"de donner aux" - Traduction Français en Arabe

    • لتزويد
        
    • إلى تمكين
        
    • إلى تزويد
        
    • إلى إعطاء
        
    • في تمكين
        
    • في تزويد
        
    • على تمكين
        
    • أن يسند إلى
        
    • على إعطاء
        
    • إتاحة الفرصة أمام
        
    • اعطاء
        
    • النوع من التدريب تزويد
        
    • شأن تمكين
        
    • من ذلك هو تمكين
        
    Il demeure urgent de donner aux organismes des Nations Unies et aux ONG les moyens de satisfaire les besoins énormes et croissants de la population angolaise. UN ولاتزال ثمة حاجة عاجلة تدعو لتزويد كل من منظمات اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية بالوسائل الكفيلة للتصدي للاحتياجات الهائلة والمتزايدة لسكان أنغولا.
    Nous comptons sur les organisations régionales et internationales, qui devront explorer de nouveaux moyens de donner aux territoires non autonomes des possibilités juridiques et politiques de participer à des programmes concernant leur environnement et leurs moyens d'existence. UN ونعتمد على المنظمات اﻹقليمية والدولية التي ينبغي أن تستكشف سبلا جديدة لتزويد اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي بفرص قانونية وسياسية تتيح لها المشاركة في البرامج المتصلة ببيئتها وسبل معيشتها.
    L'objectif de la conférence est de donner aux femmes occupant des fonctions législatives les moyens de façonner l'opinion publique et de se préparer à participer aux débats législatifs. UN ويهدف هذا المؤتمر إلى تمكين النساء المنتخبات فكريا لتشكيل الرأي العام والاستعداد للمناقشات التشريعية.
    L'objectif de ces services est de donner aux hommes et aux femmes les informations nécessaires sur les méthodes et techniques de contraception leur permettant de faire des choix raisonnés dans la planification de leur famille et d'éviter des problèmes de santé. UN وترمي هذه الخدمات إلى تزويد الرجال والنساء بالمعلومات الضرورية عن أساليب وتقنيات منع الحمل التي تمكنهم من الإقدام على خيارات حكيمة في تنظيم أسرهم ومن تجنب تعرض الصحة للأخطار.
    :: Création d'un parlement national des enfants afin de donner aux enfants un moyen de se faire entendre et un rôle de surveillance. UN :: إنشاء برلمان وطني للأطفال يرمي إلى إعطاء الأطفال فرصة التعبير والاضطلاع بدور رقابي.
    Son objectif sera de donner aux pays les moyens de préserver les services écosystémiques aux fins du bien-être de l'humanité et de la diversité biologique. UN ويتمثل الهدف من ذلك في تمكين البلدان من الحفاظ على خدمات نظم إيكولوجية تحقيقاً للرفاه البشري والتنوع البيولوجي.
    Le Corps commun est un organe de contrôle externe dont la mission est de donner aux organes directeurs, plutôt qu'aux chefs de département, une vue objective de certaines situations. UN فالوحدة جهاز رقابة خارجي تتمثل وظيفته في تزويد مجالس الإدارة، وليس رؤساء الإدارات، بآراء موضوعية عن القضايا الهامة.
    La mission de 4Cs Trust est de donner aux citoyens kényans les moyens de promouvoir un ordre constitutionnel juste dans leur pays. UN ويقوم ائتلاف المواطنين من أجل تعديل الدستور على تمكين المواطنين الكينيين من النهوض بنظام دستوري عادل في كينيا.
    Il encourage les initiatives visant à donner très tôt des informations sur l’emploi aux étudiantes par l’intermédiaire des orienteurs et demande instamment aux sociétés de donner aux étudiantes des perspectives d’emploi égales. UN وعززت تدابير لتزويد الطلبة بمعلومات عن العمل بسرعة من خلال المستشارين المعنيين بالعمل الموجودين في المدارس ، ودعت الشركات الى كفالة التكافؤ في الفرص للطالبات .
    Les services de santé laissent ainsi échapper une occasion importante de donner aux femmes, qui sont la principale source de soins au sein de la famille, l'information dont elles ont besoin pour pouvoir dispenser plus efficacement des soins de santé au moment voulu. UN وهكذا تفقد الدوائر الصحية فرصة هامة لتزويد المرأة، وهي التي تقدم الرعاية الصحية بصفة رئيسية داخل اﻷسرة، بالمعلومات اللازمة ﻷداء دور توفير الرعاية الطبية الفعﱠالة في الوقت المناسب وبكفاءة أكبر.
    L'éducation est l'un des plus importants moyens de donner aux femmes les connaissances, les compétences et la confiance en elles nécessaires à leur pleine participation au processus du développement. UN وأضاف أن التعليم من أهم الوسائل لتزويد المرأة بالمعرفة والمهارات والثقة بالنفس الضرورية للمشاركة على نحو كامل في عملية التنمية.
    Nécessité d'éliminer les pratiques néfastes et de donner aux hommes et aux garçons un rôle plus important pour permettre aux femmes et aux filles rurales UN ضرورة القضاء على الممارسات الضارة وتعزيز دور الرجل والفتى من أجل التوصل إلى تمكين النساء والفتيات الريفيات
    Un autre projet important dont l'objectif est de donner aux personnes les moyens d'agir est le Réseau international de recherche et d'information sur Tchernobyl, mis en place il y a trois ans. UN وثمة مشروع هام آخر يهدف إلى تمكين السكان هو شبكة تشيرنوبيل الدولية للبحوث والمعلومات المتعلقة بتشيرنوبيل. وقد أنشئت الشبكة قبل ثلاث سنوات، وكان مما أسعدني أني شاركت في السعي إلى إقامتها.
    La campagne s'efforce de donner aux habitants les moyens de faire valoir leur droit à un logement. UN وتهدف الحملة إلى تمكين الناس من المطالبة بحقهم في السكن.
    Cet ensemble de mesures devrait avoir pour objectif de donner aux pauvres la possibilité de mener des activités rémunératrices tout en permettant d’éviter qu’une partie de la population ait besoin d’une aide sociale plus ou moins permanente; UN وينبغي أن تهدف هذه المجموعة من التدابير القانونية إلى تزويد الفقراء بالفرص في مجال اﻷنشطة المدرة للدخل وتفادي إيجاد وضع دائم إلى حد ما من توفير المساعدة الاجتماعية؛
    Cette assistance a pour but de donner aux États Membres les connaissances spécialisées nécessaires pour mener des enquêtes, lancer des poursuites et prononcer des jugements dans les affaires de terrorisme. UN وترمي هذه المساعدة إلى تزويد الدول الأعضاء بالمهارات المتخصصة اللازمة من أجل التحقيق في قضايا الإرهاب وملاحقة مرتكبيها ومحاكمتهم بفعالية.
    Ces cours ont pour objectif de donner aux décideurs de la région les outils et les mécanismes nécessaires pour gérer les migrations aux niveaux national et régional et coopérer dans ce domaine. UN وتهدف هذه الدروس إلى إعطاء المسؤولين في المنطقة اﻷدوات واﻵليات اللازمة ﻹدارة الهجرة على المستويين الوطني واﻹقليمي والتعاون في هذا الميدان.
    19. Le représentant du Népal, comme le représentant du Maroc, jugeait nécessaire de donner aux délégations le temps d'étudier la documentation. UN ٩١- وقال ممثل نيبال إنه يؤيد المغرب فيما يتعلق بالحاجة إلى إعطاء الوفود ما يكفي من الوقت لدراسة الوثائق.
    Son objectif sera de donner aux pays les moyens de préserver les services écosystémiques aux fins du bien-être de l'humanité et de la diversité biologique. UN ويتمثل الهدف من ذلك في تمكين البلدان من إدامة خدمات النظم البيئية لما فيه رفاه الإنسان وصالح التنوع البيولوجي.
    Le travail d'uniformisation, d'harmonisation et de développement du droit commercial international permettrait de donner aux milieux du droit, dans le monde entier, un encadrement normatif à la fois bien conçu et sans surprises. UN وفي هذا الصدد، قال إن المزيد من التوحيد والتجانس والتطوير في القانون التجاري الدولي من شأنه أن يحقق الكثير في تزويد الأوساط القانونية الدولية بإطار معياري سليم وواضح المعالم.
    Grâce à son rôle de chef de file, l'ACF s'efforce de donner aux familles et aux individus la possibilité d'accroître leur indépendance économique. UN وتعمل اﻹدارة، باضطلاعها بدور الرائد الاتحادي، على تمكين اﻷسر واﻷفراد من زيادة استقلالهم الاقتصادي.
    Décide de donner aux opérations de maintien de la paix des mandats clairs, crédibles et réalisables; UN أولا يقرر أن يسند إلى عمليات حفظ السلام ولايات واضحة وذات مصداقية وقابلة للإنجاز؛
    Il invite la Direction exécutive à s'efforcer de donner aux États Membres une image exacte des travaux réalisés par elle-même et par lui-même. UN وتشجع اللجنة المديرية التنفيذية على التركيز على إعطاء الدول الأعضاء صورة واضحة عن الأعمال التي تقوم بها اللجنة والمديرية التنفيذية.
    Son objectif est de donner aux communautés touchées l'occasion de renouveler la production lorsqu'elles ont été gravement touchées par un phénomène naturel. UN والهدف من ذلك هو إتاحة الفرصة أمام الجماعات المتضررة لمعاودة الإنتاج بعد التعرض لأضرار جسيمة من جراء الظواهر الطبيعية.
    Le nouveau Conseil a pour objet de donner aux jeunes du monde un cadre pour la communication et un mécanisme de coordination et de faire entendre leur voix sur les questions relatives à l'espace. UN والقصد من المجلس الجديد هو اعطاء الشباب في العالم ملتقى للاتصال وآلية للتنسيق وصوتا في المسائل الفضائية.
    206. La phase I commence par des ateliers d'information à l'intention des décideurs, l'objectif étant de donner aux participants un aperçu complet de la prévention des catastrophes et de leur faire prendre conscience de la nécessité d'organiser et de planifier les mesures nationales dans tous les domaines et de définir des domaines prioritaires de formation pour les cadres intermédiaires. UN ٢٠٦ - خلال المرحلة اﻷولى، تبدأ العملية بتنظيم حلقات عمل تستهدف التوعية لصانعي القرارات، ويستهدف هذا النوع من التدريب تزويد المشتركين بفكرة شاملة عن الوقاية من الكوارث وضرورة تنظيم وتخطيط الجهود الوطنية بأسلوب متعدد التخصصات وتحديد مجالات التدريب ذات اﻷولوية للمديرين من المستوى المتوسط.
    Pour éviter que de telles situations d'urgence se reproduisent, il était essentiel de donner aux gouvernements les moyens de gérer efficacement le double processus de réforme politique et économique. UN ومن شأن تمكين الحكومات من الادارة الفعالة لعمليتي اﻹصلاح السياسي واﻹصلاح الاقتصادي المتلازمتين، أن يكون أمرا حاسما إذا أريد تجنب حدوث حالات الطوارئ في المستقبل.
    L'objectif est de donner aux citoyens, y compris aux fonctionnaires, la possibilité de bien comprendre les dispositions constitutionnelles et de concourir utilement à leur application et à celle des lois d'habilitation. UN والهدف من ذلك هو تمكين المواطنين، بمن فيهم الموظفون العموميون، من المشاركة على نحو مجد في تنفيذ أحكام الدستور والتشريعات التمكينية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus