"de cette fin" - Traduction Français en Arabe

    • في نهاية هذا
        
    C'est là précisément que réside le crime ultime de cette fin de siècle. UN وهاهنا، وبالضبط، تكمن الجريمة الكبرى المرتكبة في نهاية هذا القرن.
    Aujourd'hui, il apparaît clairement que la région d'Abkhazie, en République de Géorgie, est devenue le théâtre d'une des grandes tragédies de cette fin de siècle. UN ومن الواضح اليوم أن إقليم أبخازيا في جمهورية جورجيا أصبح مسرحا ﻷكثر اﻷحداث مأساوية في نهاية هذا القرن.
    Les espoirs des nouvelles générations de jeunes ont été profondément ébranlés par les changements de cette fin de siècle. UN ولقد تأثرت توقعات اﻷجيال الجديدة من الشباب تأثرا شديدا بالتغيرات التي وقعت في نهاية هذا القرن.
    De même, la République dominicaine a accepté les défis découlant des réalités mondiales de cette fin de siècle. UN وتتصدى الجمهورية الدومينيكية للتحديات التي أوجدتها التغيرات العالمية في نهاية هذا القرن.
    Il faut aussi convenir que les formidables avancées technologiques de cette fin de siècle nous autorisent à fonder un espoir nourri dans des lendemains meilleurs. UN كما يجب أن نسلم بأن التقدم التكنولوجي الهائل في نهاية هذا القرن يبرر اﻵمال الكبار في غد أفضل.
    À la lumière des discours prononcés ici même, la mondialisation constitue, sans conteste, la toile de fond à nos multiples préoccupations de cette fin de siècle. UN وفي ضوء البيانات التي أدلي بها هنا، من المؤكد أن العولمة تشكل خلفية شواغلنا الكثيرة في نهاية هذا القرن.
    C'est là le problème fondamental, le grand défi de cette fin de siècle. UN فهذه هي المشكلة الرئيسية، أي التحدي الرئيسي في نهاية هذا القرن.
    1127. Dans la dynamique Démocratie/Développement qui marque la scène tunisienne au cours de cette fin de siècle, les acquis de la femme ont été consolidés. UN 1127 - تعززت مكاسب المرأة في معادلة الديمقراطية/التنمية التي ميزت الساحة التونسية في نهاية هذا القرن.
    L'accumulation anarchique des petites armes et le fléau des mines antipersonnel restent parmi les problèmes les plus aigus de cette fin de siècle. UN ولا يزال التكديس الفوضوي لﻷسلحة الصغيرة والكوارث التي تؤدي اليها اﻷلغام المضادة لﻷفراد من بين المشاكل الحادة التي تواجهنا في نهاية هذا القرن.
    Véritable peste de cette fin de siècle, le phénomène de la drogue revêt aujourd'hui une dimension mondiale et ses effets pervers n'épargnent aucun État quels que puissent être sa taille et son niveau de développement. UN إن ظاهرة المخـــدرات، التي تشكل وباء حقيقيا في نهاية هذا القرن، عمت العالم بأسره. وما من دولة، أيا كان حجمها أو مستوى تقدمها، بمعزل عن اﻵثار الضارة لهذه الظاهرة.
    Quelle que soit la perspective dans laquelle nous les abordons, les problèmes de cette fin de siècle ne pourront être résolus qu'à travers une action concertée et intégrée, capable de gérer en harmonie les turbulences qui accompagnent cette période changeante de l'histoire. UN وأيا كانت الزاوية التي ننظر منها فلن يمكن حل المشاكل في نهاية هذا القرن إلا من خلال العمل المتضافر المتكامل القادر على أن يدير بانسجام الاضطرابات التي تصاحب هذه الفترة المتغيرة في التاريخ.
    Notre Organisation s'est également attelée à relever de manière résolue les défis majeurs de cette fin de siècle, à savoir, entre autres, la protection de l'environnement, les questions relatives à la population et au développement durable. UN كما حاولت منظمتنا التصدي للتحديات الكبرى في نهاية هذا القرن، ومن بينها حماية البيئة والمسائل المتصلة بالسكان وبالتنمية المستدامــة.
    Mais qu'on ne s'y trompe pas : l'enjeu véritable aujourd'hui, c'est une mondialisation centrée sur un développement humain durable. Les défis de cette fin de millénaire et ceux qui seront au coeur du XXIe siècle, consisteront à réduire l'écart entre le Nord et le Sud. UN ولكــن لنكــــن واضحيــن: إن مــا فــي كفــة الميــزان اليــوم إنما هي عولمة ترتكز على تنمية بشرية مستدامة، ذلك أن التحدي، في نهاية هذا القرن وفي بداية القرن الحادي والعشرين، هو سد الفجوة بين الشمال والجنوب.
    J'ai souhaité prendre brièvement la parole pour dire combien ma délégation est satisfaite de voir que la Conférence, après une courte période d'égarement, prend le chemin vers ce qui sera vraisemblablement la plus importante négociation dans le domaine du désarmement multilatéral de cette fin de siècle. UN لقد أردت أخذ الكلمة لفترة وجيزة ﻷقول إن وفدي مرتاح تماماً إلى أن المؤتمر، بعد فترة قصيرة من التخبط، أخذ يسلك طريقة باتجاه ما يحتمل أن يكون أهم المفاوضات في مجال نزع السلاح المتعدد اﻷطراف في نهاية هذا القرن.
    Ces succès ne masquent pas les contretemps subis par l'Organisation, ni ses problèmes structurels et de gestion. Ses insuffisances, que nous tous partageons avec elle, doivent être corrigées par le biais d'une réflexion sérieuse et profonde pour qu'elle relève avec succès les défis de cette fin de siècle. UN غير أن هذه المنجزات لا تخفي النكسات التي منيت بها اﻷمم المتحدة، ولا مشاكلها الهيكلية واﻹدارية، فلا بد من التغلب على أوجه قصورها التي نشارك فيها جميعا المنظمة، وذلك من خلال تفكير مخلص وعميق، إذا ما أريد لها أن تتصدى بنجاح للتحديات التي تواجهنا في نهاية هذا القرن.
    La Colombie estime que la mémoire des milliers de victimes que cette guerre longue et cruelle a faites dans notre pays serait honorée si le monde acceptait de se livrer à une réflexion sincère et détaillée sur la nécessité d'une coopération internationale efficace pour venir à bout du problème le plus important de cette fin de siècle : le problème des stupéfiants. UN وتشعر كولومبيا أن ذكرى اﻵلاف من ضحايا هذه الحرب الطويلة القاسية ستجد التكريم اللائق اذا ما اتفق العالم على القيام بتحليل مخلص محدد للحاجة الى تحقيق تعاون دولي فعال للتغلب على أهم مشكلة تؤثر على البشرية في نهاية هذا القرن: مشكلة المخدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus