"de crainte" - Traduction Français en Arabe

    • خشية
        
    • من الخوف
        
    • بالخوف
        
    • مخافة
        
    • خوفا
        
    • خوف
        
    • خوفاً
        
    • لأنها تخشى
        
    • من المخاوف
        
    • مشاعر الخوف
        
    La banque britannique Barclays a annoncé récemment qu'elle ferait de même de crainte de représailles de la part des autorités américaines. UN وأعلنت الشركة المصرفية البريطانية، باركليس، مؤخرا بأنها ستتخذ نفس الإجراء خشية من فرض جزاءات من جانب الولايات المتحدة.
    Je n'ai pas frappé, de crainte que ton frère ne m'entende. Open Subtitles لم أكن اُريد طرق الباب خشية بأن يسمع أخاكى
    Après son enterrement, 23 Serbes ont quitté le village de crainte d'être eux aussi victimes de la terreur croate. UN وبعد دفنه، غادر ٢٣ من الصربيين المحليين القرية خشية أن يقعوا هم أيضا ضحية الارهاب الكرواتي.
    Ces actes auraient contribué à créer un climat de crainte et d'insécurité. UN وذكر أن هذه الممارسة أشاعت جوا من الخوف وانعدام اﻷمن اتسم بالتوتر.
    Cela créait un climat de crainte et met en évidence les pressions exercées sur le tribunal ainsi que la violation du principe de publicité des audiences. UN وقد خلق ذلك جواً من الخوف وهو دليل على الضغط الممارَس على المحكمة، وكذلك على انتهاك مبدأ علنية جلسات المحاكمة.
    Un climat de crainte s'est installé dans les campagnes et la confiance populaire dans le processus électoral a semblé sérieusement effritée. UN وساد الشعور بالخوف في الريف وبدت الثقة الشعبية في العملية الانتخابية تتآكل تآكلا خطيرا.
    De nombreux fonctionnaires, en raison de la précarité de leur statut, n'osent pas tenir tête à leur superviseur de crainte d'avoir à en payer le prix. UN ويحجم العديد من الموظفين، بسبب وضعهم التعاقدي غير المضمون، عن التصدي لرؤسائهم مخافة استهدافهم بمزيد من المضايقات.
    Je suppose qu'il est en chemin pour New-York de crainte que je puisse l'assassiner. Open Subtitles واظن بانه في طريقه للعودة الى نيويورك خوفا من انني ساقتله
    Dans l'un des incidents signalés, des villageois avaient eu à payer une compensation pour les balles que des soldats avaient tirées sur eux, alors qu'ils essayaient de leur échapper, de crainte d'être pris comme porteurs. UN وفي واحدة من الحوادث التي أفيد عنها، كان على القرويين أن يدفعوا الى أفراد القوات المسلحة ' تعويضا ' عن الرصاصات التي أطلقت عليهم عندما حاولوا الفرار خشية أن يؤخذوا للتشغيل في العتالة.
    C'est là une question de principe qu'il importe de régler, de crainte que de telles déclarations de caractère politique ne deviennent pratique courante dans le cadre des travaux des États parties à la Convention. UN إنها مسألة مبدأ ينبغي حلها خشية أن تصبح البيانات من ذلك القبيل ممارسة متبعة في إطار أعمال الدول الأطراف في الاتفاقية.
    Par exemple, les femmes ont peur de rapporter à la police les actes de violence perpétrés à leur encontre de crainte d'être violées ou torturées par les responsables de l'application des lois; UN فعلى سبيل المثال، تخشى النساء، في غالب الأحيان، الإبلاغ عن أعمال العنف التي ترتكب ضدها إلى الشرطة خشية أن تتعرض للاغتصاب أو التعذيب من قبل المسؤولين عن إنفاذ القانون؛
    L'Inspecteur a noté que les fonctionnaires étaient alarmés à l'idée d'indiquer leurs besoins de formation, de crainte d'être taxés d'incompétence et d'en subir les conséquences. UN ولوحظ أن الموظفين قلقون إزاء تبعات ذكر احتياجاتهم لتطوير أدائهم، خشية أن يُعتبر ذلك دليلاً على العجز فيُستخدم ضدهم.
    Le gouvernement burundais se garde bien d'accélérer cette procédure d'investigation, de crainte d'influer par avance sur ses résultats. UN ولا تعتزم الحكومة التسرع في التحقيقات خشية التحيز في نتائجها.
    L'Inspecteur a noté que les fonctionnaires étaient alarmés à l'idée d'indiquer leurs besoins de formation, de crainte d'être taxés d'incompétence et d'en subir les conséquences. UN ولوحظ أن الموظفين قلقون إزاء تبعات ذكر احتياجاتهم لتطوير أدائهم، خشية أن يُعتبر ذلك دليلاً على العجز فيُستخدم ضدهم.
    À cela s'ajoutait encore le climat de crainte de violences qui prévalait à bord du bateau et exerçait un effet déshumanisant sur tous les détenus. UN وبالإضافة إلى ذلك، ساد جو من الخوف من استعمال العنف وكان له أثر لا إنساني على جميع المحتجزين على متن السفن.
    De deux choses l'une : laisser un héritage de crainte et d'inaction, ou agir avec clairvoyance, courage et audace. UN ثمة اختيار: ترك تركة من الخوف والخمول، أو العمل بالرؤيا والشجاعة والقيادة.
    De deux choses l'une : laisser un héritage de crainte et d'inaction, ou agir avec clairvoyance, courage et audace. UN ثمة اختيار: ترك تركة من الخوف والخمول، أو العمل بالرؤيا والشجاعة والقيادة.
    Le Gouvernement iraquien doit cesser de réprimer son peuple, qui est contraint de vivre dans un climat de crainte, d'intolérance, d'incertitude et de privation. UN وإن وفده يطالب الحكومة العراقية بالتوقف عن قمع شعبها الذي أُرغم على العيش في جوٍّ من الخوف والتعصب والحيرة والحرمان.
    Tout cela engendre un sentiment de crainte parmi les femmes pauvres et les prive des opportunités qu'offrent les villes. UN ويؤدي كل هذا أيضا إلى خلق شعور بالخوف على النساء الفقيرات وإلى حرمانهن من الوصول إلى الفرص الموجودة في المدينة.
    Parfois, les familles des disparus rejettent ellesmêmes les propositions tendant à la construction de monuments mémoriels, de crainte qu'une telle initiative ne serve d'excuse aux autorités pour ne pas ouvrir les fosses communes. UN وفي بعض الحالات، ترفض أسر المفقودين ذاتها مقترحات تشييد نصب تذكارية، مخافة أن تكون تلك ذريعة لعدم فتح القبور الجماعية.
    Il est cependant très difficile de confirmer ces chiffres puisque des personnes se cachent de crainte tant des combats que de la persécution ethnique. UN بيد أن من الصعب جدا التحقق من اﻷرقام ﻷن الناس تختفي إما خوفا من القتال الفعلي أو من الاضطهاد العرقي.
    :: Le niveau de crainte dans les transports publics est nettement plus élevé dans les groupes ethniques ou religieux minoritaires que dans le reste de la population. UN :: يعرب بعض مجموعات الأقليات العرقية والدينية عن معدلات خوف من المواصلات العامة تزيد كثيرا عن معدلات خوف أغلبية السكان.
    L'épouse qui quitte son mari ne peut pas demander d'aide de crainte d'être expulsée ou mise en détention. UN والزوجة التي تهجر زوجها تكون عاجزة عن التماس المساعدة خوفاً من إبعادها أو حبسها.
    Par exemple, une lesbienne hésitera à dénoncer la violence familiale de crainte que la police ait une réaction homophobe ou qu'elle soit obligée de divulguer son état. UN فمثلا، قد تكون السحاقية قلقة بشأن الإبلاغ عن العنف المنزلي لأنها تخشى من أن يكون رد فعل الشرطة معاديا للمثلية الجنسية أو أنها ستضطر إلى الإفصاح عن هويتها الجنسية.
    Ce climat de crainte et de suspicion est constamment enflammé à nouveau par la violence au Moyen-Orient. UN وعلاوة على ذلك، يغذي العنف في الشرق الأوسط على الدوام هذا المناخ من المخاوف والشكوك.
    21. Les incidents violents concernant la communauté tchadienne, décrits ci-dessus, ont créé un climat de crainte et d'insécurité largement répandu chez les civils et ont semé une inquiétude considérable à cause du manque de respect des droits de l'homme. UN 21 - أدت أحداث العنف المشار اليها التي شارك فيها أفراد الجالية التشادية إلى خلق مناخ تنتشر فيه مشاعر الخوف وانعدام الأمن لدى السكان المدنيين، وكذلك مشاعر القلق الشديد من جراء عدم احترام حقوق الإنسان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus