Article 15. Exceptions à la règle de l'épuisement des recours internes 78 | UN | المادة 15: حالات الاستثناء من قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية 64 |
S'agissant de l'épuisement des recours internes, elle fait valoir qu'elle ne contrôlait pas entièrement les retards de la procédure dans son affaire. | UN | وفيما يتعلق بضرورة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تدعي صاحبة البلاغ أنه لم يكن لديها سيطرة كاملة على التأخير في الإجراءات المتعلقة بقضيتها. |
Vu le but évident de la règle de l'épuisement des voies de recours internes, la renonciation à cette exigence procédurale doit se fonder sur des raisons très fortes, selon la jurisprudence des organes de traité. | UN | ويتبين من اجتهادات هيئات المعاهدات أن المقاصد التي وضع من أجلها شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية تجعل من هذه القاعدة الإجرائية شرطاً لا يمكن الإعفاء منه إلا لأسباب قاهرة. |
Le Comité note que l'auteur n'a pas commenté les autres éléments avancés par l'État partie au regard de l'épuisement des recours internes. | UN | وتشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ لم يعلق على جوانب أخرى أثارتها الدولة الطرف فيما يتصل باستنفاد سبل الانتصاف المحلية. |
Toutefois, le Comité a déjà établi que la règle de l'épuisement ne s'appliquait que dans la mesure où ces recours étaient utiles et disponibles. | UN | غير أن اللجنة سبق أن أكدت أن قاعدة الاستنفاد لا تنطبق إلا على سبل الانتصاف الفعالة والمتاحة. |
En conséquence, l'échéance de l'épuisement des minerais et des métaux dans le monde ne cesse de s'éloigner dans le temps. | UN | ومن ثمَّ فإن التوقعات ما فتئت ترجئ موعد نضوب موارد العالم من المعادن والفلزات. |
Les combustibles fossiles constituant une source d'énergie non renouvelable, leur contribution à la future panoplie énergétique dépendra en partie de l'épuisement plus ou moins rapide des réserves connues et des coûts d'extraction. | UN | وبما أن أنواع الوقود الأحفوري هي من مصادر الطاقة غير المتجددة، فإن إسهامها في مصفوفة الطاقة في المستقبل سيعتمد جزئياً على مدى قرب استنفاد الاحتياطيات المعروفة أو على تكاليف الاستخراج. |
Aucune autre explication n'est donnée au sujet de l'épuisement et de la disponibilité ou de l'utilité des recours internes. | UN | ولم ترد شروح إضافية بشأن استنفاد سبل الانتصاف المحلية ومدى توافرها. |
Aucune autre explication n'est donnée au sujet de l'épuisement et de la disponibilité ou de l'utilité des recours internes. | UN | ولم ترد شروح إضافية بشأن استنفاد سبل الانتصاف المحلية ومدى توافرها. |
Concernant la règle de l'épuisement des recours internes, le Comité prend note des différents recours et plaintes formés par M. Ismailov. | UN | وبخصوص شرط استنفاد سبل الانتصاف المحلية، تحيط اللجنة علماً بمختلف الشكاوى والطعون التي قدمها السيد إسماعيلوف. |
Exceptions à la règle de l'épuisement des recours internes | UN | الاستثناءات على قاعدة استنفاد سبل الإنصاف المحلية |
Tel ne serait toutefois pas le cas si la règle de l'épuisement des recours internes était considérée comme une règle de fond. | UN | بيد أن اعتبار قاعدة استنفاد سبل الانتصاف المحلية قاعدة موضوعية يحول دون إتاحة هذه الإمكانية. |
De même, il a été déclaré que la distinction n'apportait aucun élément utile ni pertinent qui permît d'appréhender globalement le problème de l'épuisement des recours internes. Elle n'apportait non plus aucun élément d'intérêt pratique. | UN | كذلك، ذُكر أن التمييز ليس جم الفائدة أو الأهمية كنهج شامل لمشكلة استنفاد سبل الانتصاف المحلية، وليس لـه غرض عملي كبير. |
La règle de l'épuisement des recours internes n'était pas impérative mais était sujette à l'accord des parties. | UN | وقواعد استنفاد سُبُل الانتصاف ليست قواعد قطعية وإنما قواعد قابلة للاتفاق بين الدول. |
Il a été dit que la règle de l'épuisement des recours internes, tout en étant une règle de procédure, pouvait aussi avoir des incidences sur le fond. | UN | وأُعرب عن رأي يقول إن قاعدة استنفاد وسائل الانتصاف المحلية، وإن كانت مسألة إجرائية، قد تكون لها نتائج موضوعية أيضاً. |
26. Réaffirme l'importance du principe général de l'épuisement des recours administratifs avant toute action par voie formelle ; | UN | 26 - تعيد تأكيد أهمية المبدأ العام القاضي باستنفاد سبل الانتصاف الإدارية قبل بدء اتخاذ الإجراءات القانونية الرسمية؛ |
Toutefois, le Comité a déjà établi que la règle de l'épuisement ne s'appliquait que dans la mesure où ces recours étaient utiles et disponibles. | UN | غير أن اللجنة سبق أن أكدت أن قاعدة الاستنفاد لا تنطبق إلا على سبل الانتصاف الفعالة والمتاحة. |
Ce chiffre, inférieur aux prévisions, s'explique par l'abandon de 18 puits du fait de l'épuisement des nappes phréatiques, de l'effondrement de certains d'entre eux et de la fermeture d'un camp à Pignon. | UN | يعزى انخفاض العدد إلى التخلي عن 18 بئرا بسبب نضوب المياه الجوفية، وانهيار آبار وإغلاق مخيم في بينيو |
Dans quelques cas, les augmentations de budget proposées ont été retardées du fait de l'épuisement des fonds disponibles pour l'année, mais elles sont intervenues lorsque les fonds sont devenus disponibles. | UN | وفي قليل من الحالات تأجلت الزيادات المقترحة في الميزانية بسبب نفاد اﻷموال المتاحة، ولكنها نفذت عندما توفرت اﻷموال. |
Il a mis l'accent sur le fait que les pressions industrielles et agricoles exercées sur l'environnement étaient à l'origine du déboisement, de la désertification, de la disparition de la diversité biologique, de l'épuisement de la couche d'ozone et du réchauffement de la planète et constituaient un danger de plus en plus grave pour les ressources en eau douce. | UN | ثم شدد على أن الضغوط الصناعية والزراعية على البيئة دفعت إلى اجتثاث الغابات، وإلى التصحر، وفقدان التنوع البيولوجي، واستنفاد اﻷوزون، والاحترار العالمي، وشكلت تهديدا متزايدا لموارد المياه العذبة. |
Les projets d'articles donnent des définitions utiles de l'exercice de la protection diplomatique, de l'épuisement des recours internes et des exceptions possibles. | UN | ومشاريع المواد توفر تعاريف مفيدة لممارسة الحماية الدبلوماسية، ونفاد وسائل الانتصاف المحلية، والاستثناءات المحتملة. |
Ces pays ne pouvaient introduire aucune des initiatives de réforme de programmes en raison de l'épuisement des crédits. | UN | وهذه البلدان لا تستطيع أن تشرع في أية مبادرات للإصلاح البرنامجي حيث أنه لم تتبق لديها أي أموال. |
Nous sommes affligés par la lecture des rapports qui nous parviennent au sujet des besoins humanitaires croissants, de l'épuisement constant des ressources et d'une économie étouffée par les restrictions politiques. | UN | ونشعر بالكرب بسبب التقارير التي تصلنا عن ازدياد الحاجات اﻹنسانية، واستنزاف الموارد بصورة مستمرة، وخنق الاقتصاد بالقيود السياسية. |
Poursuite des recherches en vue de l’élaboration de méthodes permettant de rendre compte des effets de l’épuisement des ressources naturelles et de la dégradation de l’environnement dans le cadre du SCN de 1993 | UN | مواصلة الأبحاث من أجل صوغ منهجيات ممكنة لمعالجة آثار استنزاف البيئة وترديها ضمن إطار نظام الحسابات القومية لعام 1993 |
Concernant le projet d'article 14, consacré aux exceptions à la règle de l'épuisement des recours internes, certaines des exceptions qui y sont proposées présentent plus d'intérêt que d'autres. | UN | وفيما يتعلق بمشروع المادة 14، الذي يعالج حالات الاستثناء من قاعدة استنفاذ سُبل الانتصاف المحلية، فإنه يرى قدراً من الأحقية في بعض الاستثناءات أكبر مما يراه في الحالات الأخرى. |
L'opération envisagée pose des problèmes particuliers eu égard à la constitution des forces et à la mise en place du personnel de police requis et du fait de l'épuisement des stocks de déploiement stratégique, en particulier parce qu'elle arrive à un moment où des opérations récemment créées ainsi que d'autres envisagées sollicitent les mêmes ressources limitées. | UN | وتفرض العملية المقترحة تحديات خاصة فيما يتعلق بتكوين القوات وتأمين العدد المطلوب من أفراد الشرطة، وباستنفاد مخزون النشر الاستراتيجي، لا سيما وأنها تأتي في وقت تتنازع فيه العمليات التي أنشئت حديثا والعمليات المتوقعة على موارد محدودة. |
Cet article permettrait l’application normale de la règle de l’épuisement des recours internes. | UN | وستسمح المادة بتطبيق المادة المتعلقة باستنفاذ طرق الانتصاف المحلية على نحو طبيعي. |