L'absence de double incrimination n'est pas un motif de rejet valable. | UN | ولا يُعدُّ غياب ازدواجية التجريم سبباً لرفض تنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
Elle peut être accordée en l'absence de double incrimination. | UN | ويجوز تقديم هذه المساعدة في حال عدم ازدواجية التجريم. |
Cela pouvait créer des problèmes en termes de coopération internationale, du fait de l'absence de double incrimination. | UN | وهذا ما يمكن، بدوره، أن يثير مشاكل محتملة بالنسبة للتعاون الدولي بسبب انعدام ازدواجية التجريم. |
Il convient toutefois de noter que, pour certaines catégories de délits, les dispositions polonaises prévoient une exception à la condition de double incrimination. | UN | ومع ذلك، تجدر الإشارة إلى أن أحكام القانون البولندي تسقط شرط التجريم المزدوج عن بعض من فئات الجرائم. |
Dans un pays, la condition de double incrimination était facultative, en accord avec le paragraphe 2 de l'article 44 de la Convention. | UN | ويعتبر أحد البلدان أنَّ استيفاء شرط ازدواجية التجريم أمر اختياري، تماشيا مع الفقرة 2 من المادة 44 من الاتفاقية. |
Dans un État partie, le projet de loi anticorruption prévoyait l'extradition en l'absence de double incrimination. | UN | ويُجيز مشروعُ قانون مكافحة الفساد، في دولة طرف واحدة، تسليمَ المجرمين في ظل انعدام ازدواجية التجريم. |
v) L'utilisation de ces dispositions par les États permettrait de réduire les problèmes de double incrimination qui se posent dans la coopération internationale; | UN | `5` من شأن استخدام الدول للأحكام أن يقلل إلى أدنى حد التحديات التي تطرحها مشكلة ازدواجية التجريم في التعاون الدولي؛ |
La condition de double incrimination s'appliquait à l'extradition, et tous les États se référaient à l'acte lui-même pour déterminer si cette condition était remplie. | UN | ففي حين أنَّ ازدواجية التجريم شرطٌ لتسليم المطلوبين، فإنَّ جميع الدول تُخضع هذا المبدأ للاختبار على أساس الفعل المرتكب. |
Seul un État partie considérait que l'absence de double incrimination était un motif facultatif, et non obligatoire, de rejet d'une demande d'extradition. | UN | فدولة طرف واحدة فقط ذهبت إلى أنَّ انعدام ازدواجية التجريم يُعَدُّ سبباً اختيارياً، لا إلزامياً، لرفض طلبات التسليم. |
L'absence de double incrimination n'est pas un motif de rejet d'une demande d'entraide judiciaire; et | UN | :: عدم اتخاذ غياب ازدواجية التجريم سبباً لرفض تنفيذ طلبات المساعدة القانونية المتبادلة؛ |
La Suisse suit la pratique internationale d'exécuter les demandes d'entraide judiciaire impliquant des mesures de contrainte sous condition de double incrimination. | UN | وتتبع سويسرا الممارسة الدولية المتمثلة في عدم الموافقة على الطلبات التي تتطلب تدابير قسرية إلاّ بشرط انطباق مبدأ ازدواجية التجريم. |
L'absence de double incrimination est un motif facultatif de refus d'extradition en vertu de la législation vietnamienne. | UN | وغياب ازدواجية التجريم سبب اختياري لرفض تسليم المطلوبين بموجب التشريعات الفييتنامية. |
L'absence de double incrimination est un motif obligatoire de refus de demande d'entraide judiciaire. | UN | وغياب ازدواجية التجريم سبب إلزامي لرفض طلبات المساعدة القانونية المتبادلة. |
Cette flexibilité dans l'application de l'exigence de double incrimination diffère de la formulation de l'article 16 sur l'extradition. | UN | وتتضمن تلك الفقرة مرونة في تطبيق اشتراط ازدواجية التجريم ومن ثم تختلف عن صيغة المادة 16 المتعلقة بتسليم المجرمين. |
Cette flexibilité dans l'application de l'exigence de double incrimination diffère de la formulation de l'article 16 sur l'extradition. | UN | وتتضمن تلك الفقرة مرونة في تطبيق اشتراط ازدواجية التجريم ومن ثم تختلف عن صيغة المادة 16 المتعلقة بتسليم المجرمين. |
Plusieurs États font de l'application de la règle de double incrimination une condition préalable à l'extradition et à l'entraide judiciaire en matière pénale. | UN | ويعتبر عدد من الدول أيضا ازدواجية التجريم شرطا مسبقا للتسليم وتقديم المساعدة القانونية المتبادلة في المسائل الجنائية. |
Il n'existe pas de disposition dans la législation nationale concernant la condition de double incrimination pour l'entraide judiciaire. | UN | ولا يرد حكم في القانون الوطني بشأن اشتراط التجريم المزدوج من أجل المساعدة القانونية المتبادلة. |
Si elle ne constitue pas une violation, elle peut être exécutée même en l'absence de double incrimination. | UN | فإن انتفى مثل هذا الانتهاك، جاز تنفيذ الطلب ولو في غياب التجريم المزدوج. |
Il n'existe pas de disposition de la législation nationale concernant la prescription de double incrimination pour l'entraide judiciaire. | UN | ولا توجد أحكام وطنية تشترط التجريم المزدوج فيما يخص المساعدة القانونية المتبادلة. |
ii) Non-imposition de restrictions à l'échange de renseignements au motif de l'application du principe de double incrimination, de la prise en compte d'un intérêt fiscal national ou du secret bancaire; | UN | ' 2` عدم وجود أية قيود على تبادل المعلومات نتيجة تطبيق مبدأ ازدواجية الجرم أو متطلبات الفوائد على الضرائب المحلية أو سرية المصارف؛ |
42. Quelques délégations ont été d'avis que la nouvelle convention devrait comporter une disposition selon laquelle une entraide judiciaire serait garantie même en l'absence de double incrimination. | UN | ٢٤- وأعربت بعض الوفود عن رأي بأنه ينبغي أن تتضمن الاتفاقية الجديدة حكما يقضي بتقديم المساعدة المتبادلة حتى في حالة عدم وجود تجريم مزدوج. |
La compétence fondée sur la nationalité est limitée par la condition de double incrimination et par le fait que le droit pénal national ne s'applique pas extraterritorialement. | UN | وأضاف أن الولاية القضائية المستندة إلى الجنسية يقيدها شرط الوصف الجنائي المزدوج وكون القانون الجنائي الوطني لا ينطبق في الخارج. |
En ce qui concerne la double incrimination, les experts ont, dans plusieurs recommandations, évoqué des interprétations souples de l'exigence de double incrimination ou suggéré d'incriminer toutes les infractions visées par la Convention afin d'éviter les problèmes liés à la double incrimination. | UN | وفيما يتعلق بازدواجية التجريم، أشارت بعض التوصيات إلى التحلي بالمرونة في تفسير شرط ازدواجية التجريم أو اقترحت تجريم جميع الجرائم المنصوص عليها في الاتفاقية تجنُباً للمشاكل المتصلة بازدواجية التجريم. |
De ce fait, l'accusé ne peut pas être considéré comme exposé au risque de double incrimination. | UN | وعليه، لا يمكن اعتبار أن المتهم معرض للمحاكمة على نفس الجرم مرتين. |
:: La notion de double incrimination devrait bénéficier d'une interprétation souple en vue de permettre l'entraide judiciaire mutuelle la plus large possible, en s'appuyant sur des éléments correspondants identifiés dans la législation nationale; | UN | :: ينبغي الإفادة من مفهوم الجريمة المزدوجة في تقديم تفسير مرن لإتاحة أوسع مجال ممكن لتقديم المساعدة القانونية المتبادلة، استنادا إلى العناصر المتماثلة المحددة في التشريعات الوطنية؛ |