Il est essentiel que les pays de programme continuent de contribuer aux activités du FNUAP. | UN | ومن الضروري أن تستمر البلدان المشمولة بالبرامج في المساهمة في عمل الصندوق. |
Le Brésil, quant à lui, est prêt à envisager des manières de contribuer davantage à l'ONUDI tout en en tirant un plus grand profit. | UN | وقال إنَّ البرازيل أعربت هي الأخرى عن استعدادها لبحث مسألة سُبل المساهمة أكثر في اليونيدو مع الحرص على جني منافع أكبر. |
Son principal objectif était de contribuer à apporter une aide aux employés ayant des problèmes familiaux, grâce à la fourniture de services à caractère social. | UN | والهدف الرئيسي منه هو الإسهام في دعم العاملين الذين يعانون من مشاكل أسرية، من خلال توفير خدمات ذات طابع اجتماعي. |
Il apprécie les efforts que déploie l'AIEA dans ce domaine et continuera de contribuer aux activités visant à améliorer la protection physique. | UN | وهي تقدر الجهود التي تبذلها الوكالة في هذا الميدان وستواصل الإسهام في الأنشطة التي ترمي إلى تحسين الحماية المادية. |
Sainte-Lucie est heureuse d'avoir été en mesure de contribuer activement au processus de démocratisation en cours à Haïti. | UN | ويسعد سانت لوسيا أنه كان بمقدورها أن تسهم إسهاما إيجابيا في عملية إقرار الديمقراطية في هايتي. |
Si vous ne voulez pas venir, trouvez un moyen de contribuer. | Open Subtitles | إن لم تريدوا المجيء، اعثروا على طريقة أخرى للمساهمة |
Les États qui possèdent plus de moyens en matière spatiale sont davantage tenus de contribuer activement à prévenir la militarisation de l'espace extra-atmosphérique. | UN | وتقع على الدول التي تمتلك قدرات فضائية هامة مسؤولية أكبر للإسهام بنشاط في منع إضفاء الطابع العسكري على الفضاء الخارجي. |
La CEE continuerait à faciliter les débats sur les questions propres à la région en vue de contribuer aux travaux du forum; | UN | وبوسع اللجنة الاقتصادية لأوروبا أن تواصل تسهيل المناقشات حول القضايا التي تخص المنطقة بغية المساهمة في عمل المنتدى؛ |
Cet atelier avait pour but de contribuer à renforcer la compréhension et la confiance mutuelles. | UN | وقد نُظّمت حلقة العمل من أجل المساهمة في تحسين التفاهم وبناء الثقة. |
Les travaux du Séminaire avaient pour objectifs de contribuer à : | UN | وكانت أعمال الحلقة الدراسية تهدف إلى المساهمة فيما يلي: |
Malte a décidé de contribuer à ce partage d'informations. | UN | وقد وافقت مالطة على المساهمة في تبادل المعلومات هذا. |
Il apprécie les efforts que déploie l'AIEA dans ce domaine et continuera de contribuer aux activités visant à améliorer la protection physique. | UN | وهي تقدر الجهود التي تبذلها الوكالة في هذا الميدان وستواصل الإسهام في الأنشطة التي ترمي إلى تحسين الحماية المادية. |
Cela lui permettrait de contribuer efficacement à la réalisation des objectifs et des cibles convenus au Sommet mondial pour le développement durable. | UN | وسوف يمكنها ذلك من الإسهام بفعالية في تحقيق الأهداف والغايات المعتمدة في مؤتمر القمة العالمي المعني بالتنمية المستدامة. |
Le Tadjikistan entend continuer de contribuer à la mise en œuvre des décisions pertinentes de Johannesburg et des autres forums internationaux. | UN | وتعتزم طاجيكستان مواصلة الإسهام في تنفيذ القرارات ذات الصلة الصادرة عن مؤتمر قمة جوهانسبرغ والمحافل الدولية الأخرى. |
Il a pu, lors de ces entretiens, proposer des mesures susceptibles de contribuer à l'élimination de la discrimination. | UN | وقد تيسر له في تلك المناقشات أن يقترح خطوات يمكن أن تسهم في القضاء على التمييز. |
Cette rencontre, comme d'autres dans le passé, pourrait être une importante occasion de contribuer à la solution des problèmes en suspens. | UN | وهذا الاجتماع، أسوة باجتماعات سابقة في الماضي، يمكن أن يمثل فرصة هامة للمساهمة في حل المشاكل الباقية. |
Afin d'assurer le dialogue avec la société civile, chaque année une consultation publique a lieu afin de contribuer à déterminer les priorités. | UN | ولضمان إقامة حوار مع المجتمع المدني، تجرى كل سنة استشارة عامة للإسهام في تحديد الأولويات. |
La France a déployé des efforts considérables afin de contribuer au règlement des crises qui ont menacé ces dernières années l'ordre international. | UN | وفرنسا بذلت جهودا ضخمة للمساعدة في حسم اﻷزمات التي كانت تعرض النظام الدولي للخطر على مر السنوات القليلة الماضية. |
Le non-respect des normes en la matière risque de nuire à l'efficacité de l'action antiterroriste, voire de contribuer à la radicalisation. | UN | وذكرت أن عدم الوفاء بتلك المعايير قد يقلل من فعالية الجهود المبذولة لمكافحة الإرهاب، بل قد يسهم في زيادة التطرف. |
Tous les pays devront démontrer leur volonté de contribuer à cet effort en fonction de leurs capacités économiques et technologiques; | UN | وسيلزم من البلدان جميعها أن تدلل على التزامها بالمساهمة في هذا الجهد وفقا لقدراتها الاقتصادية والتكنولوجية؛ |
La Mission a débattu de ces propositions avec des dirigeants politiques et des personnalités susceptibles de contribuer au processus de paix. | UN | وقال إن البعثة ناقشت هذه الاقتراحات مع الزعماء السياسيين والشخصيات التي يمكن أن تساهم في عملية السلم. |
La tâche qui attendait maintenant la communauté internationale était d'améliorer l'assistance au peuple palestinien et de contribuer à édifier la paix. | UN | ويواجه المجتمع الدولي اﻵن تحديا قوامه تحسين مساعدته للشعب الفلسطيني والمساهمة في بناء السلام. |
Le Département, pour sa part, devrait produire des informations dans des domaines intéressant plus spécialement les pays en développement afin de contribuer à réduire ce fossé. | UN | وينبغي على الإدارة من جانبها، أن تنتج معلومات في مجالات ذات أهمية خاصة بالبلدان النامية، ومن ثم تساعد على سد الفجوة. |
Cela pourra ainsi permettre d'éviter les tensions et de contribuer à la stabilité régionale. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد في تخفيف حدة التوتر والإسهام في الاستقرار الإقليمي. |
Le Pérou a à cœur de contribuer à la consolidation de la démocratie en Amérique latine et aux Caraïbes. | UN | إن بيرو تلتزم التزاما ثابتا بالإسهام في تعزيز الديمقراطية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Il s'agissait essentiellement, dans le cadre de cette opération, de former des observateurs nationaux afin de contribuer à la création d'un réseau national d'observateurs électoraux. | UN | وقد تركز الاهتمام في هذه العملية على توفير التدريب للمراقبين المحليين المحتملين، اﻷمر الذي من شأنه أن يساهم في إنشاء شبكة وطنية من المراقبين الوطنيين. |
Les pays nordiques souhaitent une déclaration vigoureuse, capable de contribuer à l'amélioration de la situation de toutes les populations autochtones. | UN | وترغب بلدان الشمال في أن يكون اﻹعلان قويا وقادرا على تقديم مساهمة إيجابية بالنسبة لحالة جميع السكان اﻷصليين. |