L'Assemblée générale est le seul endroit où puisse avoir lieu un débat portant sur la sécurité nationale de l'ensemble des États Membres. | UN | والمكان الوحيد لمثل هذا النقاش، الذي يؤثر على الأمن القومي لجميع الدول الأعضاء، هو الجمعية العامة. |
RNB moyen de l'ensemble des États Membres | UN | متوسط نصيب الفرد من الدخل القومي الإجمالي لجميع الدول الأعضاء |
Pour être efficace, le Registre doit être global et non discriminatoire, et il doit répondre aux problème de sécurité de l'ensemble des États. | UN | وينبغي، لكي يكون هذا السجل فعالاً، أن يكون شاملاً وغير تمييزي وأن يعالج الشواغل الأمنية لجميع الدول. |
Cela nécessite l'engagement et la volonté politique de l'ensemble des États Membres et doit être fait d'une manière globale, ouverte et transparente. | UN | وذلك يتطلب التزاما وإرادة سياسية من جميع الدول الأعضاء وينبغي الاضطلاع به بطريقة شاملة وجامعة وشفافة. |
Ma délégation s'en est félicitée, y voyant le reflet de l'engagement politique et sans équivoque de l'ensemble des États parties, et en particulier des États dotés d'armes nucléaires, d'éliminer totalement leurs arsenaux nucléaires. | UN | وقد رحب وفد بلادي بهذا التطور لأنه مثّل تعبيرا عن التزام سياسي لا لبس فيه من جانب جميع الدول الأطراف في المعاهدة، وخصوصا الدول الحائزة للأسلحة النووية، بالقضاء التام على ترسانات أسلحتها النووية. |
Il reflète les positions mûrement réfléchies de l'ensemble des États Membres qui ont participé au processus. | UN | فهو يبيﱢن اﻵراء المدروسة لجميع الدول اﻷعضاء المعنية بالعملية. |
Ces supports de formation seront mis à la disposition de l'ensemble des États Membres et des établissements de formation au maintien de la paix. | UN | وستتاح هذه المواد لجميع الدول الأعضاء ولمؤسسات التدريب في مجال حفظ السلام. |
La Déclaration du Millénaire, qui reconnaît expressément la responsabilité collective de l'ensemble des États, mérite également d'être citée. | UN | ومن الجدير بالذكر أيضاً إعلان الألفية الذي يعترف على وجه التحديد بالمسؤولية الجماعية لجميع الدول. |
La pleine coopération de l'ensemble des États et des parties prenantes multilatérales à l'appui de ce processus sera tout aussi importante. | UN | وسيكون للتعاون الكامل لجميع الدول وذوي المصلحة المتعددي الأطراف دعما لهذه العملية نفس درجة الأهمية التي تكتسيها الجوانب المتعلقة بالديون والمالية والتجارة من هذه الاستراتيجيات. |
Ensuite, on pourrait envisager de revitaliser l'Assemblée générale, seul organe représentatif de l'ensemble des États Membres de l'ONU, avant de passer à la réforme du Conseil de sécurité. | UN | وبعد ذلك يمكننا النظر في تنشيط الجمعية العامة بصفتها الهيئة الوحيدة الممثلة لجميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. ويمكننا بعدئذ المضي قدما إلى إصلاح مجلس الأمن. |
À ce stade, nous tenons à souligner que la sécurité nationale de l'ensemble des États membres doit pleinement être prise en considération dans tous les travaux entrepris à la Conférence. | UN | ونود أن نؤكد في هذا المنعطف على أن الأمن القومي لجميع الدول الأعضاء ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار على النحو الأوفى في أي عمل نضطلع به في مؤتمر نزع السلاح. |
Le Groupe est fermement convaincu que l'obtention de telles garanties de sécurité est un droit légitime et dans l'intérêt de l'ensemble des États non dotés de l'arme nucléaire parties au Traité. | UN | وتعتقد المجموعة اعتقادا راسخا أن الحصول على مثل هذه الضمانات الأمنية حق مشروع، وهو مصلحة أمنية بالنسبة لجميع الدول غير الحائزة للأسلحة النووية الأطراف في المعاهدة. |
Le trafic illicite de migrants étant une infraction transnationale qui doit rencontrer une riposte coordonnée et coopérative, les méthodes de renforcement de l'intégrité des documents seront inefficaces si elles dépendent d'une infrastructure hautement sophistiquée, hors de portée de l'ensemble des États participants. | UN | ونظرا لأنَّ تهريب المهاجرين يُعدّ من الجرائم عبر الوطنية التي يجب التصدي لها عن طريق التعاون والتنسيق، فإنَّ أساليب تعزيز سلامة الوثائق ستبقى غير مجدية إذا اعتمدت على الهياكل الأساسية ذات التكنولوجيا الرفيعة المستوى غير المتاحة لجميع الدول المشاركة. |
