"de faits" - Traduction Français en Arabe

    • وقائع
        
    • الوقائع
        
    • من التطورات
        
    • من الحقائق
        
    • حقائق
        
    • من اﻷفعال
        
    • من الأحداث
        
    • بوقائع
        
    • بالوقائع
        
    • للحقائق
        
    • من الحوادث
        
    • للأفعال
        
    • عن أفعال
        
    • وحقائق
        
    • وقائعي
        
    Je tiens à cet égard à porter un certain nombre de faits à votre connaissance. UN وأود في هذا الصدد إطلاعكم على عدة وقائع.
    Le juge a considéré que M. Al-Lami n'avait violé aucun ordre administratif d'expulsion et a estimé qu'il n'y avait pas de faits matériels qui prouvaient l'accusation. UN واعتبر القاضي أنّ السيد اللامي لم ينتهك أي أمر إداري بالترحيل ورأى أنه لا توجد وقائع مادية تثبت التهمة الموجهة إليه.
    La préoccupation causée au Rapporteur spécial par la situation en Ouzbékistan est sans fondement, car elle ne provient pas de faits concrets. UN وإن مشاعر القلق التي أعرب عنها المقرر الخاص بشأن الحالة في أوزبكستان لا أساس لها ولا تثبتها الوقائع.
    Il n'en demeure pas moins que le nouveau consensus au sujet du rôle de la CNUCED dans le système commercial international a engendré un certain nombre de faits nouveaux positifs. UN ومع ذلك، فقد أسفر توافق اﻵراء الجديد بشأن دور اﻷونكتاد في النظام التجاري الدولي عن عدد من التطورات الايجابية.
    Les informations ont souvent consisté en un mélange de faits et d'allégations dénuées de fondement. UN وكان الاعلام في كثير من اﻷحيان مزيجاً من الحقائق والمزاعم التي لا تقوم على أساس.
    La dissimulation de faits critiques est une indication évidente de non-respect des dispositions applicables. UN وإن إخفاء حقائق بالغة اﻷهمية هو دليل واضح على عدم الامتثال.
    Deuxièmement, une telle formule pouvait embrasser un éventail plus large de faits illicites graves sans renvoyer à une catégorie séparée de normes. UN ثانيا، إن هذا البديل يمكنه أن يغطي طائفة واسعة من اﻷفعال غير المشروعة الخطيرة، دون اﻹحالة إلى فئة مستقلة من القواعد.
    Le Togo était prêt à recevoir toute dénonciation de faits dont les autorités n'auraient pas eu connaissance de manière à améliorer la situation. UN وتوغو مستعدة لتلقي أي بلاغ عن وقائع لم تُبلغ بها السلطات من أجل تحسين الوضع.
    Le Groupe de travail a fait valoir que le Gouvernement n'avait pas communiqué de faits nouveaux dont il n'aurait pas eu connaissance lorsqu'il avait adopté son avis. UN واعتبر الفريق العامل أن الحكومة لم تقدم وقائع جديدة كانت غائبة عنه لدى اعتماد رأيه.
    Comme la déclaration de culpabilité et la peine ne sont pas encore définitives, il est prématuré de déterminer en fonction de faits qui restent hypothétiques si la situation a fait naître une responsabilité de l'État partie en vertu du Pacte. UN وحيث إن الحكم بالإدانة والعقوبة لم يصبح بعد نهائياً فإنه من السابق لأوانه أن تقرر اللجنة على أساس وقائع افتراضية ما إذا كان وضع من هذا القبيل يثير مسألة مسؤولية الدولة الطرف بموجب العهد.
    Il ne lui est pas pour autant interdit d’examiner, à la lumière de faits ou d’éléments de preuve nouveaux, les autres renseignements qui pourraient lui être communiqués au sujet de la même affaire. UN وهذا لا يمنع المدعي العام من النظر في معلومات أخرى تقدم إليه عن الحالة ذاتها في ضوء وقائع أو أدلة جديدة.
    De récentes décisions en matière d'admission de faits jugés devraient donner lieu à une demande d'adjonction de nouveaux témoins. UN ومن المتوقع أيضا أن تؤدي القرارات الأخيرة بشأن قبول الوقائع التي بُت فيها إلى طلب إضافة شهود آخرين.
    Le juge a décidé d'écarter les accusations en absence de faits matériels. UN وقرر القاضي إلغاء التهم لغياب الوقائع المادية.
