"de défis" - Traduction Français en Arabe

    • من التحديات
        
    • تحديات
        
    • بالتحديات
        
    • بتحديات
        
    • التحديات الكثيرة
        
    • عن التحديات التي
        
    Les gouvernements locaux affrontent au moins quatre sortes de défis, qui ont forcément un impact sur tout processus de formation et de renforcement des capacités. UN وتواجه الحكومات المحلية ما لا يقل عن أربعة أنواع من التحديات التي تؤثر بالضرورة على جميع عمليات تنمية القدرات وتعزيزها.
    Cet état de choses place la communauté internationale devant autant d'occasions que de défis. UN وهذه الحالــة، بقـدر ما تتيح من الفرص، تواجه المجتمع الدولي بالعديـد من التحديات.
    La situation internationale qui se dessine est lourde de défis. UN إن الوضع الدولي الناشئ مفعم بطائفة من التحديات.
    Mais l'après-2015 ne sera pas sans poser de défis. UN بيد أن سياق ما بعد عام 2015 يفرض تحديات.
    Aujourd'hui, nous attendent cinquante autres années de défis et de menaces, face auxquelles nous sommes déterminés à agir. UN واليوم، نحن نواجه 50 عاما جديدا من التحديات والتهديدات، ونحن مصممون على أن نتخذ إجراء بشأنها.
    Ces migrations sont un phénomène complexe et évolutif qui pose autant de défis qu'il offre de possibilités. UN فالهجرة الدولية ظاهرة معقدة ومتطورة تنطوي على كثير من التحديات بقدر ما توفر من فرص.
    Le monde arabe se trouve face à une série de défis sans précédent dans son histoire moderne, notamment : UN وهكذا أصبح العالم العربي يواجه مجموعة من التحديات غير المسبوقة في تاريخه المعاصر من ضمنها:
    Il a cité trois sortes de défis méthodologiques abordés lors de la réunion d'experts: UN وأشار إلى ثلاث مجموعات من التحديات المنهجية التي تناولها اجتماع الخبراء وهي :
    En même temps, il identifie un certain nombre de défis qu'il faudra relever à l'avenir. UN وفي الوقت نفسه، فإنه يشير إلى عدد من التحديات التي يتعين التصدي لها في المستقبل.
    J'ai fait face à beaucoup de défis dans ce boulot.. Open Subtitles لقد واجهت الكثير من التحديات فى هذا العمل
    Il y a un tas de défis qui attendent, crois-moi. Open Subtitles لا يزال هناك الكثير من التحديات قادمة، صدقيني.
    Tu as plein de défis administratifs intéressants qui n'ont rien à voir avec moi. Open Subtitles لديك الكثير من التحديات الإدارية المُثيرة والتى ليس لها علاقة بى
    D'après moi, nous vivons une époque intense, pleine de défis ardus et de grandes espérances pour la paix. UN ورأيي أننا نمر بفترة مثيرة من التحديات الصعبة والتوقعات الكبيرة باحلال السلم.
    Nous sommes actuellement au début d'une nouvelle phase et nous devons faire face à toutes sortes de défis. UN إننا اﻵن على عتبة مرحلة جديدة تترافق مع جملة من التحديات الجديدة التي سنواجهها.
    Il reste que nous sommes loin d'avoir réalisé nos aspirations vu l'apparition de nouveaux types de défis à la paix et à la sécurité internationales. UN بيد أننا لم نحقق بعد توقعاتنا، بسبب ظهور أشكال جديدة من التحديات للسلم واﻷمن الدوليين.
    Les événements survenus dans le monde arabe en général, et dans le Sahel en particulier, présentent à la communauté internationale un certain nombre de défis à relever. UN وتفرض الأحداث التي يشهدها العالم العربي ومنطقة الساحل عددا من التحديات على المجتمع الدولي.
    La conjoncture internationale actuelle est porteuse de défis redoutables auxquels il nous faut tous faire face. UN إن الحالة السائدة في العلاقات الدولية تشير إلى تحديات ضخمة نواجهها نحن جميعا.
    Il est aussi porteur de défis, qui nécessitent que le HCDH élabore des stratégies. UN كما يمثل تحديات تحتاج المفوضية، في مواجهتها، إلى وضع استراتيجيات مقابلة.
    Le chômage, la pauvreté rurale et la désagrégation soudaine du tissu social qui en résultent ont posé un certain nombre de défis à Saint-Vincent-et- les Grenadines. UN ويشكل ما ترتب على ذلك من بطالة وفقر في المناطق الريفية وتفكك اجتماعي مفاجئ تحديات صعبة تواجه سانت فنسنت وجزر غرينادين.
    Le chemin qui reste à parcourir pour réaliser la paix en Afghanistan et dans l'ensemble de notre région est jonché de défis. UN إن الطريق نحو إحلال السلام في أفغانستان وفي منطقتنا بأسرها مليء بالتحديات.
    Le XXIe siècle s'accompagne de défis sans précédent dans le domaine de la santé. UN إن القرن الحادي والعشرين قد أتى بتحديات لم يسبق لها مثيل في مجال الصحة.
    Il est clair que le Secrétaire général a conscience de la multitude de défis auxquels le monde a à faire face aujourd'hui. Il y a deux jours seulement, j'ai participé à la réunion de haut niveau sur le changement climatique ici même à l'ONU. UN ومن الواضح أن الأمين العام يعي التحديات الكثيرة التي تواجه العالم اليوم .فمنذ يومين فقط اشتركت، هنا في الأمم المتحدة ، في الاجتماع الرفيع المستوى المعني بتغير المناخ.
    Notre sommet revêt un intérêt majeur au regard de la progression importante de ces maladies dans nos pays et de l'impact considérable, notamment pour les pays du Sud, sur les systèmes de santé nationaux en termes de coûts de santé et de défis impartis pour assurer l'équité en matière d'accès aux soins, notamment pour les catégories les plus pauvres, les plus démunies. UN ولمؤتمر القمة هذا أهمية كبيرة في ضوء الزيادة الكبيرة في معدل الإصابة بهذه الأمراض في بلداننا وتأثيرها الكبير على التكاليف التي تتكبدها النظم الصحية الوطنية، لا سيما في بلدان الجنوب، فضلاً عن التحديات التي تمثلها بالنسبة إلى الحصول العادل على الرعاية، لا سيما في صفوف السكان الأكثر فقراً وحرماناً.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus