Contraintes en matière de liberté syndicale ou de droit de grève | UN | الإكراه في ممارسة الحرية النقابية أو الحق في الإضراب |
De même, le droit de grève est exclu, selon l'article 221 de la Constitution. | UN | وعلاوة على ذلك، تنكر لهم المادة 221 من الدستور صراحة الحق في الإضراب. |
Il prend également note avec inquiétude de ce que la législation nationale ne reconnaît pas le droit de grève. | UN | وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة، مع القلق، أن التشريع الداخلي لا يعترف بالحق في الإضراب. |
Il souhaiterait pouvoir obtenir une explication sur ces incidents, ainsi que des informations sur la législation nationale régissant le droit de grève. | UN | وقال إنه يرحب بالحصول على توضيح لهذه الحوادث وكذلك معلومات عن التشريع المحلي الذي ينظم الحق في الإضراب. |
Article 32 : Le droit de grève exercé dans le respect des dispositions de la présente loi est protégé par la loi. | UN | المادة ٢٣: يحمي القانون الحق في الاضراب الذي يمارس مع مراعاة أحكام هذا القانون. |
Cette dernière ne prévoit pas explicitement le droit de grève et il n'existe pas de consensus sur la portée de ce droit. | UN | فالاتفاقية رقم 87 لا تنص صراحةً على الحق في الإضراب ولا يوجد توافق في الآراء على نطاق هذا الحق. |
Ces derniers montrent que la législation andorrane est conforme à ce qui est prévu par le Pacte excepté le droit de grève. | UN | وتبيّن هذه التقارير أن تشريعات أندورا مطابقة لما هو منصوص عليه في العهد الدولي باستثناء الحق في الإضراب. |
Deuxièmement, la récente adoption d'une nouvelle loi sur le droit du travail, qui garantit le droit de constituer un syndicat et d'en être membre, ainsi que le droit de grève. | UN | وثاني التطورات هو القيام مؤخراً بسن قانون عمل جديد يكفل الحق في تشكيل النقابات والانضمام إليها والحق في الإضراب. |
Il s'inquiète en outre de l'absence de législation spécifique en ce qui concerne le droit de grève. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء عدم وجود تشريعات محددة تتعلق بالحق في الإضراب. |
Ces articles garantissent le droit au travail, fixent la durée de la journée de travail, interdisent le travail forcé et prévoient le droit de grève des salariés. | UN | وتكفل هذه المواد الحق في العمل وتحدد فترة الدوام وتحظر العمل القسري وتكفل حق الموظفين في الإضراب. |
La liberté syndicale et le droit de grève étaient garantis. | UN | وهي تكفل الحرية النقابية والحق في الإضراب. |
Le Comité demande instamment à l'État partie de reconnaître explicitement le droit de grève, assorti de ses limitations autorisées, dans la législation des Pays-Bas. | UN | تحث اللجنة الدولة الطرف على الاعتراف صراحة، في تشريعات هولندا، بالحق في الإضراب بحدوده المسموحة. |
Le Comité demande à l'État partie de procéder à un examen complet du droit de grève dans la pratique. | UN | تطلب اللجنة إلى الدولة الطرف أن تجري استعراضاً شاملاً للحق في الإضراب في الممارسة العملية. |
la loi n° 12 de 2003, portant promulgation du Code du travail qui instaure le droit de grève; | UN | القانون رقم 12 لسنة 2003 بشأن إصدار قانون العمل والذي أباح الحق في الإضراب السلمي؛ |
Il s'inquiète en outre de l'absence de législation spécifique en ce qui concerne le droit de grève. | UN | ويساور اللجنة القلق كذلك إزاء عدم وجود تشريعات محددة تتعلق بالحق في الإضراب. |
Le droit de former un syndicat et de s'affilier à un syndicat, qui comprend le droit de grève, y est garanti. | UN | ويُكفل فيها أيضاً الحق في تكوين النقابات والانضمام إلى النقابات الذي يتضمن الحق في الإضراب. |
La loi garantit également la liberté d'association des travailleurs, la liberté syndicale et le droit de grève. | UN | ويضمن القانون أيضاً للعمال حرية تكوين الجمعيات، والنقابات، والحق في الإضراب. |
L'État partie devrait assurer dans sa législation que seul un nombre très restreint de fonctionnaires soit privé du droit de grève. | UN | ينبغي أن تضمن الدولة الطرف في تشريعاتها ألا يُحرم من الحق في الإضراب إلا أقل عدد ممكن من الموظفين المدنيين. |
Il est interdit aux chefs d'établissement d'exercer le droit de grève parce qu'ils sont réputés assurer un service essentiel. | UN | ومن المحظور على مديري المدارس ممارسة الحق في الاضراب باعتبارهم يؤدون خدمة أساسية. |
Certaines conditions régissent également l'établissement de syndicats par des fonctionnaires ainsi que les mouvements de grève. | UN | وتوضع بعض الشروط على إنشاء النقابات العمالية من جانب موظفي الخدمة المدنية وعلى الإضرابات. |
Et même lorsqu'elles y parviennent, celui-ci peut être fermé pour cause de grève ou de panne d'électricité. | UN | وحتى إذا تمكنت المرأة من الوصول إلى المستشفى، فقد يكون مغلقا بسبب إضراب أو بسبب انقطاع التيار الكهربائي. |
Il ajoute qu'il a été privé de soins malgré ses demandes successives, ses menaces de grève de la faim et son refus de sortir dans la cour de la prison. | UN | وأضاف قائلاً إنه حُرم من العلاج رغم طلباته المتتالية، وتهديداته بالإضراب عن الطعام ورفضه الخروج إلى ساحة السجن. |
Des mouvements de grève et de protestation analogues contre l'augmentation des frais de scolarité et la privatisation des universités ont eu lieu dans de nombreuses autres parties du monde. | UN | وشهدت أجزاء أخرى كثيرة من العالم إضرابات واحتجاجات مماثلة على زيادة رسوم الدراسة في الجامعات وخصخصتها. |
191. La Loi sur la fonction publique susmentionnée s'applique aussi aux catégories spécifiées pour ce qui est du droit de grève. | UN | 191- كما أن قانون التوظيف العام المذكور أعلاه ينطبق على الفئات المحددة فيما يتعلق بحق الإضراب عن العمل. |
On fait ça pour avoir des fonds de grève pour payer un shilling par semaine à ceux qui sont dans le besoin. | Open Subtitles | نحن ندفع ليكون لدينا تمويل للإضراب حتى يمكننا دفع شلن أسبوعياً لمن يعيش في شقاء. |
Des progrès notables ont également été réalisés dans la mise en place de meilleures garanties des droits des fonctionnaires : droit syndical, droit à la négociation collective et droit de grève. | UN | كما تحقق تقدم ملحوظ في تطبيق ضمانات أفضل تتعلق بحق الموظفين الحكوميين في التنظيم النقابي، والتفاوض الجماعي، والإضراب. |
Législation concernant l'exercice du droit de grève par certaines catégories de travailleurs | UN | التشريع الذي ينظم ممارسة الحق في الإضراب من قبل فئات معينة من العمال |
Malheureusement, l'exigence de l'initiative Éducation pour tous, à savoir que seuls des enseignants formés et qualifiés soient déployés, a été négligée, et il en résulte que l'enseignement dispensé dans un grand nombre de pays les moins développés a été affecté par des mouvements de grève et que des formations ont été dispensées à des personnes non qualifiées pour enseigner. | UN | ومن المؤسف أن شرط توفير التعليم للجميع، المتعلق بتعيين المعلمين المدربين والمؤهلين فقط، قد أهمل، ما أدى إلى تأثر التعليم بالإضرابات وتوفير التدريب لمعلمين غير مؤهلين في كثير من أقل البلدان نموا. |
Voyez-vous, au plus fort de la guerre, il n'y avait pas de grève, il n'y avait de mouvement dans aucune ville, dans aucun service. | UN | فعندما احتدمت الحرب، لم يكن هناك أي اضراب ولم تكن هناك أي مظاهرة في أي مدينة أو في أي دائرة. |
À la fin d'octobre 2001, il avait été une nouvelle fois arrêté à Mishan, puis remis en liberté après 44 jours de grève de la faim. | UN | وأعيد احتجازه، في نهاية تشرين الأول/أكتوبر 2001، في مدينة ميشان وأفرج عنه بعد أن أضرب عن الطعام لمدة 44 يوماً. |
M. Amor demande si ce chiffre englobe le personnel militaire et les effectifs de police, que l'on peut raisonnablement priver du droit de grève dans l'intérêt de l'ordre public. | UN | وسأل عما إذا كان هذا العدد يشمل أفراد الجيش والشرطة، الذين يعتبر منعهم من الإضراب أمرا منطقيا حفاظا على النظام العام. |
L'article 29 reconnaît le droit de grève en tant que moyen de défense des droits économiques, sociaux et du travail des citoyens. | UN | وتنص المادة ٩٢ كذلك على الحق في اﻹضراب كوسيلة من وسائل الدفاع عن حقوق المواطنين الاقتصادية والاجتماعية وحقهم في مجال العمل. |