Ces investissements, quand ils ont eu lieu, sont allés à un petit nombre de cultures commerciales destinées aux marchés d'exportation. | UN | وفي حال وجدت استثمارات خاصة فإنها كانت توجه إلى سلسلة ضيقة من المحاصيل النقدية الموجّهة إلى أسواق الصادرات. |
La rotation consiste à faire pousser sur le même espace des types différents de cultures en alternance, suivant leurs besoins nutritionnels. | UN | والتناوب هو ممارسة زراعة أنواع مختلفة من المحاصيل في نفس المساحة في المواسم المتعاقبة وفقا لاحتياجاتها التغذوية. |
Fait non moins important, l'Asie abrite toute une variété de cultures et de civilisations, notamment des civilisations islamiques. | UN | وعلى نحو مماثل من حيث الأهمية، فإن آسيا موطن تنوع الثقافات والحضارات، بما فيها الحضارات الإسلامية. |
Près de 22 hectares de cultures céréalières ont été détruits et de nombreux véhicules agricoles ont été rendus inutilisables. | UN | كما اتلفت محاصيل الحبوب فيما يناهز ٢٢ هكتارا من اﻷراضي، وألحقت اضرار لا يمكن اصلاحها بعدد كبير من المركبات الزراعية. |
Les 460 membres de l'organisation sont de cultures différentes et sont donc sensibles aux cultures et situations locales. | UN | وتنتمي العضوات، وعددهن 460 إلى ثقافات مختلفة، فضلاً عمّا يتميزن به من مراعاة للثقافات والأوضاع المحلية. |
Des essais de cultures transgéniques sont menés sur le terrain depuis le début des années 90. | UN | ومنذ أوائل التسعينات والتجارب الميدانية جارية في مجال التحوير الوراثي للمحاصيل. |
Selon les premiers rapports Plus de 10 millions de coudées carrés de cultures ont été perdues. | Open Subtitles | تشير التقارير الأولية إلى فقدان أكثر من 10 ملايين ذراعا مربع من المحاصيل |
ii) Un programme de développement intégré pour les zones de cultures illicites; | UN | ' ٢ ' برنامج متكامل لتنمية المناطق يستهدف مناطق المحاصيل غير المشروعة؛ |
Les gouvernements devraient plutôt apporter leur soutien aux exploitations agricoles de petite taille et à la production de cultures alimentaires locales. | UN | وبدلا من ذلك، ينبغي للحكومات دعم زراعة أصحاب الحيازات الصغيرة وإنتاج المحاصيل الغذائية المحلية. |
Il faudrait cependant que le pays dispose de variétés de cultures à haut rendement qui résistent à l'eau salée, à la submersion et à la sécheresse. | UN | واستدرك قائلاً إن هناك حاجة إلى أنواع مختلفة من المحاصيل ذات الغلات المرتفعة التي تقاوم المياه المالحة، والغمر والجفاف. |
L'augmentation annuelle de la production de cultures vivrières est passée de 1,8 % en 2004, à 16,4 % en 2008. | UN | وارتفعت الزيادة السنوية في إنتاج المحاصيل الغذائية من 1.8 في المائة في عام 2004 إلى 16.4 في المائة في عام 2008. |
L'emploi du phorate, à l'origine autorisé pour cinq types de cultures, était désormais interdit pour quatre d'entre elles. | UN | وقد حظر استخدام الفوريت بالنسبة لأربعة من المحاصيل الخمسة. |
La notion d'intouchabilité se retrouve dans beaucoup de cultures et de traditions différentes et concerne près de 250 millions de personnes dans des douzaines de pays. | UN | وينتشر النبذ في العديد من الثقافات والأعراف المختلفة، ويضر بحوالي 250 مليون شخص في عشرات البلدان. |
Dans beaucoup de cultures et systèmes juridiques, les femmes ne jouissent pas de droits équitables à la terre et au logement. | UN | ففي الكثير من الثقافات والنظم القانونية لا تتمتع النساء بحقوق عادلة في الأراضي والمساكن. |
Il existe dans le monde tout un ensemble de cultures et de modèles économiques, politiques et sociaux différents. | UN | ويشكل العالم موطنا لمجموعة كبيرة من الثقافات والنماذج الاقتصادية والسياسية والاجتماعية. |
Programmes d'éradication de cultures illicites | UN | برامج إبادة محاصيل المخدرات غير المشروعة |
Les gouvernements des pays en développement ont également été encouragés à promouvoir la production de cultures d'exportation. | UN | وتعرضت الحكومات في البلدان النامية للضغط أيضا كي تشجع إنتاج محاصيل التصدير. |
Il est bien connu que, dans l'agriculture, la majeure partie des ressources sont réservées aux hommes qui les mobilisent pour la production de cultures marchandes. | UN | ومن المعروف لدى العامة أن معظم الموارد في الزراعة تقدم للرجل، الذي يقوم بإنتاج محاصيل نقدية. |
La République des Palaos, héritière d'une longue histoire, riche et diverse, présente une complexité de cultures, de coutumes et de traditions. | UN | تتمتع جمهورية بالاو بتاريـــخ ثري متنوع طويل، وهي بلد ذو ثقافات وعادات وتقاليد عديدة. |
Président de `Cultures and Societies of the Middle East', Université de Leiden (Pays-Bas) | UN | رئيس قسم ثقافات ومجتمعات الشرق الأوسط، جامعة لايدن، هولندا |
Des cartes de cultures ont été établies sur la base d'images hyperfréquences; | UN | كما تم وضع خرائط للمحاصيل بناء على الصور بالموجات الصغرى؛ |
Au Myanmar, le PNUCID exécute un programme de cultures de remplacement et met en place un système de surveillance des cultures illicites. | UN | ويقوم البرنامج في ميانمار بتنفيذ برنامج للزراعات البديلة ووضع نظاما لرقابة الزراعات غير المشروعة. |
Les cas de discrimination envers les femmes que l'on peut observer à l'heure actuelle ne s'expliquent pas par l'histoire khmère mais peuvent être attribués à l'influence de cultures et civilisations étrangères. | UN | وليس حدوث تمييز حاليا ضد المرأة ناجما عن ماضي الخمير، ولكنه يمكن أن يكون نتيجة لثقافات وحضارات أجنبية. |
Notant que des graines de pavot provenant de cultures illicites sont disponibles à grande échelle auprès de pays où la culture du pavot à opium est interdite, | UN | وإذ تلاحظ أن بذور خشخاش الأفيون المستخرجة من الزراعة غير المشروعة متاحة على نطاق واسع من بلدان تُحظَر فيها زراعة خشخاش الأفيون، |
L'aide visera essentiellement la formation, la recherche en matière de cultures végétales et d'élevage, l'amélioration de la gestion des données et la promotion des partenariats et réseaux. | UN | وسوف تتركز المساعدة على التدريب واﻷبحاث المتعلقة بالمحاصيل وتربية الحيوان، وإدارة البيانات المعززة والنهوض بالشراكات والشبكات. |
Équipement de filtration à courants croisés (tangentiels) permettant la séparation de microorganismes ou de cultures de cellules pathogènes, de virus ou de toxines, sans propagation d'aérosols, dont les caractéristiques sont les suivantes : | UN | معدات ترشيح بالدفق المستعرض قادرة على فصل الكائنات الدقيقة المسببة للأمراض أو الفيروسات أو السموم أو النموات الخلوية، دون نشر هباء، وبها كل الخصائص الآتية: |
La difficulté d'accéder aux ressources génétiques marines des zones situées au-delà de la juridiction nationale, en particulier celles qui se trouvent à de grandes profondeurs, peut être contournée en utilisant des banques de gènes et des collections de cultures. | UN | ويمكن الالتفاف حول صعوبات الوصول إلى الموارد الجينية البحرية خارج إطار الولاية الوطنية، لا سيما تلك الموجودة في الأعماق البعيدة، عن طريق الوصول إلى بنوك الجينات ومجموعات المستنبتات. |
Il s'agit d'intégrer des attitudes, savoirs et compétences relationnelles pertinents aux soins dispensés aux patients provenant de cultures différentes. | UN | وهي تشير إلى إدراج المواقف والمعارف ومهارات التعامل ذات الصلة المتعلقة برعاية المرضى ذوي الخلفيات الثقافية المختلفة. |
Beaucoup de producteurs de pays en développement auront du mal à bien séparer, dans une même variété de cultures, les produits génétiquement modifiés de ceux qui ne le sont pas. | UN | فالكثير من المنتجين في البلدان النامية سيجدون أنه من الصعب النجاح في الفصل بين المنتجات المعدلة جينياً والمنتجات غير المعدلة جينياً من نفس الفصيلة. |
La méthode d'attraction/répulsion est un système de production intégrée dans lequel la combinaison de cultures permet de traiter plusieurs problèmes à la fois. | UN | يشكل نهج الدفع والجذب نظام إنتاج متكاملاً يتيح لمحاصيل مختلطة إمكانية معالجة عدد من القضايا في آن واحد. |