Ces avoirs ont donc été donnés sous réserve de l'approbation de l'Assemblée générale; | UN | وقدمت هذه الأصول كمنحة رهنا بموافقة الجمعية العامة. |
Sous réserve de l'approbation de la Commission, des conférences ministérielles ad hoc et des réunions intergouvernementales ad hoc pourront également être organisées au cours de l'exercice biennal. | UN | ورهنا بموافقة اللجنة، يمكن أيضا عقد مؤتمرات وزارية مخصصة واجتماعات حكومية دولية مخصصة خلال فترة السنتين. |
Il a été proposé, sous réserve de l'approbation de l'Assemblée générale, que la session soit prolongée d'une semaine; | UN | وقد اقترح تمديد الدورة لمدة أسبوع رهنا بموافقة الجمعية العامة؛ |
Les participants se sont entendus sur certains points concrets, à titre provisoire et sous réserve de l'approbation de leurs états-majors : | UN | واتفق المشاركون بشكل مؤقت على نقاط إجرائية محددة، رهنا بموافقة هيئاتهم الإدارية عليها: |
Nomination par le gouvernement donateur, sous réserve de l'approbation de l'Organisation | UN | على أساس ترشيح الحكومـة المانحة، رهنا بموافقة المنظمة |
Le Service des achats et des transports a été transformé en une division qui devrait avoir à sa tête un directeur, sous réserve de l'approbation de ces mesures par l'Assemblée générale à sa session en cours. | UN | وقـد أعيد تشكيل دائرة الشراء والنقل وأصبحت شعبة يرأسها مدير، وذلك رهنا بموافقة الجمعية العامة في دورتها الحالية. |
Sous réserve de l'approbation de la Conférence des Parties, le Secrétaire général de l'ONU peut créer d'autres fonds. | UN | ويجوز أيضا بموجب الاجراءات المالية أن ينشئ اﻷمين العام صناديق استئمانية أخرى رهنا بموافقة مؤتمر اﻷطراف. |
Le Service des achats et des transports sera transformé en une division qui aura à sa tête un directeur, sous réserve de l'approbation de ces mesures par l'Assemblée générale à sa session en cours. | UN | وسوف يعاد تشكيل دائرة المشتريات والنقل لتصبح شعبة يرأسها مدير، وذلك رهنا بموافقة الجمعية العامة في دورتها الحالية. |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est prié de mettre à sa disposition les services de secrétariat qui peuvent lui être nécessaires, sous réserve de l'approbation de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ويُطلب إلى اﻷمين العام لﻷمم المتحدة أن يوفر للجنة ما يلزمها من خدمات اﻷمانة، رهنا بموافقة الجمعية العامة لﻷمم المتحدة؛ |
Le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies est prié de mettre à sa disposition les services de secrétariat qui peuvent lui être nécessaires, sous réserve de l'approbation de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ويطلب إلى اﻷمين العام أن يوفر للجنة ما قد يلزمها من خدمات اﻷمانة، رهنا بموافقة الجمعية العامة لﻷمم المتحدة؛ |
Sous réserve de l'approbation de la Commission, des conférences ministérielles ad hoc et des réunions intergouvernementales ad hoc pourront également être organisées au cours de l'exercice biennal. | UN | ويمكن أيضا عقد مؤتمرات وزارية مخصصة واجتماعات حكومية دولية مخصصة خلال فترة السنتين، وذلك رهنا بموافقة اللجنة. |
Sous réserve de l'approbation de la Commission, des conférences ministérielles ad hoc et des réunions intergouvernementales ad hoc pourront également être organisées au cours de l'exercice biennal. | UN | ويمكن أيضا عقد مؤتمرات وزارية مخصصة واجتماعات حكومية دولية مخصصة خلال فترة السنتين، وذلك رهنا بموافقة اللجنة. |
Proposition d'organisation des travaux, sous réserve de l'approbation de la Plénière Horaire | UN | التنظيم المقترح للعمل، رهناً بموافقة الاجتماع العام عليه |
Chaque région nommera cinq candidats pour devenir membre à titre provisoire du Groupe d'experts multidisciplinaire, sous réserve de l'approbation de la Plénière. | UN | تقوم كل منطقة بتسمية خمسة مرشحين كأعضاء مؤقتين في فريق الخبراء المتعدد التخصصات، رهناً بموافقة الاجتماع العام. |
Sous réserve de l'approbation de l'Assemblée générale, des négociations officielles pourraient être engagées prochainement avec le pays hôte. | UN | ورهنا بموافقة الجمعية العامة، يمكن السعي لإجراء مفاوضات رسمية مع البلد المضيف بشأن هذه المسألة كخطوة مقبلة. |
Lorsque cet amendement entrera en vigueur, la durée des réunions du Comité sera fixée par une réunion des États parties à la Convention, sous réserve de l'approbation de l'Assemblée générale. | UN | وبعد بدء سريان التعديل، ستحدد مدة اجتماعات اللجنة في اجتماع للدول الأطراف في الاتفاقية، رهنا بموافقة الجمعية العامة. |
En l'état, les statuts reconnaissent aux juges le pouvoir d'arrêter leur propre règlement de procédure, sous réserve de l'approbation de l'Assemblée générale. | UN | وفي الوقت الحالي، يخول النظامان الأساسيان للقضاة البت في اللائحة التي تعنيهم، رهنا بموافقة الجمعية العامة. |
Sous réserve de l'approbation de l'Assemblée générale, ce montant pourrait être utilisé pour couvrir une partie de l'augmentation indiquée dans le tableau 2. | UN | ورهنا بموافقة الجمعية العامة، ستستخدم إيرادات الفوائد تلك لتغطية الاحتياجات الإضافية المبينة في الجدول 2. |
Les augmentations comprennent une augmentation de 12,9 % déjà proposée pour 2009, sous réserve de l'approbation de la Public Utilities Commission. | UN | وتشمل الزيادات زيادة بنسبة 12.9 في المائة سبق اقتراحها لعام 2009، رهنا بموافقة لجنة المرافق العامة. |
3. Lors de la ratification, de l'acceptation ou de l'approbation de la présente Convention ou de l'adhésion à celle-ci, chaque État partie informe le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies de la compétence qu'il a établie en vertu de sa législation interne conformément au paragraphe 2. | UN | ٣ - عند التصديق على هذه الاتفاقية أو قبولها أو الموافقة عليها أو الانضمام إليها، تخطر كل دولة طرف اﻷمين العام لﻷمم المتحدة بالولاية القضائية التي قررتها وفقا للفقرة ٢ بموجب قانونها الداخلي. |
S'agissant des marchés, sa délégation s'attend à une réelle augmentation des débouchés offerts aux pays en développement, à la suite de l'approbation de ressources supplémentaires qui devraient permettre d'améliorer la gouvernance et la gestion dans ce domaine. | UN | 9 - وفيما يتعلق بالمشتريات، قال إن وفد بلده يتوقع أن يرى زيادة حقيقة في فرص الأعمال التجارية للبلدان النامية، في أعقاب الموافقة على تخصيص موارد إضافية لتحسين الحوكمة والإدارة في هذا المجال. |
Sous réserve de l'approbation de la Commission, il peut être organisé au cours de l'exercice biennal des conférences et des réunions ministérielles ad hoc. | UN | ويمكن أيضا أن تعقد خلال فترة السنتين مؤتمرات وزارية مخصصة وجلسات حكومية دولية مخصصة بناء على موافقة اللجنة. |
Il a recommandé l'ouverture de crédits destinés au personnel temporaire dans plusieurs cas indiqués plus bas, au lieu de l'approbation de nouveaux postes, lorsqu'il estimait qu'il était nécessaire de renforcer les effectifs. | UN | وقد أوصت اللجنة باستخدام الموارد العامة المؤقتة في العديد من الحالات الواردة أعلاه، بدلا من الموافقة على إنشاء وظائف جديدة، وذلك في الحالات التي تستدعي زيادة كبيرة في القدرة. |
18. Le Groupe de la coordination des politiques et des stratégies sera chargé de l'approbation de toutes les publications en série et isolées. Édition | UN | 18- وتتولى وحدة تنسيق الاستراتيجيات والسياسات المسؤولية عن ضمان إجازة جميع المنشورات المتكرِّرة وغير المتكرِّرة. تحرير الوثائق |
86. La longueur et la lourdeur des processus de planification sont aussi cause de difficultés, s'agissant en particulier de l'approbation de nouveaux programmes de coopération de pays et l'absence persistante de synergie entre les équipes de pays, compte tenu en particulier du vide laissé par les organismes non résidents et de ses répercussions sur le PNUAD. | UN | 86 - تعتبر عمليات التخطيط الطويلة والثقيلة من الصعوبات أيضاً، وخاصة في التماس الموافقات على برامج التعاون القطرية الجديدة؛ وما زالت أوجه التآزر فيما بين الأفرقة القطرية معدومة، وخاصة جراء الفراغ الذي خلَّفته الوكالات غير المقيمة، مع ما يترتب عليه من تأثير على إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية. |