Nous convenons de l'importance du rôle directeur joué par l'ONU, et de l'importance de premier ordre du rôle de l'OMS en la matière. | UN | ونعترف بأهمية الدور القيادي للأمم المتحدة، ودور منظمة الصحة العالمية بشأن هذا الموضوع هام جداً. |
Conscient de l'importance du rôle joué par les centres d'information des Nations Unies, il a encouragé le Département à continuer, par leur intermédiaire, à combler le fossé qui pouvait exister en matière de télécommunications dans leurs régions respectives. | UN | وأقرت اللجنة بالدور الهام الذي تضطلع به مراكز الأمم المتحدة للإعلام، وشجعت الإدارة على مواصلة أداء دورها الهام من أجل سد الفجوة في مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية في كل من المناطق التي تعمل فيها. |
Affirmation de l'importance du rôle des associations et de la nécessité de les associer au processus d'intégration scolaire. | UN | التأكيد على أهمية دور الجمعيات وضرورة انخراطها في عملية الإدماج المدرسي. |
On est également de plus en plus conscient de l'importance du rôle que jouent les femmes dans la gestion, la mise en valeur et l'utilisation des ressources en eau. | UN | وهناك أيضا ازدياد في الوعي بأهمية دور المرأة في إدارة الموارد المائية وتنميتها واستغلالها. |
A la faveur des crises qui ont secoué la Côte d'Ivoire, on constate que la perception que les sociétés phallocratiques avaient de l'importance du rôle de la femme a évolué. | UN | وقد لوحظ أن الأزمات التي هزت كوت ديفوار قد أدت إلى حدوث تطور في نظرة المجتمعات التي يهيمن عليها الرجال إلى أهمية الدور الذي تضطلع به المرأة. |
C'est vrai que nous avons toujours été conscients de l'importance du rôle des organes techniques des Nations Unies au niveau national. | UN | والواقع أننا اعترفنا دائما بأهمية الدور الذي تضطلع به المنظمات المتخصصة التابعة لﻷمم المتحدة على المستوى القطري. |
Le Canada est pleinement conscient de l'importance du rôle joué par l'ONU face aux crises. | UN | تقر كندا تماما بأهمية الدور الذي تقوم به الأمم المتحدة في الاستجابة للأزمات. |
* 90 % des femmes interrogées sont persuadées de l'importance du rôle joué par le fonds en matière de protection de leurs droits. | UN | - إن 90 في المائة من النساء اللواتي أجريت معهن مقابلات مقتنعات بأهمية الدور الذي يقوم به الصندوق في مجال حماية حقوقهن. |
Le Gouvernement est conscient de l'importance du rôle d'une presse libre et pluraliste dans le processus démocratique du pays. | UN | وتعترف الحكومة بالدور الهام الذي تؤديه الصحافة الحرة والتعددية في العملية الديمقراطية للبلد. |
2.6 Nous sommes conscients de l'importance du rôle que joue le Forum des partenaires de l'IGAD et nous invitons instamment la communauté internationale à contribuer généreusement à la promotion de projets et de programmes. | UN | 2-6 ونسلم بالدور الهام الذي يضطلع به منتدى شركاء إيغاد ونحث المجتمع الدولي على التبرع بسخاء لتنفيذ المشاريع والبرامج. |
Conscient, en particulier, de l'importance du rôle que l'exploitation de gisements de minéraux importants a souvent joué dans le développement social et économique des communautés locales, | UN | وإذ تسلم بوجه خاص بالدور الهام الذي تقوم به غالبا تنمية الرواسب المعدنية الكبيرة في التنمية الاجتماعية والاقتصادية للمجتمعات المحلية، |
La fondation islamique du Bangladesh a pleinement conscience de l'importance du rôle des femmes dans les activités d'édification de la nation. | UN | إن المؤسسة الإسلامية بنغلاديش تدرك جيدا أهمية دور المرأة في أنشطة بناء الدولة. |
Conscients de l'importance du rôle des femmes et des jeunes dans la prévention, la gestion et la résolution des conflits; | UN | وإذ يدركون أهمية دور النساء والشباب في منع الصراعات وإدارتها وحلها، |
La Directrice générale a précisé que l'UNICEF était de plus en plus conscient de l'importance du rôle des hommes et intégrait cette considération dans ses programmes. | UN | وعلقت المديرة التنفيذية على ذلك بقولها إن اليونيسيف تدرك على نحو متزايد أهمية دور الرجل، وإن هذا الشاغل مدرج في صلب برامج اليونيسيف. |
Reconnaissance de l'importance du rôle des entités technologiques dans le renforcement du développement et du transfert de technologies. | UN | الاعتراف بأهمية دور الكيانات التكنولوجية في تعزيز تطوير التكنولوجيا ونقلها. |
Ce chiffre montre que la société koweïtienne est consciente de l'importance du rôle des femmes et de la nécessité de les faire participer davantage au développement économique et social. | UN | ويعكس ذلك وعي المجتمع بأهمية دور المرأة الكويتية وضرورة تعزيز مشاركتها الفعالة في عملية التنمية الاقتصادية والاجتماعية. |
Son pays est donc pleinement conscient de l'importance du rôle joué par l'UNRWA. | UN | ولذلك فإن بلده مدرك جيدا أهمية الدور الذي تضطلع به اﻷونروا. |
Consciente de l'importance du rôle que l'Organisation des Nations Unies et le Fonds des Nations Unies pour l'enfance ont à jouer pour promouvoir le bien-être et l'épanouissement des enfants, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الدور الهام الذي تضطلع به اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة في سبيل النهوض برفاه اﻷطفال ونمائهم، |
Elles se sont réjouies de la définition d'une répartition claire des tâches au sein d'ONUSIDA et ont pris acte de l'importance du rôle d'impulsion joué par le PNUD, le FNUAP, l'UNICEF et le PAM. | UN | ونوهت الوفود بإنشاء نظام تقسيم العمل في برنامج الأمم المتحدة المشترك المعني بفيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز واعترفت بأهمية الأدوار القيادية التي يضطلع بها برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وبرنامج الأمم المتحدة للسكان ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة (اليونيسيف) وبرنامج الأغذية العالمي. |
Consciente également de l'importance du rôle de la communauté, en particulier des hommes et des garçons, ainsi que de la société civile, et en particulier des organisations de femmes, dans l'action menée pour venir à bout de toutes les formes de violence visant les femmes, | UN | وإذ تقر أيضا بالدور المهم الذي يضطلع به المجتمع المحلي، وبخاصة الرجال والفتيان، وكذلك المجتمع المدني، وبخاصة المنظمات النسائية، في الجهود المبذولة للقضاء على جميع أشكال العنف ضد المرأة، |
Compte tenu de l'importance du rôle que jouent des organisations régionales telles que l'Union africaine dans les domaines de la paix, de la sécurité et du développement, ma délégation espère voir encore renforcer la coopération entre l'Organisation des Nations Unies et les organisations régionales, conformément à la recommandation pertinente. | UN | وبالنظر إلى الدور الهام الذي تؤديه المنظمات الإقليمية، مثل الاتحاد الأفريقي، في مجالات السلم والأمن والتنمية، يأمل وفدي زيادة تعزيز التعاون بين الأمم المتحدة والمنظمات الإقليمية وفقا للتوصية ذات الصلة. |
Conscient de l'importance du rôle des ONG dans de nombreux pays en développement, le FNUAP recherchait des moyens concrets de les associer encore davantage aux activités financées par le FNUAP. | UN | وقالت إن الصندوق مقر بالدور المهم الذي تقوم به المنظمات غير الحكومية في كثير من البلدان النامية، وأنه لذلك سيدرس السبل العملية لزيادة مشاركة هذه المنظمات في اﻷنشطة الممولة من الصندوق. |
Conscient de l'importance du rôle de la magistrature dans le droit de l'environnement, le PNUE a organisé le Colloque mondial des juges sur le développement durable et le rôle du droit à Johannesburg en 2002. | UN | وقام برنامج الأمم المتحدة للبيئة إدراكاً منه لأهمية الدور التي تضطلع به الهيئة القضائية في القانون البيئي، بتنظيم ندوة عالمية للقضاة بشأن التنمية المستدامة ودور القانون عقدت في جوهانسبرج عام 2002. |
De même, il faudrait tenir pleinement compte de l'importance du rôle des femmes en tant qu'agents économiques afin de mener à bien les recommandations d'ordre politique. | UN | وبنفس الصورة، يجب أن يؤخذ في الاعتبار على نحو كامل الدور الهام الذي تلعبه المرأة بوصفها عاملا اقتصاديا بغية ضمان نجاح التوصيات السياسية. |