière de divorce. UN ورغم أنه قد بُذل بعض الجهود، فإن هذه الجهود اقتصرت على بعض المجالات وبعض الطوائف، مثل إصلاح عام 1974 الذي سمح بكفالة قانونية لبعض حقوق المرأة المسلمة في مجال الطلاق.
    Récemment, un décret présidentiel avait également porté création d'un code spécial régissant les infractions mineures, qui restait à adopter et instituerait des périodes de détention courtes, le remplacement de la détention par des amendes et d'autres mesures administratives, ou encore la privation temporaire de certains droits. UN كما صدر مؤخراً مرسوم رئاسي ينشئ مدونة مخصصة للجنح تقضي بفترات احتجاز قصيرة، والاستعاضة عن الاحتجاز بالغرامة والإجراءات الإدارية الأخرى والحرمان المؤقت من حقوق بعينها.
    La réitération de certains droits, même avec quelques différences, pouvait être inopportune car source d'ambigüités. UN ولعل ازدواجية الحقوق القائمة مع وجود تباينات إلى حد ما أمراً مؤسفاً حيث إن هذا قد يفضي إلى اللبس.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus