Toutes les organisations n'auraient pas besoin de geler les salaires pour faire des économies, car elles pouvaient procéder autrement. | UN | والمنظمات ليست بحاجة إلى تجميد الأجور لتحقيق وفورات، فهي قادرة على تحقيق تلك الوفورات في مجالات أخرى. |
Il existe cependant un décalage fondamental entre la définition des mandats et l'idée de geler les crédits budgétaires très à l'avance. | UN | غير أن ثمة فرقا شاسعا بين إنشاء الولايات والتطلع إلى تجميد مستويات الميزانية قبل وضعها في مرحلتها النهائية بوقت طويل. |
La Corée du Nord a accepté de geler son programme nucléaire sous surveillance internationale. | UN | وقد وافقت كوريا الشمالية على تجميد برنامجها النووي وإخضاعه للمراقبة الدولية. |
Il semble que la législation vénézuélienne ne comporte toutefois aucune disposition permettant de geler des fonds, quelle que soit leur origine : | UN | غير أنه ليس لدى فنزويلا على ما يبدو أحكام قانونية داخلية تتعلق بتجميد الأموال أيا كان مصدرها، والتي: |
Ils ont déploré la décision du gouvernement de geler leurs actifs ainsi que le fait qu'aucune charge ne leur avait été notifiée depuis leur audition par le procureur. | UN | وأعربوا عن أسفهم لقرار الحكومة بتجميد أرصدتهم، وكذلك لعدم توجيه تهم لهم منذ استجوابهم من قبل النائب العام. |
Certains articles ont remis en cause les motifs du Groupe d'experts et la volonté de la Présidente de geler les avoirs. | UN | وشكّك بعض المقالات في دوافع الفريق وفي استعداد الرئيسة لتجميد الأصول. |
Le mouvement «La paix maintenant» demandait à Barak de geler la construction sur le site. | UN | ودعت حركة السلام اﻵن باراك إلى تجميد عمليات التشييد في ذلك الموقع. |
A titre d'exemple, Israël devrait continuer de geler la construction de nouvelles colonies de peuplement et arrêter l'expansion de celles qui existent déjà. | UN | وعلى سبيل المثال، يجــب علـــى اسرائيل أن تواصل تجميد بناء المستوطنات الجديدة، وأن توقف التوسع في المستوطنات الحالية. |
Elle organisera aussi un séminaire régional sur les mesures permettant de geler et de confisquer les avoirs des délinquants et d'indemniser les victimes. | UN | وستعقد أيضا حلقة دراسية إقليمية بشأن التدابير الرامية إلى تجميد ومصادرة الأصول من الجناة وتقديم تعويضات للضحايا. |
C'est pourquoi les Maldives demandent à Israël de geler l'extension de toutes les colonies dans les territoires occupés. | UN | ولذلك تناشد ملديف إسرائيل تجميد التوسع في جميع المستوطنات في الأراضي المحتلة. |
Pour gérer ce problème, des efforts constants sont nécessaires, notamment en vue de geler les avoirs volés et d'accélérer leur retour dans leur pays d'origine. | UN | وينبغي مواصلة بذل الجهود لمواجهة هذا التحدي، بغرض تجميد الأصول المنهوبة بشكل خاص والتعجيل بإعادتها إلى بلدان الأصل. |
Il conviendrait de s'intéresser de plus près aux organisateurs de la criminalité, notamment en s'efforçant de geler et confisquer leurs avoirs. | UN | وينبغي زيادة التركيز على منظمي الجريمة، بما في ذلك الجهود الرامية إلى تجميد أموالهم ومصادرتها. |
J'ai exhorté Israël à remplir l'obligation qui lui incombe en vertu de la feuille de route de geler les nouvelles implantations. | UN | وحثثت إسرائيل على الوفاء بالتزامها بتجميد النشاط الاستيطاني بموجب خريطة الطريق. |
Mais là encore, il n'y a pas eu de réponse. J'ai pris la décision sans précédent de geler toute nouvelle implantation pendant 10 mois. | UN | لكن ذلك لم يحظ بالاستجابة مرة أخرى، اتخذت خطوة غير مسبوقة بتجميد مشاريع البناء الجديدة في المستوطنات لمدة 10 أشهر. |
Ces actes sont également contraires aux obligations qui incombent à Israël, en vertu de la feuille de route, de geler toutes ses activités de peuplement. | UN | وتتناقض تلك الأعمال أيضا مع التزامات إسرائيل، بموجب خريطة الطريق، بتجميد جميع أنشطة الاستيطان. |
