Ils se disent inquiets quant au risque de voir appliquer une triple discrimination, sur la base de l'origine, du sexe et des limites du bagage éducatif. | UN | وأعربت الورقة المشتركة 1 عن قلقها إزاء مخاطر التمييز الثلاثة من حيث الأصل والجنس وقلة التعليم أو عدمه. |
L'objectif des politiques d'intégration est d'assurer à tous une égalité de droits, d'obligations et de chances, indépendamment de l'origine ethnique et culturelle. | UN | وتهدف سياسات الإدماج السويدية إلى تكافؤ الحقوق والالتزامات والفرص للجميع، بغض النظر عن الأصل العرقي والثقافي. |
Il a également recommandé que les autorités suppriment la mention de l'origine ethnique des documents d'identification afin de ne pas perpétuer la catégorisation ethnique des Singapouriens. | UN | وأوصى أيضا بأن تزيل السلطات الإشارة إلى الأصل العرقي على وثائق الهوية تفاديا لتكريس التصنيف العرقي للسنغافوريين. |
Certains schémas prévoient d'autres dispositions concernant la délivrance et l'acceptation de preuves documentaires de l'origine. | UN | تشتمل بعض المخططات على أحكام أخرى تتعلق بمسألة دليل المنشأ المستندي وقبوله. |
Dans de tels centres, une fausse déclaration au sujet de l'origine des diamants constitue un délit. | UN | والكذب في إعلان منشأ الماس في هذه المراكز يعتبر جريمة. |
D'instituer un système de marquage qui faciliterait l'identification de l'origine des mines autres que les mines antipersonnel; | UN | :: إنشاء نظام لوضع العلامات يسهل تعقب مصدر الألغام غير الألغام المضادة للأفراد حتى مصدرها. |
Le Centre a également fourni des informations aux représentants de gouvernement sur la question de la discrimination dans le travail ou en raison de l'origine ethnique. | UN | وقدم المركز معلومات إلى ممثلي الحكومات عن موضوع العمل والتمييز القائم على الأصل العرقي. |
Ce droit est protégé et garanti indépendamment de la race, de l'origine, de la couleur, de la religion ou du sexe. | UN | وهذا الحق مصون ومكفول بصرف النظر عن العرق أو الأصل أو اللون أو الدين أو نوع الجنس. |
482. Les services sont gratuits et mis à la disposition de tous indépendamment de l'origine nationale ou du temps de résidence. | UN | وتقدم الخدمات مجانا وهي متاحة للجميع بغض النظر عن الأصل القومي أو مدة الإقامة. |
Nul ne peut être détenu uniquement sur la base de la race, de la couleur, de l'origine nationale, de l'appartenance ethnique ou de tout autre motif. | UN | ولا يجوز احتجاز أحد فقط على أساس العرق أو اللون أو الأصل القومي أو الإثني أو لأي سبب آخر. |
Cette loi interdit toutes les formes de discrimination raciale au motif de la couleur, de la race, de l'ethnie ou de l'origine nationale. | UN | ويحظر القانون جميع أشكال التمييز العنصري على أساس اللون، أو العنصر، أو الأصل العرقي أو الوطني. |
Interprétation d'un verset du Coran affirmant l'unité de l'origine de l'homme et le fait que la dignité repose sur l'obéissance à Dieu | UN | الثامن، ج 2 إن أكرمكم عند الله تفسير قرآني يؤكد على وحدة الأصل الإنساني، وأن الكرامة إنما مردها إلى طاعة الله |
Conformément à la législation tchèque, l'enregistrement de l'origine ethnique est considéré comme une intrusion dans la vie privée, à moins qu'elle ne soit le fait de l'intéressé. | UN | فتسجيل المنشأ الإثني، ما لم يحدد هذا المنشأ ذاتيا، يعتبر انتهاكا للحرمة الشخصية بموجب القانون التشيكي. |
Il y est dit qu'il importe d'instituer un système de déclaration obligatoire de l'origine des connaissances et des applications et les grandes lignes du système y sont ébauchées. | UN | وترى ورقة البحث أن هناك حاجة لنظام دولي معني بشروط الكشف الإلزامي عن المنشأ وإلى وضع مثل هذا النظام. |
Les règles d'origine excessivement restrictives pourraient être assouplies, et le cumul de l'origine autorisé dans un plus grand nombre de cas. | UN | ويمكن تخفيف قواعد المنشأ التقييدية بشكل مفرط وإباحة تراكم المنشأ على نطاق أوسع. |
Certes, la modulation des droits préférentiels reflétait les différences de sensibilité des produits, mais cette sensibilité était à présent analysée en fonction de la situation du marché communautaire, sans considération de l'origine des produits. | UN | وفي حين أن هذه الصيغة النموذجية للرسوم التفضيلية تعكس الفوارق في حساسية المنتجات، فإن هذه الحساسية تحلل اﻵن على أساس حالة السوق في الاتحاد، بصرف النظر عن منشأ المنتج. |
Toutefois, on a exprimé des inquiétudes à l'égard des difficultés que soulevait la détermination de l'origine des ressources génétiques marines. | UN | ومع ذلك، تم الإعراب عن القلق إزاء الصعوبات التي يشكلها تعقب منشأ الموارد الجينية البحرية. |
ii) À la dissimulation ou au déguisement de la nature véritable, de l'origine, de l'emplacement, de la disposition, du mouvement ou de la propriété de biens ou de droits y relatifs dont l'auteur sait qu'ils sont le produit du crime; | UN | `2، إخفاء أو تمويه الطبيعة الحقيقية للممتلكات أو مصدرها أو مكانها أو كيفية التصرف فيها أو حركتها أو ملكيتها أو الحقوق المتعلقة بها، مع العلم بأنها عائدات جرائم؛ |
la population visée, dans les zones rurales et dans les zones urbaines, en fonction de l'âge, du sexe, de l'origine sociale et ethnique; | UN | السكان المشمولون بمن فيهم السكان في المناطق الريفية والمناطق الحضرية بحسب السن ونوع الجنس والأصل الاجتماعي والإثني؛ |
Cette procédure s'applique dans tous les cas, indépendamment de l'origine ethnique de la victime ou de la nature de l'infraction. | UN | وينطبق هذا الإجراء في جميع الحالات، بغض النظر عن الانتماء العرقي للضحية أو طبيعة المخالفة. |
L'article 65 de la Constitution stipule que les enfants sont égaux devant la loi indépendamment de l'origine et de l'état civil de leurs parents. | UN | وتنص المادة 65 من الدستور على تساوي الأطفال أمام القانون بصرف النظر عن أصلهم أو حالة والديهم المدنية. |
La Cellule procède légalement et sur cette base au gel des avoirs et diligente une enquête pour s'assurer de l'origine de l'argent et de sa destination. | UN | واستنادا إلى ذلك، تعمد الوحدة قانونا إلى تجميد الأصول وتجري تحقيقا للتأكد من مصدر المال ووجهة استعماله. |
À Bethléem, son hôpital de la Sainte Famille propose des soins néonatals intensifs indépendamment de l'origine nationale, de la confession ou du revenu des parents. | UN | وقالت إن مستشفى العائلة المقدسة في بيت لحم توفر الرعاية المركزة لحديثي الولادة دون اعتبار للأصل القومي أو الدين أو دخل الوالدين. |
Pour ce qui est de la discrimination, il estime que, s'il a reçu un traitement différent, c'est en raison de l'origine nationale ou sociale. | UN | أما بالنسبة للتمييز الذي يدعيه، فهو يعتبر أن أساس المعاملة المختلفة التي لقيها يعود إلى أصله القومي أو الاجتماعي. |
Il n'est pas possible de procéder à des comparaisons en fonction de l'origine ethnique ou de l'âge en raison du faible nombre de décès enregistrés. | UN | والمقارنات الخاصة بالأصل الإثني أو سن الأمومة غير ممكنة بسبب صغر عدد الوفيات. |
15. Encourage les États Membres à prendre les mesures qu'ils estiment appropriées pour faire en sorte que les importateurs, les industries de transformation et les consommateurs de produits minéraux congolais relevant de leur juridiction exercent toute la précaution voulue à l'égard de leurs fournisseurs et de l'origine des minéraux qu'ils achètent; | UN | 15 - يشجع الدول الأعضاء على أن تتخذ التدابير التي تراها مناسبة لكفالة قيام مستوردي المنتجات المعدنية الكونغولية وصناعات تجهيزها ومستهلكيها المشمولين بولايتها ببذل العناية الواجبة فيما يتعلق بالجهات التي تورّد لهم تلك المنتجات ومصدر المعادن التي يشترونها؛ |
Compte tenu de l'origine de la plupart des suspects, l'emprisonnement en Somalie serait la solution idéale. | UN | ونظراً لمنشأ معظم المشتبه فيهم، فإن السجن في الصومال سيكون الحل الأمثل. |
Il y a ainsi possibilité d'acquisition cumulative de l'origine dans des conditions et à des degrés qui diffèrent selon les pays. | UN | وهكذا، يقدم حالة الحيازة التراكمية للمنشأ بدرجات مختلفة وفي ظل شروط شتى. |
Le renversement de la charge de la preuve s'agissant de l'origine licite de biens est prévu au titre de l'infraction d'enrichissement illicite mais également dans la loi de 2008 sur le blanchiment. | UN | وينص القانون على عكس عبء الإثبات فيما يتعلق بالمنشأ المشروع للبضائع في جريمة الإثراء غير المشروع وكذلك في قانون عام 2008 بشأن غسل الأموال. |