Les dirigeants des 18 États d'Asie ont débattu de l'évolution récente de la situation aux niveaux régional et mondial et adopté la Déclaration du sommet. | UN | وناقش قادة الدول الآسيوية الـ 18 الذين حضروه التطورات الأخيرة على الصعيدين الإقليمي والعالمي واعتمدوا إعلان القمة. |
Il a rendu compte de l'évolution récente de la situation au Nigéria, autrefois pilier régional qui avait contribué à la paix et à la stabilité dans la région. | UN | وقدم تقريرا عن التطورات الأخيرة في نيجيريا التي كانت تمثل ركيزة إقليمية ساهمت في تحقيق السلام والاستقرار في المنطقة. |
La communauté internationale s'inquiète de l'évolution récente de la situation sur le terrain en Somalie. | UN | ويساور المجتمع الدولي القلق بسبب التطورات الأخيرة في الحالة في الميدان في الصومال. |
Dans ce contexte, nous nous félicitons de l'évolution récente de la situation en Asie et en Amérique du Nord. | UN | وفي هذا السياق، نعلن عن ترحيبنا بالتطورات الأخيرة في آسيا وأمريكا الشمالية. |
Les membres du Conseil ont pris note de l'évolution récente de la situation des réfugiés et des déplacés dans les pays de l'Union du fleuve Mano et se sont déclarés préoccupés par la persistance de la crise humanitaire. | UN | وأحاط أعضاء المجلس علما بالتطورات الأخيرة بشأن اللاجئين والمشردين داخليا في تلك البلدان وأعرب عن القلق إزاء استمرار الأزمة الإنسانية. |
J'ai commencé par affirmer à l'Assemblée que j'étais venu cette fois-ci empli d'une joie extrême en raison de l'évolution récente de la situation dans mon pays. | UN | لقد بدأت خطابي مطمئنا الجمعية إلى أنني أتيت هذه المرة وأنا يغمرني شعور واحد، شعور بالاغتباط للتطورات الأخيرة في بلدي. |
Déclaration du Ministère géorgien des affaires étrangères au sujet de l'évolution récente de la situation dans le district de Gali | UN | بيان وزارة خارجية جورجيا بشأن التطورات الأخيرة في مقاطعة غالي |
D'ordre de mon gouvernement, j'ai l'honneur de vous communiquer les vues de la Turquie à la suite de l'évolution récente de la situation concernant la question de Chypre. | UN | بناء على تعليمات من حكومتي، أكتب إليكم هذه الرسالة للتعبير عن آراء تركيا في أعقاب التطورات الأخيرة بشأن مسألة قبرص. |
La section IV évalue les conséquences de l'évolution récente de ces cours pour le fonctionnement du commerce international et le financement des produits de base. | UN | ويعمد القسم الرابع إلى تقييم آثار التطورات الأخيرة التي طرأت على أداء تجارة السلع الأساسية وتمويلها. |
Le Plan d'action intégré pour la prévention et la répression de la traite des personnes, en particulier des femmes et des enfants, est actuellement mis à jour compte tenu de l'évolution récente de la situation. | UN | ويجري تحديث مشروع خطة العمل المتكاملة لمنع الاتجار بالبشر ومكافحته مع التركيز بوجه خاص على النساء والأطفال، في ضوء التطورات الأخيرة. |
Certains membres ont également demandé un examen du rôle du BINUCA au vu de l'évolution récente de la situation. | UN | ودعا بعض الأعضاء أيضاً إلى استعراض الدور الذي يؤديه مكتب الأمم المتحدة المتكامل لبناء السلام في جمهورية أفريقيا الوسطى في ضوء التطورات الأخيرة. |
Les 5 et 6 décembre, il s'était rendu à Bruxelles pour informer le Comité politique et de sécurité de l'Union européenne de l'évolution récente de la situation en Iraq. | UN | وفي فترة سابقة، قام ممثلي الخاص في 5 و 6 كانون الأول/ ديسمبر بزيارة إلى بروكسل لإحاطة اللجنة السياسية والأمنية التابعة للاتحاد الأوروبي بشأن التطورات الأخيرة في العراق. |
Il tient compte de l'évolution récente de la menace terroriste à l'échelle mondiale et du fait que désormais les praticiens, nationaux et internationaux, comprennent de manière générale mieux la nature des bonnes pratiques en matière de lutte contre le terrorisme. | UN | ويأخذ التقرير في الحسبان كلا من التطورات الأخيرة بشأن التهديد الإرهابي العالمي والفهم الأفضل عموما للممارسات الجيدة في مجال مكافحة الإرهاب التي يتبعها الممارسون الوطنيون والدوليون. |
Les membres du Conseil ont pris note de l'évolution récente de la situation des réfugiés et des déplacés dans les pays de l'Union du fleuve Mano et se sont déclarés préoccupés par la persistance de la crise humanitaire. | UN | وأحاط أعضاء المجلس علما بالتطورات الأخيرة بشأن اللاجئين والمشردين داخليا في تلك البلدان وأعرب عن القلق إزاء استمرار الأزمة الإنسانية. |
À ce propos, ils ont aussi pris note de l'évolution récente de la législation nationale dans ce domaine (Inde, Pérou et Cameroun). | UN | وفي هذا الصدد، أحاطوا علما أيضا بالتطورات الأخيرة التي طرأت على التشريعات الوطنية في هذا المجال (الهند وبيرو والكاميرون)(). |
M. Kodera (Japon) se félicite de l'évolution récente de la situation en Sierra Leone qui, il l'espère, renforcera le processus de consolidation de la paix. | UN | 67 - السيد كوديرا (اليابان): أعرب عن ترحيبه بالتطورات الأخيرة في سيراليون آملا أن تؤدي إلى تعزيز عملية بناء السلام. |
Procéder de la sorte ne contribue pas à une évaluation rationnelle de l'évolution récente de la situation ni à la poursuite des efforts en vue d'un règlement. | UN | ولا يساهم هذا النهج في التقييم السليم للتطورات الأخيرة ووضع تصور مستقبلي للجهود الرامية إلى إيجاد تسوية. |
Étude sur l'incidence pour les Caraïbes de certains aspects de l'évolution récente de l'économie mondiale dans le contexte de la mondialisation | UN | دراسة عن تأثير الجوانب المحددة للتطورات الأخيرة في منطقة البحر الكاريبي على الاقتصاد الدولي في سياق العولمة |
La bande de Gaza semble être menacée de subir des épreuves encore plus difficiles pour sa population du fait de l'évolution récente de la situation en Égypte. | UN | ويبدو أن غزة معرضة لمواجهة مصاعب أكبر من تلك التي يعانيها سكانها أصلا نتيجة للتطورات الأخيرة في مصر. |
De plus, les requérants n'avaient pas démontré que, compte tenu de l'évolution récente de la situation politique et sociale au Yémen, les activités du premier requérant en Suisse avaient entraîné un changement de situation pour eux après l'achèvement de la procédure d'asile ordinaire. | UN | وعلاوة على ذلك، لم يثبت أصحاب الشكوى أن أنشطة صاحب الشكوى الأول في سويسرا قد أدت، بعد التغييرات الأخيرة التي شهدتها الحالة الاجتماعية والسياسية في اليمن، إلى إحداث تغير ملموس في الظروف التي يمرون بها بعد الانتهاء من إجراءات اللجوء العادية. |
Le présent rapport rend compte de l'évolution récente de la situation concernant la Mongolie et de l'aide que lui ont apportée le Secrétariat et les organes compétents de l'ONU depuis la publication du dernier rapport sur la question en 2004 (A/59/364). | UN | يتضمن هذا التقرير سردا للتطورات الجديدة وللمساعدة التي تقدمها الأمانة العامة وهيئات الأمم المتحدة ذات الصلة إلى منغوليا منذ صدور آخر تقرير عن هذا الموضوع في عام 2004 (A/59/364). |
M. Swing, moyens audio-visuels à l'appui, a rendu compte aux membres du Conseil de l'évolution récente de la situation. | UN | وأحاط السيد سوينغ أعضاء المجلس علما بآخر التطورات وقدم عرضا باستعمال الوسائل السمعية البصرية. |
Le Représentant permanent de la République du Congo auprès de l'OUA a également informé les participants de l'évolution récente de la situation dans son pays. | UN | كما قام الممثل الدائم لجمهورية الكونغو لدى منظمة الوحدة اﻷفريقية بإحاطة الدورة علما بآخر تطورات الحالة في بلده. |
De nouveaux éléments y ont été ajoutés en raison de l'évolution récente de la situation. | UN | وقد أُدرجت عناصر جديدة في النص استنادا إلى التطورات التي حدثت مؤخرا. |