"de l'ensemble des parties" - Traduction Français en Arabe

    • لجميع أصحاب
        
    • من جميع أصحاب
        
    • من جميع الأطراف
        
    • كل الأطراف
        
    • العامة لأصحاب
        
    • المقدمة من جميع اﻷطراف
        
    • لدى جميع الأطراف
        
    • مع جميع أصحاب
        
    • في وقت لاحق جميع اﻷطراف
        
    • لجميع الأطراف قبل
        
    • مجموع الأطراف
        
    À ce titre, le Rapporteur spécial estime que c'est à une autorité judiciaire indépendante et impartiale qu'il appartient de juger au cas par cas de la légalité de ces interdictions ou restrictions et leur impact sur les droits de l'homme de l'ensemble des parties intéressées. UN ولذلك، يرى المقرر الخاص أن الأمر متروك لهيئة قضائية مستقلة ومحايدة لكي تقيّم، حالة على حدة، شرعية ذلك أعمال الحظر أو القيود وأثرها على حقوق الإنسان لجميع أصحاب المصلحة.
    Communications de l'ensemble des parties prenantes concernant le financement du développement, qui seront présentées par le Secrétaire général UN إسهامات من جميع أصحاب المصلحة فيما يتعلق بتمويل التنمية يوفرها الأمين العام
    Les mesures prévues dans la deuxième phase du cadre vont dans ce sens et exigent des efforts concertés de l'ensemble des parties concernées. UN وتمثل التدابير الواردة في المرحلة الثانية للبرنامج الاطاري خطوات في هذا الاتجاه، وهي تتطلب جهودا منسقة من جميع الأطراف المعنية.
    Elle appelle, de notre point de vue, un engagement continu, large et constructif de l'ensemble des parties impliquées. UN إن المبادرة، من وجهة نظرنا، تدعو إلى التزام متواصل واسع وبناء من كل الأطراف المعنية.
    Les organisations devraient veiller à ce que la fonction d'établissement de rapports reste flexible et qu'elle permette d'établir des rapports qui répondent aux besoins d'information de l'ensemble des parties prenantes, au lieu d'essayer d'établir des rapports personnalisés qui répondent à des besoins spécifiques. UN وينبغي للمنظمات ضمان أن تكون وظيفة الإبلاغ مرنة وأن تسمح بإعداد تقارير تلبي الاحتياجات العامة لأصحاب المصلحة من المعلومات، بدلاً من محاولة إعداد تقارير حسب الطلب مقيدة بمتطلبات معينة.
    La périodicité des communications suivantes de l'ensemble des parties est arrêtée par la Conférence des Parties à sa sixième session et à ses sessions ultérieures. UN ويحدد تواتر البلاغات اللاحقة المقدمة من جميع اﻷطراف من قبل مؤتمر اﻷطراف في دورته السادسة ودوراته اللاحقة.
    13. De 1990 à 2006, les émissions globales de GES − non comptées les émissions/absorptions dans le secteur UTCATF − de l'ensemble des parties visées à l'annexe I ont diminué au total de 4,7 %, passant de 18 913,5 à 18 019,6 Tg d'équivalent CO2 (fig. 2 et 3). UN 13- في الفترة 1990()-2006، تراجع المجموع الكلي لانبعاثات غازات الدفيئة، بما لا يشمل الانبعاثات/عمليات الإزالة الناشئة من استخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة، لدى جميع الأطراف المدرجة في المرفق الأول بنسبة 4.7 في المائة، من 913.5 18 إلى 019.6 18 تيراغرام() من مكافئ ثاني أكسيد الكربون (انظر الشكلين البيانين 2 و3).
    La mission a pris l'avis de l'ensemble des parties intéressées, y compris les spécialistes et les hauts fonctionnaires du Gouvernement et les principaux partenaires de développement. UN وأجرت البعثة مشاورات مع جميع أصحاب المصلحة الرئيسيين، بمن فيهم موظفون كبار وفنيون من الحكومة وشركاء رئيسيون في التنمية.
    La Deuxième Commission devrait en conséquence adopter un projet de résolution définissant les modalités d'organisation de l'examen à mi-parcours, qui doit compter sur la participation efficace de l'ensemble des parties prenantes. UN ولهذا ينبغي للجنة الثانية أن تعتمد مشروع قرار يُحدّد تفاصيل تنظيم استعراض منتصف المدة، والذي يجب أن يتضمن المشاركة الفعّالة لجميع أصحاب المصلحة.
    Ce fait nouveau constitue un solide argument de plus en faveur de la recherche d'une solution durable au problème de Chypre, et j'espère qu'il débouchera sur une coopération renforcée dans l'intérêt de l'ensemble des parties prenantes de la région. UN ويشكل هذا التطور حافزا قويا آخر لإيجاد حل دائم لمشكلة قبرص، ويحدوني الأمل أن ذلك قد يولّد تعاونا أعمق لما فيه الخير لجميع أصحاب المصلحة في المنطقة.
    Certaines communications recommandaient de traiter les questions en rapport avec les accords institutionnels et les évaluations des progrès réalisés au niveau mondial dans un cadre plus formel afin de permettre la pleine participation de l'ensemble des parties prenantes, les tables rondes et les groupes d'experts étant considérés comme des instruments pour la conduite d'examens par les pairs et les réunions de synthèse par région. UN ونصحت بعض التقارير بترك بعض المسائل المتصلة بالاتفاقات المؤسسية والتقييمات العالمية للتقدم المحرز لمكان أكثر رسمية من أجل إتاحة المشاركة الكاملة لجميع أصحاب المصلحة، بينما اعتُبرت حلقات النقاش وأفرقة الخبراء مفيدة في إجراء استعراضات الأقران والسيناريوهات الإقليمية الختامية.
    Des systèmes participatifs de suivi et d'évaluation et des stratégies de communication participative assurent un retour d'information régulier de l'ensemble des parties prenantes. UN وتكفل نظم الرصد والتقييم والاستراتيجيات الاتصالية القائمة على المشاركة الحصول على تعقيبات دورية من جميع أصحاب المصلحة.
    La consolidation de la paix est un processus de longue haleine exigeant un engagement durable et prévisible de l'ensemble des parties prenantes; UN بناء السلام عملية طويلة الأجل ويتطلب مشاركة مستدامة ويمكن التنبؤ بها من جميع أصحاب المصلحة؛
    Au total, 75 % de l'ensemble des parties ayant soumis des rapports ont été satisfaites de la coordination avec les ministères compétents au cours de l'exercice d'établissement de rapports. UN كان ما مجموعه 75 في المائة من جميع الأطراف التي قدمت تقارير مرتاحاً للتنسيق مع الوزارات المعنية خلال عملية الإبلاغ.
    Contributions et sensibilisation de l'ensemble des parties prenantes UN باء - المساهمـــــات المقدمــــة من جميع الأطراف المعنية ذات الصلة وجهود التواصل معها
    Conformément aux articles 15 et 18 de la Convention, cette interdiction d'entrée sur le territoire s'applique tant aux visas uniformes de courte durée valables pour le territoire de l'ensemble des parties contractantes qu'aux visas nationaux pour séjour de longue durée. UN ووفقاً للمادتين 15 و 18 من الاتفاقية، يسري منع دخول الإقليم على التأشيرات الموحدة المحددة المدة الصالحة لدخول أقاليم كل الأطراف المتعاقدة كما يسري على التأشيرات الوطنية التي تجيز الإقامة لفترة طويلة.
    L'Instance permanente sait que le document final qui en émanera constituera une base essentielle pour l'avenir des peuples autochtones et exigera par conséquent toute l'attention de l'ensemble des parties à la Conférence. UN ويسلم المنتدى بأنّ الوثيقة الختامية للمؤتمر ستشكل سندا قويا وهاما بالنسبة لمستقبل هذه الشعوب؛ ولذلك فهي تتطلب الاهتمام التام من قبل كل الأطراف المعنية بعقد المؤتمر.
    Les organisations devraient veiller à ce que la fonction d'établissement de rapports reste flexible et qu'elle permette d'établir des rapports qui répondent aux besoins d'information de l'ensemble des parties prenantes, au lieu d'essayer d'établir des rapports personnalisés qui répondent à des besoins spécifiques. UN وينبغي للمنظمات ضمان أن تكون وظيفة الإبلاغ مرنة وأن تسمح بإعداد تقارير تلبي الاحتياجات العامة لأصحاب المصلحة من المعلومات، بدلاً من محاولة إعداد تقارير حسب الطلب مقيدة بمتطلبات معينة.
    La périodicité des communications suivantes de l'ensemble des parties est arrêtée par la Conférence des Parties à sa sixième session et à ses sessions ultérieures. UN ويحدد تواتر البلاغات اللاحقة المقدمة من جميع اﻷطراف من قبل مؤتمر اﻷطراف في دورته السادسة ودوراته اللاحقة.
    12. De 1990 à 2007, les émissions globales de GES − non comptées les émissions/absorptions dans le secteur UTCATF − de l'ensemble des parties visées à l'annexe I ont diminué au total de 3,9 %, passant de 18 848,0 à 18 112,1Tg d'équivalent CO2 (fig. 2 et 3). UN 12- في الفترة 1990()-2007، تراجع المجموع الكلي لانبعاثات غازات الدفيئة، عدا الانبعاثات/عمليات الإزالة الناشئة من استخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة، لدى جميع الأطراف المدرجة في المرفق الأول بنسبة 3.9 في المائة، من 848.0 18 إلى 112.1 18 تيراغرام() من مكافئ ثاني أكسيد الكربون (انظر الشكلين البيانين 2 و3).
    :: Les groupes de lutte contre la traite des personnes combleront ainsi les lacunes actuelles de l'action que mènent les forces de l'ordre contre la traite et constitueront un dispositif institutionnel dans la lutte contre ce crime, auprès de l'ensemble des parties concernées (police, parquet, secouristes, ONG, etc.). UN :: وبالتالي، تسد هذه الوحدات الثغرات القائمة في استجابة إنفاذ القانون إزاء الاتجار بالبشر وتعمل بمثابة الآلية المؤسسية لمكافحة هذه الجريمة، وتعمل مع جميع أصحاب المصلحة، أي الشرطة والادعاء والإنقاذ والمنظمات غير الحكومية، وما إلى ذلك.
    La Réunion des Parties arrête la périodicité des communications suivantes de l'ensemble des parties en tenant compte des délais différents dans lesquels, en vertu du présent paragraphe, celles—ci doivent soumettre leur communication initiale : UN ويجب أن يحدد اجتماع اﻷطراف تواتر التقارير التي تقدمها في وقت لاحق جميع اﻷطراف واضعا في الاعتبار الجدول الزمني المتفاوت اﻵجال المتعلق بأول تقرير يقدم والمحدد في هذه الفقرة:
    5. [De demander que [l'étude] [le document] soit mise [mis] à disposition de l'ensemble des parties au moins six semaines avant la tenue de la trente-deuxième réunion du Groupe de travail à composition non limitée]; UN 5 - [يطلب إتاحة [الدراسة] [الوثيقة] لجميع الأطراف قبل ستة أسابيع على الأقل من موعد انعقاد الاجتماع الثاني والثلاثين للفريق العامل المفتوح العضوية]؛
    Si elles étaient ajoutées, il se pourrait qu'elles influent sur l'évolution des émissions de l'ensemble des parties en transition. UN وقد تؤثر إسقاطات غازات الدفيئة لدى هذه الأطراف، في حالة إضافتها، على اتجاه مجموع الأطراف التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus