Un spot télévisé a été diffusé, qui répondait aux besoins des femmes issues de groupes sociaux différents et faisant l'objet de formes multiples de discrimination. | UN | وتم بث إعلان تلفزيوني يستجيب لاحتياجات النساء من مختلف الفئات الاجتماعية اللواتي يعانين التمييز المتعدد. |
L'être humain, tant à titre individuel qu'en tant que membre de groupes sociaux, est au coeur du développement social. | UN | والفرد الإنساني في قبل التنمية الاجتماعية، سواء كان بمفرده أم كان عضوا بفئة من الفئات الاجتماعية. |
Elle vise plutôt à attribuer un statut civil défini à certaines formes définies de groupes sociaux. | UN | بل إن قانون الزواج ينص على منح وضع مدني محدد لشكل معين من أشكال الفئات الاجتماعية. |
Dans nombre de groupes sociaux, on trouve normal qu'un homme ait sa première expérience sexuelle avec une prostituée et, à cette occasion, il est souvent accompagné par ses amis. | UN | وتعتبر فئات اجتماعية عديدة من الطبيعي أن يكون أول اتصال جنسي يمارسه الرجل مع بغي، وعادة يكون ذلك الرجل مصحوبا بأصدقائه. |
Au cours de la même période, elle a aussi considéré la question dans le cadre de la situation de groupes sociaux spécifiques, notamment les jeunes, les personnes âgées et les handicapés. | UN | وخلال هذه الفترة، جرى النظر أيضا في مسألة الفقر في سياق حالة فئات اجتماعية محددة، لا سيما الشباب وكبار السن والمعوقون. |
Nombreux sont les conflits et les crises survenus au cours de la dernière année dont la cause tient à ce que les droits de l'homme et les aspirations légitimes de groupes sociaux ou de minorités ethniques n'ont pas été pris en considération comme il convenait. | UN | وقد نجم الكثير من الصراعات واﻷزمات التي حدثت خلال السنوات الماضية عن عدم الاعتراف بحقوق اﻹنسان وباﻷماني المشروعة للفئات الاجتماعية واﻷقليات العرقية. |
A cet égard, la Commission rappelle les instruments existants qui ont été adoptés par les organismes intergouvernementaux, en particulier ceux qui visent à promouvoir le bien-être de groupes sociaux spécifiques. | UN | وفي هذا الشأن، تشير اللجنة إلى الصكوك القائمة التي وافقت عليها الهيئات الدولية الحكومية، ولاسيما الصكوك التي تعزز الرفاه لفئات اجتماعية معينة. |
La rémunération qu'ils perçoivent est très faible, si on la compare à celle de groupes sociaux similaires tels que les juges, les économistes et les juristes. | UN | وهي منخفضة جداً بالمقارنة مع الفئات الاجتماعية المماثلة، مثل القضاة وعلماء الاقتصاد والمحامين. |
La Commission examinera des questions concernant la situation de groupes sociaux. | UN | ستنظر اللجنة في المسائل المتصلة بحالة الفئات الاجتماعية. |
La Commission examinera des questions concernant la situation de groupes sociaux. | UN | ستنظر اللجنة في المسائل المتصلة بحالة الفئات الاجتماعية. |
L'inclusion dans la loi de groupes sociaux offre une base juridique au concept de discrimination intersectionnelle. | UN | وإدراج الفئات الاجتماعية في مشروع القانون يوفر الأساس القانوني لمفهوم تشعب التمييز. |
L'expérience a montré que ces mesures étaient un important moyen d'améliorer les conditions de vie de groupes sociaux marginalisés ou vulnérables. | UN | وقد ثبُت أن هذه التدابير تمثل أدوات هامة لتحسين سبل رزق الفئات الاجتماعية المهمَّشة أو الضعيفة. |
Un grand nombre de groupes sociaux continuent de souffrir de façon disproportionnée d'une pauvreté de revenu et d'un accès inadéquat aux soins de santé et à l'éducation et, en général, l'écart entre ces groupes et le reste de la population s'est creusé au fil du temps. | UN | ولا تزال الفئات الاجتماعية تعاني على نحو غير متناسب من الفقر مــن حيث الدخل وعدم توفر فرص |
L'inclusion de groupes sociaux défavorisés comme les minorités, les migrants et les personnes handicapées, demande une attention particulière. | UN | ويتطلب إدراج الفئات الاجتماعية المحرومة كالأقليات والمهاجرين والأشخاص ذوي الإعاقة إيلاء مزيد من الاهتمام. |
La Commission examinera les questions relatives à la situation de groupes sociaux. | UN | ستنظر اللجنة في المسائل المتصلة بحالة فئات اجتماعية. |
La Commission examinera des questions concernant la situation de groupes sociaux. | UN | ستنظر اللجنة في المسائل المتصلة بحالة فئات اجتماعية. |
de l'Assemblée générale : examen des plans et programmes d'action pertinents des Nations Unies concernant la situation de groupes sociaux | UN | استعراض خطط الأمم المتحدة وبرامج عملها المتصلة بحالة فئات اجتماعية |
La Commission examinera des questions concernant la situation de groupes sociaux. | UN | ستنظر اللجنة في المسائل المتصلة بحالة فئات اجتماعية. |
122. Il n'existe pas dans le pays de groupes sociaux dépourvus de toute protection sociale. | UN | 122- ولا توجد في جورجيا فئات اجتماعية يمكن حرمانها من الاستفادة من نظام الضمان الاجتماعي. |
Les institutions établies après un conflit doivent avoir leur origine dans des accords et systèmes ouverts qui permettent une véritable participation de groupes sociaux très divers. | UN | وينبغي أن تكون المؤسسات في مرحلة ما بعد انتهاء النزاع نابعة من الاتفاقات والنظم السياسية الشاملة التي تجعل المشاركة الفعالة للفئات الاجتماعية على اختلاف مشاربها أمراً ممكناً. |
A cet égard, la Commission rappelle les instruments existants qui ont été adoptés par les organismes intergouvernementaux, en particulier ceux qui visent à promouvoir le bien-être de groupes sociaux spécifiques. | UN | وفي هذا الشأن، تشير اللجنة إلى الصكوك القائمة التي وافقت عليها الهيئات الدولية الحكومية، ولا سيما تلك التي تعزز الرفاه لفئات اجتماعية معينة. |
Malheureusement, cette prise de conscience ne concernait qu'un petit nombre de groupes sociaux étroits. | UN | وللأسف، أصبح هذا الوعي من نصيب عدد محدود من المجموعات الاجتماعية. |