    Il prend en compte en particulier un certain nombre de faits nouveaux importants, indiqués ci-après : UN وتراعي الميزانية بوجه خاص عددا من التطورات ذات اﻷهمية:
    De ce point de vue, un certain nombre de faits nouveaux intervenus au cours des 12 derniers mois donnent à l'Organisation un motif d'encouragement. UN ومن هذا المنظور، نجد أن عددا من التطورات التي وقعت في اﻷشهر اﻟ ١٢ الماضية تعطي اﻷمم المتحدة مبررا للتشجيع.
    De plus en plus de faits sont découverts qui jettent la lumière sur l'énigme mentionnée plus haut. UN ويتم تبيين المزيد من الحقائق سعيا إلى إظهار الحقيقة وراء المهزلة المذكورة أعلاه.
    Pour réfuter ce raisonnement, il suffit de rappeler un certain nombre de faits bien connus. UN يكفي تقديم عدد من الحقائق المعروفة جيدا لدحض ذلك الادعاء.
    Objection, votre Honneur. Présume de faits n'étant pas des preuves. Open Subtitles إعتراض، سيادة القاضي تفترض حقائق ليس مُدرجة كأدلّة
    Il s'agit là de faits, corroborés par l'histoire, basés sur des observations internationales objectives avec preuves à l'appui. UN وتلك حقائق يثبتها التاريخ وتستند استنادا راسخا إلى الملاحظات الدولية الموضوعية وإلى اﻷدلة الموثقة دوليا.
    Considérant qu’en outre, ces deux catégories de personnes courent davantage que les hommes le risque d’être victimes de certains types de faits illicites, UN واذ تضع في اعتبارها أن هاتين الفئتين من اﻷشخاص هما أكثر عرضة من الرجال للوقوع ضحية أنواع معينة من اﻷفعال غير المشروعة ،
    Au cours de l'année écoulée, un certain nombre de faits pertinents pour le travail de la Cour se sont produits. UN على مر السنة الماضية وقع عدد من الأحداث ذات الصلة بأعمال المحكمة.
    Il s'agit de faits qui se produisent aujourd'hui dans l'impunité la plus absolue. UN فاﻷمر يتعلق بوقائع لا تزال تحدث اليوم بدون أي عقاب على اﻹطلاق.
    Chaque fois que le gouvernement a suggéré que des erreurs de faits soient corrigées dans la documentation, ses suggestions n'ont pas été retenues. UN فحيثما اقترحت الحكومة اجراء تصويبات تتعلق بالوقائع المتضمنة في المادة المنشورة، كانت هذه الاقتراحات ترفض.
    Ses conclusions reposent sur l'appréciation des éléments de faits recueillis ou vérifiés à l'occasion de ces enquêtes. UN وتستند استنتاجات اللجنة إلى تقييم للحقائق التي جمعت أو جرى التحقق منها من خلال التحقيقات.
    La Commission a été en mesure de vérifier par elle-même les circonstances d'un certain nombre de faits qui se sont produits pendant le conflit. UN وقد استطاعت اللجنة أن تتحقق بنفسها من الظروف التي أحاطت بعدد من الحوادث التي وقعت خلال الصراع.
    On ne pouvait pas considérer que la possibilité de prendre des contre-mesures était une conséquence de faits illicites relevant de la même catégorie que la réparation ou la cessation. UN وإن احتمال اتخاذ التدابير المضادة لا يمكن اعتباره نتيجة للأفعال غير المشروعة المندرجة في نفس فئة التعويض عن الانسحاب.
    Celle-ci procédait donc soit de la responsabilité pour dommage résultant de faits qui n'étaient pas illicites, soit d'obligations découlant du fait d'avoir causé un dommage. UN ولذلك، فالتعويض ينشأ إما من المسؤولية عن ضرر ناجم عن أفعال كهذه، وإما عن التزامات مترتبة على التسبب بالضرر.
    Il va de soi que M. Scott Ritter parle ici non de preuves ou de faits tangibles, mais d'hypothèses mensongères. UN وبالطبع لا يتحدث سكوت ريتر على أدلة ملموسة وحقائق بل عن فرضيات كاذبة.
    Elle doit de plus en plus s'appuyer sur des constats de faits qui sont d'une importance capitale pour les points de droit que soulève un différend. UN وفي تواتر متزايد تجد المحكمة أن من الضروري الوصول بصعوبة إلى استنتاج وقائعي يكون ذا أهمية حاسمة بالنسبة لمسائل النـزاع القانونية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus