Néanmoins, dans de nombreuses régions le fort taux de croissance économique n'a pas touché tous les segments de la population, ce qui a accentué les inégalités. | UN | غير أن معدل النمو الاقتصادي المرتفع في كثير من المناطق لم يشمل جميع فئات السكان وأدى إلى تفاوتات ما برح نطاقها يتسع. |
Des taux de croissance économique à deux chiffres ont permis à des pays non-exportateurs de pétrole de considérablement réduire leur taux de pauvreté. | UN | وقد سمحت معدلات النمو الاقتصادي المقيسة برقم ثنائي للبلدان غير المصدرة للنفط أن تقلل مستويات الفقر بدرجة كبيرة. |
En 2005, le taux de croissance économique a atteint 5,8 %. | UN | وفي 2005، بلغ معدل النمو الاقتصادي 5.8 في المائة. |
Comme l'a montré le développement asiatique, ce secteur reste pour les pays en développement une des principales sources de croissance économique générale. | UN | وكما تبين تجربة التنمية في آسيا، فإن الصناعة التحويلية لا تزال تشكل مصدرا رئيسيا للنمو الاقتصادي العام للبلدان النامية. |
Ces performances économiques remarquables se trouvent par ailleurs être supérieures au taux moyen de croissance économique des pays de l'Afrique subsaharienne. | UN | وقد اتضح أن هذا الأداء الاقتصادي الجيد يفوق المعدل المتوسط للنمو الاقتصادي للبلدان في منطقة جنوب الصحراء الكبرى. |
Il a fixé à 5 % par an l'objectif de croissance économique pour la première moitié de la décennie actuelle. | UN | ويُستهدف تحقيق معدل نمو اقتصادي قدره ٥ في المائة سنويا في منتصف هذا العقد. |
Pour les pays de la région, le poids de la dette est aggravé par la persistance de taux de croissance économique faibles. | UN | واتجه عبء الديون الواقعة على بلدان المنطقة نحو اﻷسوأ من جراء انخفاض معدلات النمو الاقتصادي على نحو مستمر. |
Ces efforts, cependant, ont été entravés par le déclin de l'aide financière bilatérale et multilatérale qui limite les perspectives de croissance économique. | UN | بيد أن هذه الجهود يعرقلها تدني معدل الدعم المالي الثنائي والمتعدد اﻷطراف مما يفضي إلى تضييق آفاق النمو الاقتصادي. |
Les taux de croissance économique restent bien trop faibles dans de trop nombreux pays. | UN | فلا تزال معدلات النمو الاقتصادي منخفضة للغاية بالنسبة للعديد من البلدان. |
Ces efforts n'ont pas été soutenus par des ressources financières appropriées aux niveaux bilatéral et multilatéral, limitant les perspectives de croissance économique. | UN | فهذه الجهود لم تلق دعما ماليا كافيــا على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف، ونتج عن ذلك ضيق آفاق النمو الاقتصادي. |
On prévoit que les besoins des pays en développement vont doubler ou tripler dans les 30 prochaines années, selon le scénario de croissance économique. | UN | ومن المتوقع أن يزداد في البلدان النامية في السنوات الثلاثين المقبلة ضعفين أو ثلاثة أضعاف وفقا لبرنامج النمو الاقتصادي. |
Allonger l’espérance de vie de cinq ans peut avoir pour effet une augmentation annuelle de 0,5 % du taux de croissance économique. | UN | ويمكن أن تفضي زيادة العمر المتوقع خمس سنوات إلى زيادة سنوية في النمو الاقتصادي بنسبة ٠,٥ في المائة. |
Une seule catastrophe naturelle peut anéantir des années de croissance économique et entraîner d'énormes pertes en vies humaines et de terribles souffrances. | UN | وكارثة طبيعية واحدة قمينة بأن تقضي على ثمار سنوات من النمو الاقتصادي وأن تفضي إلى خسائر وآلام إنسانية فادحة. |
Tous les pays en développement devraient se fixer pour objectif principal un taux élevé de croissance économique fondé sur leurs ressources potentielles. | UN | وينبغي أن يمثل تحقيق معدل عال من النمو الاقتصادي هدفا رئيسيا لجميع البلدان النامية استنادا إلى مواردها الكامنة. |
La révolution des TIC ouvrait de nouvelles perspectives de croissance économique et de développement social. | UN | وتتيح ثورة تكنولوجيات المعلومات والاتصالات فرصا جديدة لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية. |
L'accès à des possibilités plus équitables de croissance économique sera vitale. | UN | وسيكون من الحيوي توفير فرص أكثر إنصافا للنمو الاقتصادي. |
Nombre d'entre eux ont enregistré des niveaux élevés et soutenus de croissance économique et connu des transformations structurelles rapides. | UN | وسجل كثير من الاقتصادات معدلات عالية مستدامة للنمو الاقتصادي وتحول هيكلي سريع. |
Taux élevés de croissance économique et d'expansion des marchés nationaux. | UN | معدلات عالية للنمو الاقتصادي وتوسيع اﻷسواق المحلية. |
Le renforcement des capacités locales doit s'inscrire dans le cadre d'un programme élargi de croissance économique dynamique et de réformes de structures. | UN | هناك حاجة إلى القدرات المحلية بوصفها جزءا لا يتجزأ من برنامج أوسع نطاقا للنمو الاقتصادي السليم والتغيير الهيكلي. |
L'efficacité des politiques sectorielles avait permis au pays d'avoir des taux de croissance économique parmi les plus élevés du monde. | UN | ومكّنت السياسات القطاعية الفعالة من تحقيق معدلات نمو اقتصادي تُعتبر من أعلى المعدلات عالمياً. |
Unissons-nous pour créer un avenir meilleur — un avenir de paix et de sécurité, de croissance économique et de progrès social. | UN | فلنتحد لتهيئة مستقبل أفضل، مستقبل من السلم واﻷمن، والنمو الاقتصادي والتقدم الاجتماعي. |
Les résultats de cette évaluation sont mitigés en termes de croissance économique, de réduction de la pauvreté et de création d'un environnement propice aux affaires. | UN | وجاءت نتائج التقييم متباينة فيما يتعلق بالنمو الاقتصادي والحد من الفقر وإيجاد بيئة مواتية لازدهار الأعمال. |
Nous avons connu trois années consécutives de croissance économique fondée sur les investissements privés. | UN | وحققنا نموا اقتصاديا في غضون ثلاث سنوات متتالية، اعتمادا على الاستثمار الخاص. |
L'éloignement des Îles Marshall, leur taille et leur vulnérabilité continuent de limiter les possibilités de croissance économique du pays. | UN | وبسبب بعد جزر مارشال وحجمها وضعفها، ما زالت فرص نموها الاقتصادي محدودة. |
Depuis le milieu des années 90, les pays africains enregistrent des taux de croissance économique plus élevés et plus stables. | UN | منذ منتصف التسعينات حققت البلدان الأفريقية نمواً اقتصادياً أعلى وأكثر استقراراً. |
En 1999, le taux de croissance économique était de 6,2 % à Cuba, ce qui a permis une politique soutenue d'accroissement des investissements dans des programmes sociaux en général et dans une action en faveur des femmes et des enfants en particulier. | UN | فقد ارتفع معدل نمو الاقتصاد الكوبي في عام 1999 بنسبة قدرها 6.2 في المائة مما سمح بمواصة انتهاج سياسة الزيادة في الاستثمار في البرامج الاجتماعية عموما، والأنشطة المضطلع بها لفائدة المرأة والطفل خصوصا. |
En effet, il ne pourrait y avoir de croissance économique que lorsque des institutions démocratiques auraient été mises en place et que lorsque les droits de l'homme et le règne du droit seraient respectés. | UN | ولا يمكن أن يتحقق النمو الإقتصادي إلا حين تتواجد المؤسسات الديمقراطية وحيث تحترم حقوق الإنسان والقانون. |
Cette mission a réussi à améliorer la situation du pays et maintenant il faut que la population puisse jouir du dividende de la paix sous forme de développement social et de croissance économique. | UN | وأضاف أن البعثة نجحت في تحسين الوضع في ذلك البلد وأنه ينبغي جعل مكاسب الاستقرار واضحة بالنسبة للسكان في شكل تنمية اجتماعية ونمو اقتصادي. |
Les anciens pays socialistes : Cambodge, République démocratique lao, Mongolie et Viet Nam, dont les économies étaient en transition vers un système d'économie de marché, ont enregistré des taux de croissance économique beaucoup plus faibles. | UN | بينما سجلت البلدان الاشتراكية السابقة، جمهورية لاو الديمقراطية الشعبية وفييت نام وكمبوديا ومنغوليا، التي كانت اقتصاداتها في مرحلة الانتقال الى نظم سوقية المنحى، معدلات نمو اقتصادية دون ذلك بكثير. |
Alors, le RNB en dollars du pays X au cours de la seconde période (EY2, à prix constant) doit être égal au RNB de la première période (Y1) multiplié par le taux réel de croissance économique (c) entre les deux périodes : | UN | في تلك الحالة، ينبغي أن يكون الدخل القومي الإجمالي بدولارات الولايات المتحدة للبلد (س) في الفترة الثانية (الثابت EY2) مساويا للدخل القومي الإجمالي لذلك البلد في الفترة الأولى (Y1) مضروبا في المعدل الحقيقي لنموه الاقتصادي (r) بين الفترتين: |
Les études montrent également que la baisse de la fécondité est à la fois un moteur de croissance économique et l’aboutissement d’une série de facteurs, au nombre desquels la mise en place de programmes de planification familiale de qualité, la croissance économique, les avancées de l’éducation, surtout parmi les femmes, et l’intégration croissante des femmes dans la main-d’oeuvre salariée. | UN | وتشير الدراسات أيضا إلى أن الانخفاض في معدلات الوفيات لا يشكل أحد العوامل الممكنة في تحقيق نمو اقتصادي أسرع فحسب ولكنه أيضا نتيجة لعوامل تتصل بوجود برامج سليمة في مجال تنظيم اﻷسرة، وبالنمو الاقتصادي، بما في ذلك زيادة التعليم وخاصة تعليم المرأة، وزيادة مشاركة المرأة في القوى العاملة بأجر. |