Souvent, des entreprises considèrent que leurs décisions en matière d'éthique et dans le domaine de l'environnement font partie de l'image qu'elles projettent auprès du public. | UN | وغالبا ما يعتبر رجال اﻷعمال هؤلاء سياساتهم اﻷخلاقية والبيئية جزءا من صورة منظماتهم لدى الجمهور. |
Au fur et à mesure que la situation politique est devenue plus complexe, la protection et la gestion de l'image de la Mission sont devenues des tâches de plus en plus exigeantes. | UN | ومع تزايد تعقيد الوضع السياسي، أصبحت حماية صورة البعثة وإدارة هيئتها العامة عملا ينطوي على قدر أكبر من التحديات. |
Des remarques pertinentes ont également été faites, à savoir que l'emploi de l'image et de la notion de village n'impliquent pas que les résidents de ce village soient égaux. | UN | وقد أدلي أيضا بملاحظات صحيحة مفادها أن استخدام صورة ومفهوم القرية لا ينطوي على أن سكان هذه القرية متساوون. |
A présent, il est temps d'assembler les élèments de l'image. | Open Subtitles | لكن حان الوقت الآن لننظر إلى الصورة الأكبر. |
Rôle des médias dans l'élimination de l'image stéréotypée des femmes | UN | دور الإعلام في القضاء على الصورة النمطية للمرأة |
Il conviendrait à cet effet de promouvoir le sport féminin par la valorisation de l'image de la femme et du sport à travers les médias. | UN | ومن المناسب هنا تنشيط الرياضة النسائية عن طريق إضفاء القيمة على صورة المرأة والرياضة عبر وسائط الإعلام. |
Renforcement de la coordination et amélioration de l'image donnée par les opérations de maintien de la paix. | UN | تم تعزيز التنسيق وتحسين صورة العمليات الإنسانية. |
Elle a recommandé, notamment l'institution d'un prix national pour la meilleure production médiatique du point de vue de l'image de la femme. | UN | وأوصت، بصفة خاصة، بإنشاء جائزة وطنية لأفضل إنتاج إعلامي من زاوية صورة المرأة. |
Un accent particulier a été placé sur l'éducation et la valorisation de l'image de la petite fille. | UN | وتم إيلاء اهتمام خاص للتعليم ولتحسين صورة الفتيات. |
Amélioration de l’image du PNUD, sur la base d’enquêtes | UN | تحسين تقدير صورة البرنامج اﻹنمائي من خلال الاستقصاءات |
:: Amélioration de l'image des femmes et de la présentation de leurs droits dans les médias; | UN | :: تحسين صورة المرأة والمسائل المتعلقة بحقوق المرأة في وسائط الإعلام. |
Le principal objectif, pour chaque partie, est d'aller au-delà de l'image stéréotypée de l'autre. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي لك جانب من الجانبين في تجاوز تقديم صورة مشوهة عن الطرف الآخر. |
Ces propos résument notre contribution au façonnement de l'image du Conseil de sécurité de l'avenir. | UN | تلخص تلك النقاط مساهمتنا في إعادة صياغة صورة مجلس الأمن من أجل المستقبل. |
Pour y parvenir, ils devront consacrer davantage de ressources à l'amélioration de l'image de la fonction publique. | UN | ولتحقيق هذا الهدف، سيتعين على الحكومات تكريس المزيد من الموارد لتحسين صورة الخدمة العامة. |
En conséquence, le processus de modification de l'image stéréotypée du rôle des femmes ne doit pas sous-estimer ou négliger l'importance du rôle des femmes en tant qu'épouses et mères au sein de la famille. | UN | وعليه فإن عملية تعديل الصورة النمطية لدور المرأة ينبغي ألا تتضمن التقليل من أهمية دور المرأة في الأسرة كزوجة وأم. |
Allumer l'écran et vérifier la qualité de l'image - pixels, couleurs, contrastes et luminosité. | UN | قم بتوصيل جهاز العرض واختبر نوعية الصورة من حيث النقاط واللون والتباين والسطوع. |
Avec le temps, toutefois, la qualité de l'image ira s'améliorant, y compris avec du matériel de visioconférence. | UN | ولكن، مع مرور الوقت، ستتحسن جودة الصورة لا محالة حتى بالنسبة لمعدات عقد المؤتمرات بالفيديو. |
On peut donc affirmer sans trop de risque que d'ici un an ou deux, les problèmes liés à la qualité de l'image auront disparu. | UN | وبالتالي يمكن التنبؤ بثقة بأن المشاكل الباقية المتصلة بنوعية الصورة ستحل خلال السنتين المقبلتين. |
Le Comité a reconnu l’importance des publications pour la promotion de l’image de l’Organisation des Nations Unies et leur utilité pour les États Membres et le public. | UN | ٢٣٥ - وسلمت اللجنة بأهمية المنشورات في الترويج لصورة اﻷمم المتحدة، وبفائدتها للدول اﻷعضاء وللجمهور. |
Les femmes arabes plus particulièrement, doivent pouvoir rectifier elles-mêmes l'impact négatif de l'image faussée par la plupart des médias, et ce, grâce au renforcement de leur capacité en TIC; | UN | ويجب أن يكون باستطاعة المرأة العربية على وجه الخصوص محو الأثر السلبي للصورة الخاطئة التي تقدمها معظم وسائط الإعلام، وذلك بتعزيز قدراتها في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات؛ |
Dans le monde entier, nous sommes témoins de la marchandisation de l'image des femmes dans le but d'augmenter les ventes des biens de consommation. | UN | وفي العالم بأسره، أصبحنا اليوم نشهد النزعة التجارية في تصوير الأنثى بقصد زيادة مبيعات البضائع الاستهلاكية. |
Outre le revenu qu'il procure, le lieu de travail constitue une part importante de la vie quotidienne de l'employé, et joue un rôle majeur au regard de l'estime et de l'image qu'il a de lui-même, de ses relations sociales et de son inclusion dans la communauté et dans la société en général. | UN | فمكان العمل يشكل، إلى جانب توفيره مصدرا للدخل، جزءا من حياة الموظف اليومية، ويرتبط ارتباطا كبيرا بتقدير المرء لذاته، وصورته عن نفسه، وصلاته الاجتماعية، واندماجه في جماعته وفي المجتمع بوجه عام. |
Il a noté avec satisfaction que certaines universités dispensaient des cours sur les études féminines et que l'impact de l'image des femmes donnée dans les manuels scolaires était en cours d'examen. | UN | ولاحظت مع ارتياح إتاحة برامج للدراسات المتعلقة بالمرأة في بعض الجامعات والاضطلاع ببحوث بشأن اﻷثر الناجم عن الكيفية التي تصور بها المرأة في الكتب المدرسية. |
sur le rôle de l'information et de la communication dans la promotion des causes justes et de l'image de l'islam à travers la mise à jour des mécanismes de la stratégie de l'information | UN | بشـأن دور الإعلام والاتصال في النهوض بقضايا الإسلام العادلة وبيان صورته من خلال تحديث آليات الاستراتيجية الإعلامية والخطة الإعلامية للدول الإسلامية |