Il convient également de combler les écarts entre zones rurales et zones urbaines, revenus et genre. | UN | وهناك أيضا حاجة لمعالجة أوجه التفاوت بين الأماكن الريفية والحضرية، وفي الدخل وبسبب نوع الجنس. |
La politique macroéconomique doit être complétée par la mise en œuvre stratégique d'une série de mesures politiques capables de combler les défaillances structurelles et de développer les capacités de production. | UN | بل ينبغي تكملة سياسات الاقتصاد الكلي باستخدام مجموعة من السياسات استخداماً استراتيجياً لمعالجة أوجه القصور الهيكلية وتنمية القدرات الإنتاجية. |
Le Tribunal a par exemple indiqué qu'il était en train de passer au système de gestion des stocks Galileo afin de combler les lacunes et insuffisances de son système de gestion des stocks. | UN | فعلى سبيل المثال، من أجل معالجة أوجه القصور وحالات النقص في نظام مراقبة الأصول الميدانية، أوضحت المحكمة أنها كانت في طور تغيير النظام إلى نظام غاليليو لإدارة المخزون. |
Les opinions divergeaient, toutefois, quant à la manière de combler les insuffisances constatées. | UN | إلا أن الدول الأعضاء أعربت عن آراء متباينة إزاء كيفية معالجة جوانب القصور المذكورة. |
On a encouragé le recours à plusieurs instruments afin de combler les lacunes en matière d'information. | UN | وقد رُوِّج لعدة أدوات من هذا القبيل بهدف سد هذه الفجوة في المعلومات. |
Mais nous continuons d'espérer que les prochains changements apportés à la Constitution poseront les fondations qui permettront à la prochaine génération de combler les divisions. | UN | لكن يظل الأمل قائما في أن ترسي التعديلات الدستورية المقبلة أساساً للجيل الجديد ليتمكن من رأب الانقسامات. |
21. Conscients que des lacunes existent peut-être dans la coopération internationale en matière pénale, nous invitons la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale à envisager d'examiner cette question et à étudier la nécessité de trouver divers moyens de combler les lacunes qui sont connues. | UN | 21 - إذ ندرك احتمال وجود ثغرات تشوب التعاون الدولي في المسائل الجنائية، ندعو لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية إلى أن تنظر في استعراض هذه المسألة وأن تستكشف مدى الحاجة إلى التماس وسائل متنوّعة تكفل سدّ ما يُكشف من ثغرات. |
Il recommande de prendre des mesures concrètes et volontaristes pour supprimer la ségrégation, tant horizontale que verticale, en matière d'emploi et de combler les écarts de salaire entre hommes et femmes. | UN | وهي توصي الدولة الطرف باتخاذ تدابير استباقية وملموسة للقضاء على التمييز المهني على الصعيدين الأفقي والرأسي، وتضييق فجوة الأجور بين النساء والرجال ثُم سدها. |
Je demande donc aux donateurs de combler les lacunes existantes au niveau de l'exécution du plan de travail en fournissant immédiatement de généreuses contributions. | UN | ولذلك، فإني أطالب المانحين بسد الفجوات الموجودة حاليا في خطة العمل، وذلك من خلال الإسراع بتقديم الأموال في دفعات أولية. |
Définit un cadre juridique favorable à l'élaboration d'une politique officielle d'équité entre les sexes fondée sur les conventions internationales, afin de combler les écarts existants dans le domaine de la législation, de la réalité politique, économique, sociale et culturelle. | UN | يسمح بإطار قانوني مواتٍ في وضع السياسات العامة لإنصاف الجنسين، استنادا إلى الاتفاقيات الدولية، لسدّ الثغرات الموجودة في مجال التشريع والواقع السياسي والاقتصادي والاجتماعي والثقافي. |
Comme la majorité des États, l'Égypte est convaincue que la conclusion d'un instrument juridique global contraignant est la seule façon de combler les lacunes évidentes du système juridique régissant l'espace. | UN | إن مصر، مع غالبية الدول، على اقتناع بأن إبرام صك قانوني متكامل وملزم هو السبيل الوحيد لمعالجة أوجه القصور الواضحة في النظام القانوني المعني بالفضاء الخارجي. |
Étant donné que l'Afrique doit prendre en main le processus et en assumer la responsabilité première, le Mécanisme d'évaluation intra-africaine a été conçu comme un instrument permettant de combler les lacunes de la gouvernance. | UN | وإدراكا للحاجة إلى ملكية هذه العملية وتحمل المسؤولية الرئيسية، تم وضع الآلية الأفريقية لاستعراض الأقران كأداة لمعالجة أوجه النقص في الحكم. |
Les modifications apportées au Code pénal en 2011 portaient notamment sur le libellé de l'article 226 afin de combler les lacunes concernant l'incrimination du trafic d'influence. | UN | وتشمل التعديلات التي أُدخلت على القانون الجنائي عام 2011 تغييرات في صياغة المادة 226 لمعالجة أوجه القصور فيما يتعلق بتجريم المتاجرة بالنفوذ. |
Nécessité de combler les lacunes en matière de programmation | UN | معالجة أوجه الضعف في البرمجة والقدرات الاستيعابية |
Elle soutient la décision de l'AIEA et les efforts qu'elle déploie en vue de modifier le Protocole relatif aux petites quantités de matière afin de combler les lacunes qu'elle a relevées dans le système de garanties. | UN | وتؤيد قرار الوكالة وجهودها لتعديل بروتوكول الكميات الصغيرة من أجل معالجة أوجه الضعف في نظام الضمانات الذي حددته الوكالة. |
:: Les capacités militaires de la mission seront étoffées dans de brefs délais, ce qui permettra de combler les lacunes existantes; | UN | :: معالجة جوانب قصور البعثة من حيث القدرات العسكرية على وجه الاستعجال |
Les textes régionaux ont permis de combler les insuffisances de la Convention de 1951 et du Protocole de 1967 et de faire face aux flux massifs de réfugiés qui s'étaient produits dans les années 60 et 70 en Afrique et en Amérique centrale en particulier. | UN | ولقد أتاحت النصوص الإقليمية معالجة جوانب قصور اتفاقية 1951 وبروتوكول 1966 والتصدي لتدفقات اللاجئين الجماعية التي حدثت في الستينات والسبعينات في أفريقيا وأمريكا الوسطى بصفة خاصة. |
Les travaux de la Commission pourraient permettre à bien des pays de combler les lacunes en la matière. | UN | وبإمكان أعمال اللجنة أن تساعد على سد هذه الفجوة بالنسبة لعدة بلدان. |
Des mesures importantes ont été prises en vue de combler les divergences persistantes entre le Gouvernement et l'opposition politique, ce dont je me félicite. | UN | واتخُذت خطوات هامة تستحق الترحيب في اتجاه رأب الصدع بين الحكومة والمعارضة السياسية. |
21. Conscients que des lacunes existent peut-être dans la coopération internationale en matière pénale, nous invitons la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale à envisager d'examiner cette question et à étudier la nécessité de trouver divers moyens de combler les lacunes qui sont identifiées. | UN | 21- إذ ندرك احتمال وجود ثغرات تشوب التعاون الدولي في المسائل الجنائية، ندعو لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية إلى أن تنظر في استعراض هذه المسألة وأن تستكشف مدى الحاجة إلى التماس وسائل متنوّعة تكفل سدّ ما يُكشف من ثغرات. |
D'autres ont rappelé que ces mesures ne permettraient pas à elles seules de combler les déficits de financement des forêts; on pourrait étudier la possibilité de mettre en place des mécanismes de financement novateurs et prometteurs, en tenant compte des circonstances et des priorités nationales. | UN | وحذر آخرون من أن الثغرات الحالية في تمويل الغابات قد لا يمكن سدها من خلال هذه التدابير وحدها؛ مشيرين إلى أن آليات وفرص التمويل الابتكارية يمكن استكشافها مع مراعاة الحالات والأولويات الوطنية. |
Ce projet permettra de combler les lacunes du droit malgache en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | وسيسمح هذا المشروع بسد الفجوات القائمة في القانون الملغاشي فيما يتعلق بمكافحة الإرهاب. |
En avril 2001, le dossier a été retourné au bureau du Procureur avec pour instruction de combler les lacunes de l'enquête. | UN | وفي نيسان/أبريل 2001، أعيد ملف القضية إلى مكتب المدعي العام مع تعليمات لسدّ الثغرات في التحقيق. |
Elaborer un système PIC non contraignant, en vertu duquel les pays communiquent au PNUE des données sur les importations et exportations de mercure afin de combler les lacunes en matière de données dont ont fait état les pays et de fournir des outils additionnels aux pays souhaitant mieux contrôler les flux commerciaux du mercure. | UN | 14- تطوير نظام خاص بالموافقة المسبقة عن علم غير ملزم عند إبلاغ البلدان بالبيانات الخاصة بواردات وصادرات الزئبق إلى برنامج الأمم المتحدة للبيئة وذلك لمواجهة الهواجس المتعلقة بالبيانات التي تثيرها البلدان وتوفير أدوات إضافية للبلدان الراغبة في زيادة الرقابة على تدفقات تجارة الزئبق. |
Dans l'intervalle, les solutions recommandées dans le cadre de la coopération Sud-Sud peuvent permettre de combler les lacunes et devraient être renforcées par la coopération triangulaire. | UN | في الوقت نفسه، يمكن لوصفات التعاون بين بلدان الجنوب أن تسهم في ردم الهوة وينبغي تدعيمها بتعاون ثلاثي. |
Il incombe aux gouvernements nationaux de combler les lacunes dans les endroits où l'ONU n'est pas présente. | UN | ويعود إلى الحكومات الوطنية أن تسدَّ الفراغ حيث لا توجد الأمم المتحدة. |
21. Conscients que des lacunes existent peut-être dans la coopération internationale en matière pénale, nous invitons la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale à envisager d'examiner cette question et à étudier la nécessité de trouver divers moyens de combler les lacunes qui sont connues. | UN | 21 - ندعو لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، إدراكا منا لاحتمال وجود ثغرات فيما يتعلق بالتعاون الدولي في المسائل الجنائية، إلى أن تنظر في استعراض هذه المسألة وأن تبحث ضرورة التماس مختلف الوسائل لكفالة سد ما يكشف عنه من ثغرات. |
Il peut ainsi élaborer un programme d'appui permettant d'exploiter les possibilités offertes, d'éliminer les difficultés rencontrées et de combler les lacunes de façon à mettre en place un secteur financier accessible à tous. | UN | ويؤدي ذلك إلى برنامج للدعم معدٍّ وفقا للاحتياجات يراد به اغتنام الفرص وإزالة العقبات وسد الثغرات لبناء قطاع مالي شامل. |
Les gouvernements se sont efforcés de combler les importants déficits de balance des paiements résultant de la forte détérioration des cours du pétrole constatée en 1998. | UN | ووُجهت الجهود نحو تصحيح حالات العجز الكبيرة في موازين المدفوعات الناتجة من التدهور الشديد لأسعار النفط في عام 1998. |