Cela contribuerait certainement à l'amélioration de l'information de l'ensemble des États Membres de l'Organisation sur le fond des activités du Conseil, en particulier en cette époque où ces activités se sont multipliées et se sont diversifiées, et surtout, cela faciliterait une évaluation objective de l'action du Conseil. | UN | ومن شأن هذا أن يساعد بالتأكيد على تحسين المعلومات التي تتاح لجميع الدول اﻷعضاء في المنظمة بشأن جوهر أنشطة المجلس، وخاصة في الوقت الذي انتشرت فيه تلك اﻷنشطة وزاد تنوعها. وذلك ييسر إجراء تقييم موضوعي ﻷعمال المجلس. |
On compte maintenant 156 États (80 % de l'ensemble des États) qui ont ratifié la Convention ou y ont adhéré. | UN | وهناك الآن 156 دولة - 80 في المائة من جميع الدول - صدقت على الاتفاقية أو انضمت إليها. |
Le Groupe des 77 et de la Chine, avec la participation constructive de l'ensemble des États Membres, est à l'origine de cette manifestation. | UN | جاء قرار عقد هذا الحدث بمبادرة من مجموعة الـ 77 والصين، وبالمشاركة البناءة من جميع الدول الأعضاء. |
La décennie précédente a été marquée par des engagements réitérés de la part de l'ensemble des États Membres à l'égard du développement socio-économique. | UN | ولقد اتسم العقد الماضي بزيادة الالتزامات من جميع الدول الأعضاء بالتنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
En effet, on ne pourra répondre efficacement aux défis posés par le terrorisme international et l'acquisition éventuelle d'armes de destruction massive par ce dernier que par l'action concertée et coordonnée de l'ensemble des États, grands ou petits. | UN | ذلك أنه لا يمكن التصدي بصورة فعالة للتحدي الذي يشكله الإرهاب الدولي وإمكانية حصوله على أسلحة الدمار الشامل إلا من خلال إجراء متضافر ومنسق من جانب جميع الدول صغيرها وكبيرها. |
10. Un examen des accords et traités bilatéraux porte à penser qu'environ 90 % de l'ensemble des États Membres ont conclu au moins un accord bilatéral d'extradition. | UN | 10- ويتبيَّن من استعراض للاتفاقات التعاهدية الثنائية أن قرابة 90 في المائة من مجموع الدول الأعضاء قد أبرمت اتفاقاً ثنائيًّا واحداً على الأقل بشأن تسليم المجرمين. |
Il a été possible d'établir de tels contacts avec les Représentants permanents de l'ensemble des États visés. | UN | وتسنى عندئذ إجراء اتصالات مع الممثلين الدائمين لكافة الدول المعنية. |
Elle continuera également de tenir des réunions d'information sur des questions thématiques et régionales à l'intention de l'ensemble des États Membres de l'Organisation des Nations Unies, comme l'a demandé le Comité. | UN | وستواصل المديرية التنفيذية أيضا عقد إحاطات مواضيعية وإقليمية لسائر الدول الأعضاء في الأمم المتحدة، وفقا لطلب اللجنة. |
72. L'un des défis qui subsiste consiste à se mettre d'accord sur un modèle de financement durable et prévisible pour l'Unité d'appui à la mise en œuvre, l'appropriation universelle de la Convention et la responsabilité à l'égard de l'ensemble des États parties. | UN | 72 - يتمثل أحد التحديات الباقية في اتخاذ قرار بشأن نموذج قابل للاستدامة وللتنبؤ لتمويل وحدة دعم التنفيذ، مع كفالة ملكيتها لجميع الدول الأطراف والمساءلة بشأنها أمام جميع تلك الدول. |
Le Japon participera constructivement à des consultations ouvertes et transparentes tenant compte de l'opinion de l'ensemble des États Membres, y compris ceux qui doutent de l'utilité du plan d'action. | UN | وأكد أن اليابان ستشارك بصورة بناءة في مشاورات مفتوحة وشفافة تضع في الاعتبار رأي مجموع الدول الأعضاء، بما فيها الدول التي تشك في الفائدة من خطة العمل. |
Le statut de membre permanent du Conseil entraîne des obligations tant au Conseil qu'à l'égard de l'ensemble des États Membres ne siégeant pas au Conseil. | UN | إن العضوية الدائمة في المجلس تحمل معها التزامات داخل المجلس وتجاه مجمل الدول غير الأعضاء في المجلس على حد سواء. |
En conséquence, avant que le Conseil ne décide de convoquer le Comité préparatoire, le représentant a demandé au secrétariat d'indiquer quelle réponse à la lettre du Secrétaire général avait été reçue de l'ensemble des États membres. | UN | وقال إنه لذلك يدعو اﻷمانة، قبل أن يوافق المجلس على انعقاد اللجنة التحضيرية، إلى أن تذكر ما هي الاستجابة الجماعية من جانب الدول اﻷعضاء لرسالة اﻷمين العام. |