Les organisations internationales, y compris la CNUCED, pouvaient également apporter une aide de diverses manières. | UN | كما يمكن للمنظمات الدولية، بما فيها اﻷونكتاد نفسه، أن تساعد بطرق مختلفة. |
La notion de jus cogens est de même interprétée et appliquées de diverses manières. | UN | وذكرت أن مفهوم القواعد الآمرة يفسر هو أيضا ويطبق بطرق مختلفة. |
Elles peuvent être intégrées dans le prix de diverses manières. | UN | ويمكن تناول هذه التكاليف ضمن السعر بطرق شتى. |
Cela peut être réalisé de diverses manières, et les options sont examinées dans les paragraphes suivants. | UN | ويمكن أن يتحقق ذلك بعدة طرق مختلفة، ويجري استطلاع الخيارات في الفقرات التالية. |
Ces normes se traduisent de diverses manières dans le statut et le règlement du Tribunal. | UN | وهذه المعايير تتجلى في النظام اﻷساسي للمحكمة وقواعدها بعدد من الطرق. |
La Nouvelle-Zélande soutient la lutte antimines de diverses manières en Afghanistan, au Cambodge, en Iraq, en République démocratique populaire lao, au Mozambique et à Sri Lanka. | UN | وتؤيد نيوزيلندا الأعمال المتعلقة بالألغام بطرق متنوعة في أفغانستان وسري لانكا والعراق وكمبوديا ولاوس وموزامبيق. |
Dans tous ces conflits, mon pays s'efforce de jouer un rôle constructif, contribuant de diverses manières aux efforts de la communauté internationale. | UN | وفي كل تلك الصراعات، يسعى بلدي إلى الاضطلاع بدور بناء والمساهمة بطرق مختلفة في جهود المجتمع الدولي ذات الصلة. |
Le lien entre le tribunal et l'Organisation des Nations Unies est une question qui a été abordée de diverses manières. | UN | وربط المحكمة باﻷمم المتحدة مسألة تم تناولها بطرق مختلفة. |
Il est également géré de diverses manières par les parties prenantes. | UN | كما أن الجهات المعنية تتعامل مع سوء معاملة المسنين بطرق مختلفة. |
Elles peuvent être intégrées dans le prix de diverses manières. | UN | ويمكن دمج هذه التكاليف في السعر بطرق شتى. |
Elles peuvent être intégrées dans le prix de diverses manières. | UN | ويمكن دمج هذه التكاليف في السعر بطرق شتى. |
Elles peuvent être intégrées dans le prix de diverses manières. | UN | ويمكن دمج هذه التكاليف في السعر بطرق شتى. |
Le trafic téléphonique à partir du Siège est enregistré de diverses manières. | UN | ويتم تسجيل اﻹتصال الصوتي من المقر بعدة طرق. |
Ce lien peut avoir été établi de diverses manières qu'il n'est pas nécessaire d'énumérer toutes ici. | UN | ويمكن إقامة مثل هذه الصلة بعدة طرق ليس هناك داع لتعدادها هنا بأكملها. |
Les domaines prioritaires de cette stratégie appuient ces objectifs de diverses manières. | UN | وتدعم المجالات ذات الأولوية في هذه الاستراتيجية هذه الأهداف بعدد من الطرق. |
On pense donc qu'il est important de protéger les victimes de diverses manières. | UN | لذلك اعتبر أن من المهم حماية الضحايا بطرق متنوعة. |
Les femmes rurales sont en train de développer, de diverses manières, des activités économiques nouvelles dans le milieu rural. | UN | وتشارك المرأة الريفية بمختلف الطرق في تطوير أنشطة اقتصادية جديدة في المناطق الريفية. |
Depuis le début du chantier, la liberté de circulation des Palestiniens n'a cessé de se réduire de diverses manières. | UN | والجدار يعوق بطرائق مختلفة وبشكل متزايد، حرية حركة الفلسطينيين. |
J'ai offensé Dieu en enfreignant Ses Commandements de diverses manières; | Open Subtitles | أساءت للرب ، عندما كسرت وصاياه بطرق عديدة |
En outre, je tiens à remercier les autres délégations qui, de diverses manières, m'ont elles aussi exprimé leurs condoléances et leurs sentiments de sympathie. | UN | وأود أيضاً أن أشكر الوفود الأخرى على تعازيها وعن التعاطف الذي أعربت لي عنه بشتى الطرق والأشكال. |
61. Il a été dit en outre que les documents énumérés renvoyaient à des termes juridiques pouvant être compris de diverses manières. | UN | 61- وقيل علاوة على ذلك إنَّ الوثائق المُدرجة في القائمة تشير إلى تعابير قانونية قد تُفهم بأشكال مختلفة. |
Par conséquent, les gouvernements et les parties prenantes peuvent le mettre en œuvre de diverses manières et par différentes initiatives. | UN | وبناءً عليه، يكون في مستطاع الحكومات وأصحاب المصلحة تنفيذ هذا البرنامج بطرق متعددة وفى إطار مبادرات متباينة. |
Elles peuvent être intégrées dans le prix de diverses manières. | UN | ويمكن معالجة هذه التكاليف من حيث السعر بأساليب مختلفة. |
Les questions que nous devrions examiner ici, à la Conférence, ont été affectées de diverses manières par divers événements survenus sur le plan international. | UN | والمسائل التي ينبغي أن نعالجها هنا في مؤتمر نزع السلاح قد تأثرت بطرق عدة جرّاء شتى التطورات الدولية. |
La restructuration a eu un impact sur les activités du Fonds de diverses manières. | UN | 13 - وقد أثرت إعادة الهيكلة في عمل الصندوق بطرائق شتى. |
Le service de protection sociale de Sant Nirankari Mandal continue d'œuvrer à l'autonomisation des femmes afin d'améliorer leur sort de diverses manières. | UN | وتواصل إدارة الرعاية الاجتماعية بمنظمة سانت نيرانكاري ماندال العمل من أجل تمكين المرأة لتحسين ظروفها بطرق كثيرة. |