Le Haut Commissaire adjoint explique que suite à la décision de geler 50 pour cent de la Réserve, le solde s'élève à environ 17 millions. | UN | وأوضحت نائبة المفوض السامي أن بقية الرصيد، بعد القرار الصادر بتجميد 50 في المائة من الاحتياطي، تبلغ نحو 17 مليون دولار. |
La plupart des États continuent de rencontrer des difficultés pour ce qui est des mesures législatives et opérationnelles permettant de geler sans attendre les fonds destinés au terrorisme. | UN | وما زالت معظم الدول تشهد تحديات فيما يتعلق بالتدابير التشريعية والتنفيذية لتجميد الأموال دون إبطاء. |
La loi de 2000 sur les revenus tirés d'activités criminelles prévoit la possibilité de bloquer et de geler les avoirs obtenus en raison de la commission d'une infraction < < spécifiée > > . | UN | ينـص قانون عائدات الجريمة لعام 2000 على تقييد وتجميد الأصول الناشئة عن ارتكاب جريمة معيـَّـنة. |
Ça, c'est un pouvoir de geler qui a de l'allure. | Open Subtitles | والآن، لقد حصلت على قدرة التجميد مع التحويل |
Comme l'Indonésie est un État démocratique qui respecte la légalité, son gouvernement doit respecter le principe du droit à un procès équitable quand il décide de geler les avoirs de terroristes. | UN | 64 - واختتم حديثه قائلا إن إندونيسيا، لما كان بلدا ديمقراطيا يدعم سيادة القانون، فإن على حكومته أن تحترم مبدأ الإجراءات القانونية الواجبة عند تجميدها أصول الإرهابيين. |
Il est doté de la personnalité juridique, ce qui lui permet d'examiner et de geler les comptes des personnes réputées avoir commis une infraction pénale. | UN | وتتمتع اللجنة بوضع قانوني يسمح لها بالتفتيش على حسابات الأشخاص الذين يكتشف أنهم ارتكبوا جرائم جنائية وتجميدها. |
En effet, un vote porteur de division risque de geler le statu quo au sein du Conseil de sécurité et de laisser échapper une occasion de réforme et de démocratisation rapide. | UN | وفي واقع الأمر، فإن تصويتاً يؤدي إلى الانقسام ربما يجمد الوضع الحالي في مجلس الأمن، وبالتالي يهدر فرصة للتبكير بإصلاح المجلس وإضفاء الطابع الديمقراطي عليه. |
Le cas échéant, les autorités compétentes sont en mesure de geler les avoirs financiers utilisés pour mener de telles activités. | UN | وعند الاقتضاء، بوسع السلطات المختصة أن تجمد الأصول المالية المستخدمة من أجل القيام بهذه الأنشطة. |
Compte tenu de l'obligation relative au gel des comptes énoncée dans la résolution 1747 (2007), le 30 mars 2007, le Ministère des affaires étrangères a demandé que des mesures soient prises en vue de geler ce compte; le nécessaire a été fait et le compte est actuellement gelé. | UN | وفي 30 آذار مارس 2007، طلبت وزارة الخارجية، بالإشارة إلى الالتزام بالتجميد المنصوص عليه في القرار 1747، بأن يجري اتخاذ تدابير لتجميد الحساب. وتمّ ذلك، والحساب مجمّد حالياً. |
En fait je tremble de froid, parler empêche mon visage de geler. | Open Subtitles | ,حقيقة الأمر ، بدأت أرتجف وكثرة الحديث تمْنعُ وجهي .من أن يتجمد |
Malheureusement, cela a eu pour effet apparent de geler dans le temps les droits économiques, sociaux et culturels, comme l'indique le rapport du Secrétaire général. | UN | ومما يؤسف له أن ذلك بدا كما لو كان تجميدا زمنيا للحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية حتى تتغير الظروف، كما تبين النظرة السريعة على تقرير اﻷمين العام. |
Mesdammes et Messieurs, l'enfer vient juste de geler | Open Subtitles | أيها السيدات والسادة الجحيم تجمّد للتو |
Mais la gravitation de Jupiter crée des forces tidales qui réchauffent l'intérieur d'Europe et empêchent l'eau de geler. | Open Subtitles | لكن الجاذبية من كوكب المشتري تخلق قوي المد والجذر لتسخين يوروبا من الداخل والحفاظ على المياه من التجمد |
C'est le sel qui l'empêche de geler. | Open Subtitles | الملح يمنعه من التجمّد |