Je te ferais signer les formulaires de consentement, et l'équipe de la transplantation viendra. | Open Subtitles | ستوقعين على أوراق الموافقة ومن ثم فريق نقل الأعضاء سيتولى المهمه |
Cette absence de consentement est l'élément commun à toutes les formes de mariage servile. | UN | وانعدام الموافقة هو المبدأ الرئيسي الذي ترتكز عليه كل أشكال الزواج الاستعبادي. |
La nouvelle législation, en vigueur depuis 2012, était venue renforcer les garanties des droits des patients en termes de consentement libre et éclairé. | UN | وقد عزّز قانون جديد دخل حيز التنفيذ عام 2012 الضمانات المتعلقة بحقوق المرضى في ما يخص الموافقة الحرة والمستنيرة. |
Ceci reflète le principe de consentement mutuel et de responsabilité partagée au sein de la famille. | UN | ويعكس هذا الموافقة المتبادلة والمسؤولية داخل الأسرة. |
En outre, certains établissements utilisent un formulaire de consentement éclairé plus détaillé. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يستخدم بعض المؤسسات نموذجاً للموافقة المستنيرة بصيغته الموسعة. |
Nous avons observé des sectes qui privent leurs membres de leur libre arbitre en leur enlevant toute possibilité de consentement éclairé. | UN | وقد شهدنا فرقاً تسلب أعضاءها الإرادة الحرة بحرمانهم من الموافقة المستنيرة بحق. |
Convention sur la procédure de consentement préalable en connaissance de cause applicable dans le cas de certains produits chimiques et pesticides dangereux qui font l'objet du commerce international | UN | اتفاقية بشأن تطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن علم على مواد كيميائية ومبيدات آفات معينة خطرة في التجارة الدولية |
Une loi a été promulguée pour fixer l'âge obligatoire de consentement au mariage à 18 ans. | UN | وقد اعتُمِد قانون يحدد سن الموافقة على الزواج في 18 سنة. |
:: Procéder à une analyse du processus d'application du principe de consentement préalable et de mécanismes connexes; | UN | :: إجراء تحليل لتنفيذ مبدأ الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة والآليات المتصلة بها |
:: Soutenir le processus d'enregistrement libre et universel des peuples autochtones sur la base du principe de consentement préalable de ces populations; | UN | :: دعم التسجيل المدني الحر والشامل على أساس الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة للشعوب الأصلية |
Principales recommandations de l'Instance permanente aux institutions financières internationales en matière de consentement préalable, donné librement et en connaissance de cause | UN | توصيات المنتدى الدائم إلى المؤسسات المالية الدولية في مجال الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة |
Principales recommandations de l'Instance permanente au secteur privé, en ce qui concerne le principe de consentement préalable, | UN | توصيات المنتدى الدائم إلى القطاع الخاص في مجال الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة |
Le tableau 3 ci-dessous indique précisément, pour chaque session de l'Instance permanente, le nombre de recommandations formulées et appliquées, en matière de consentement préalable, libre et éclairé | UN | الجدول 3 تنفيذ توصيات المنتدى الدائم في مجال الموافقة الحرة والمسبقة والمستنيرة |
Il l'exhorte en outre à revoir sa définition du viol de façon que la notion d'absence de consentement y occupe une place centrale. | UN | وتحث اللجنة الدولة الطرف كذلك على إعادة النظر في تعريف الاغتصاب وجعل عدم الموافقة من أركانه. |
Elle impose des obligations juridiquement contraignantes dans le cadre de la mise en œuvre de la procédure de consentement préalable en connaissance de cause. | UN | وهي تنشئ واجبات ملزمة قانوناً من أجل تنفيذ إجراء الموافقة المسبقة عن علم. |
Application de la procédure de consentement préalable en connaissance de cause à des produits chimiques interdits ou strictement réglementés | UN | تطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن علم على المواد الكيميائية المحظورة والمقيدة بشدة |
Application de la procédure de consentement préalable en connaissance de cause à des produits chimiques interdits ou strictement réglementés | UN | تطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن علم على المواد الكيميائية المحظورة أو المقيدة بشدة |
Application de la procédure de consentement préalable en connaissance de cause à des produits chimiques interdits ou strictement réglementés | UN | تطبيق إجراء الموافقة المسبقة عن علم على المواد الكيميائية المحظورة والمقيدة بشدة |
Application de la procédure provisoire de consentement préalable en connaissance de cause | UN | تنفيذ الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم |
Application de la procédure provisoire de consentement préalable en connaissance de cause : état d'application de la procédure provisoire de consentement préalable en connaissance de cause | UN | تنفيذ الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم: حالة تنفيذ الإجراء المؤقت للموافقة المسبقة عن علم |
Dans de nombreux régimes juridiques, l'absence de consentement libre est un motif d'annulation du mariage. | UN | إن غياب هذا الرضا الكامل والحر سيشكل، في اختصاصات قضائية كثيرة، أرضية لإعلان بطلان الزواج. |
En outre, comme l’a souligné le Secrétaire général, il faut respecter les principes de neutralité, de consentement des parties et de non-recours à la force sauf en cas de légitime défense. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، وكما لاحظ اﻷمين العام، ينبغي لهذه العمليات أن تتمسك بمبادئ الحيدة وموافقة اﻷطراف وعدم استعمال القوة إلا في حالات الدفاع عن النفس. |
Le fond du problème est la question du consentement, ou du manque de consentement, de la victime. | UN | ويتمثل جوهر الجريمة في رضا الضحية أو عدم رضاها. |
On a cependant fait observer que la charge de la preuve incombait également à l'accusé, lequel devait notamment établir le bien-fondé des exceptions de la common law tirées de l'absence de consentement, de la contrainte, de la légitime défense ou des faits justificatifs en général. | UN | على أنه لوحظ أن عبء الاثبات يقع أيضا على كاهل المتهم، بمعنى عبء إثبات دفوع القانون العام الخاصة بالرضا أو الاكراه أو الدفاع الشرعي أو التبرير عموما. |
La liberté de consentement d'une femme peut aussi être restreinte par des lois faisant disparaître ou atténuant la responsabilité pénale l'auteur du viol si celuici épouse sa victime. | UN | ويمكن أيضا تعويق رضاء المرأة بالزواج رضاءً كاملاً لا إكراه فيه القوانين التي تجيز إلغاء مسؤولية المُغْتَصِبْ الجنائية أو تخفيفها إذا تزوج ضحيته. |
Il est inhabituel aujourd'hui que les différents actes de consentement au traité interviennent simultanément et il est dès lors exclu qu'une réserve présentée oralement parvienne à la connaissance de toutes les parties contractantes. | UN | وقد أصبح تزامن مختلف الأفعال المتعلقة بالموافقة على معاهدة أقل شيوعاً في الوقت الحاضر، وبالتالي لا يمكن أن يتناهى التحفظ المقدم شفوياً إلى علم كل الأطراف المتعاقدة. |
Dispenser aux médecins, aux juges, aux procureurs et aux policiers une formation relative aux normes en matière de consentement libre et éclairé; | UN | وتدريب الأطباء والقضاة ووكلاء النيابة وأفراد الشرطة على المعايير المتصلة بالموافقة الحرة والواعية؛ |
De même, le tribunal qui a examiné l'affaire s'est fondé sur des critères discriminatoires et humiliants, < < la défloration ancienne > > de l'auteur, pour conclure que l'absence de consentement n'était pas démontrée. | UN | كما أن المحكمة التي نظرت في القضية لجأت إلى استخدام معايير تمييزية وعدوانية من قبيل " فقدانها لعذريتها منذ أمد بعيد " واستنتجت عدم وجود دليل يثبت أنها لم تكن موافقة على الممارسة الجنسية. |
Si tu fais ça, comment obtiendras-tu les lettres de consentement ? | Open Subtitles | اذا فعلت هذا فكيف ستحصل على خطابات الموافقه ؟ |
Pour garantir l'efficacité de cette compétence, il faudrait répondre à certaines conditions précises en matière de consentement. | UN | ولضمان ممارسة هذا الاختصاص ممارسة فعالة ، يتعين معالجة بعض الشروط المحددة فيما يتعلق بالموافقة المطلوبة . |