"de convaincre les" - Traduction Français en Arabe

    • إقناع
        
    • الثقة تسود بين
        
    • وإقناع
        
    • اقناع مقرري
        
    • لاقناع
        
    Le gouvernement fédéral pourrait-il essayer de convaincre les cantons d'adopter une attitude plus positive à cet égard ? UN ولذا، هل بإمكان الحكومة الاتحادية أن تحاول إقناع الكانتونات باعتماد موقف أكثر ايجابياً في هذا الشأن؟
    D’après le témoin, les autorités israéliennes essayaient de convaincre les Druses qu’ils n’étaient pas Arabes et de recréer l’histoire à leur usage. UN ويقول هذا الشاهد إن السلطات اﻹسرائيلية تسعى إلى إقناع الدروز بأنهم ليسوا عربا، وتحاول اصطناع تاريخ مختلف لهم.
    Notre devoir est d'essayer de convaincre les deux parties de reprendre les négociations qui conduiront à la paix au Moyen-Orient. UN وتقع علينا مسؤولية محاولة إقناع كل من الطرفين بالعودة إلى المفاوضات التي ستؤدي إلى السلام في الشرق الأوسط.
    Grâce à l'échange d'informations et aux mécanismes de vérification et de mise en œuvre, les zones exemptes d'armes nucléaires permettent de convaincre les États participants que les obligations découlant des traités portant création de ces zones sont effectivement mises en œuvre de bonne foi. UN والمناطق الخالية من الأسلحة النووية، بما تتيحه من تبادل للمعلومات ومن آليات التحقق والامتثال، تجعل الثقة تسود بين الدول المشاركة بأن الالتزامات بموجب المعاهدات المنشئة لتلك لمناطق تُنفَّذ بحسن نية.
    Il faudra se donner le temps de convaincre les consommateurs du contraire. UN وإقناع المستهلكين بعدم صحة ذلك الاعتقاد يحتاج إلى وقت.
    Ces problèmes tenaient notamment à l'éducation et à la formation de spécialistes, à l'utilisation optimale de services d'experts, aux besoins de coopération régionale et mondiale, ainsi qu'à l'importance de convaincre les politiques et les décideurs. UN ومن بين هذه المشاكل قضايا تعليم وتدريب اﻷفراد ، والاستفادة من الخبراء بشكل أمثل ، والحاجة الى تعاون اقليمي وعالمي ، وأهمية اقناع مقرري السياسات وصانعي القرار .
    Il convient aussi de convaincre les hommes que leur épouse a droit à une carte d'identité, car souvent ils la leur refusent. UN ويتعين أيضاً إقناع الرجال بأن زوجاتهن لهن الحق في بطاقة هوية، لأنهم غالباً يرفضون أن تستخرج زوجاتهم هذه البطاقة.
    On a souligné qu'il était essentiel, pour progresser dans ce domaine, de convaincre les décideurs. UN وشُدِّد على أهمية إقناع صنّاع السياسات من أجل إدخال تغييرات إيجابية في إدارة الكوارث.
    Le plus important est de convaincre les producteurs de ces statistiques que leur tâche n'est jamais terminée; UN وأهم تحد هو إقناع المنتجين بأن الإحصاءات الجنسانية هي مهمة مستمرة لا تنتهي؛
    La période d'incubation est souvent longue du fait de la nécessité de convaincre les bénéficiaires et les donateurs de la viabilité des projets. UN وغالباً ما تطول فترة التحضير بسبب الحاجة إلى إقناع المستفيدين والمموِّلين إقناعاً تاماً بجدوى المشاريع.
    Des combattants des FNL ont déclaré que Sinduhije avait été chargé de convaincre les gouvernements régionaux et internationaux que les exactions et les actes de corruption commis par les autorités burundaises justifiaient une rébellion armée. UN وأبلغ محاربون في هذه القوات الفريق بأن سيندوهيجي كُلِّف بهمة إقناع الحكومات الإقليمية والدولية بأن الانتهاكات التي ترتكبها الحكومة البوروندية وفساد هذه الحكومة هو ما يبرر التمرد المسلح.
    Le Gouvernement n'a pas été en mesure de convaincre les chefs des factions de se rendre à Kaboul. UN ولم تتمكن الحكومة من إقناع زعماء الفصائل بالانتقال إلى كابل.
    Par le biais de leurs efforts combinés, les deux organisations doivent être en mesure de convaincre les parties des avantages que procure la paix et du besoin de coopération. UN وينبغي أن تكون المنظمتان قادرتان على إقناع الأطراف، من خلال جهودهما المشتركة بمزايا السلام والحاجة إلى التعاون.
    En outre, il a été plus facile de convaincre les donateurs parce que l'OCDPC n'avait pas besoin d'agir dans la précipitation. UN وفضلاً عن ذلك فقد كان من الأسهل إقناع الجهات المانحة لأن الضغط الزمني على مكتبه كان أقل.
    :: de convaincre les bailleurs de fonds à honorer leurs engagements en octroyant les aides promises. UN :: إقناع المانحين بضــرورة الوفــاء بالتزاماتــهم بتقديم المساعدات التي وعدوا بهـا.
    Il est notamment difficile de convaincre les hommes que l'intégration de femmes à la prise de décisions dans les secteurs public et privé sert leurs intérêts. UN ومن التحديات الكبيرة إقناع الرجال بأنهم سيستفيدون من إشراك النساء في صنع القرار، في القطاعين العام والخاص.
    La difficulté était de convaincre les États de la valeur ajoutée de l'approche fondée sur les droits. UN ويتمثل التحدي في كيفية إقناع الدول بشأن القيمة المضافة للنهج القائم على الحقوق.
    Il est difficile de convaincre les victimes qu'elles sont libres de leurs mouvements lorsque les coupables le sont aussi. UN وحيثما تتوفر حرية الحركة لمرتكبي الجرائم، يصعب إقناع الضحايا بأنهم يتمتعون بنفس الحرية.
    Grâce à l'échange d'informations et aux mécanismes de vérification et de mise en œuvre, les zones exemptes d'armes nucléaires permettent de convaincre les États participants que les obligations découlant des traités portant création de ces zones sont effectivement mises en œuvre de bonne foi. UN والمناطق الخالية من الأسلحة النووية، بما تتيحه من تبادل للمعلومات ومن آليات التحقق والامتثال، تجعل الثقة تسود بين الدول المشاركة بأن الالتزامات بموجب المعاهدات المنشئة لتلك لمناطق تُنفَّذ بحسن نية.
    Grâce à l'échange d'informations et aux mécanismes de vérification et de mise en œuvre, les zones exemptes d'armes nucléaires permettent de convaincre les États participants que les obligations découlant des traités portant création de ces zones sont effectivement mises en œuvre de bonne foi. UN والمناطق الخالية من الأسلحة النووية، بما تتيحه من تبادل للمعلومات ومن آليات التحقق والامتثال، تجعل الثقة تسود بين الدول المشاركة بأن الالتزامات بموجب المعاهدات المنشئة لتلك لمناطق تُنفَّذ بحسن نية.
    Il importe de bien comprendre le côté demande de la prostitution et de convaincre les hommes qui la perpétuent que ce qu'ils font est mal. UN وشددت على ضرورة تفهم جانب الطلب في البغاء وإقناع الزبائن الذكور الذين يديمون هذه الممارسة بخطأ ما يفعلون.
    Le succès du programme spatial brésilien et ses efforts en vue de la commercialisation illustrent une fois de plus le fait qu'il importe avant tout de convaincre les responsables politiques et les décideurs des avantages qu'offrent les applications des techniques spatiales. UN وقال ان نجاح برنامج الفضاء البرازيلي والجهود المبذولة من أجل اضفاء الطابع التجاري على الأنشطة الفضائية تبين مرة أخرى أهمية اقناع مقرري السياسات وصانعي القرار بمزايا تطبيقات تكنولوجيا الفضاء .
    L'Union européenne, pour sa part, continuera ses efforts afin de convaincre les parties de reprendre un dialogue constructif en vue de parvenir à la paix juste, durable et globale à laquelle nous aspirons tous. UN وسيواصــل الاتحــاد اﻷوروبــي بدوره بذل جهوده لاقناع اﻷطراف بالدخول من جديد في حـوار بناء من أجل تحقيق التسوية العادلة والدائمة والشاملة التي نطمح إليها جميعا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus