"de la convention sur les communications électroniques" - Traduction Français en Arabe

    • من اتفاقية الخطابات الإلكترونية
        
    l'article 10 de la Convention sur les communications électroniques pourrait constituer un point de départ utile pour rédiger de telles règles. UN وأُضيف أنَّ المادة 10 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية يمكن أن تمثِّل منطلقاً مفيداً لصياغة قواعد من هذا القبيل.
    Il a été largement estimé que l'article 14 de la Convention sur les communications électroniques n'était pas pertinent en ce qui concerne le texte sur l'inscription. UN ورأى كثيرون أن المادة 14 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية ليس لها صلة بالنص المتعلق بالتسجيل.
    61. On a débattu de la possibilité d'introduire une règle semblable à celle énoncée à l'article 14 de la Convention sur les communications électroniques. UN 61- ونوقشت إمكانية استحداث قاعدة شبيهة بالقاعدة الواردة في المادة 14 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية.
    43. Il a été noté qu'en ce qui concerne l'article 10 du projet de règlement type, il pouvait être fait référence à l'article 10 de la Convention sur les communications électroniques. UN 43- ورُئي، فيما يتعلق بالمادة 10 من مشروع اللوائح التنظيمية النموذجية، أن من الممكن الإشارة إلى المادة 10 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية.
    65. Une tendance remarquable dans ce domaine a trait à l'adoption de dispositions de fond de la Convention sur les communications électroniques dans les législations nationales, sans que pour autant ce traité soit formellement adopté par le pays concerné. UN 65- ويتصل أحد الاتجاهات الجديرة بالملاحظة في هذا المجال باعتماد الأحكام الموضوعية من اتفاقية الخطابات الإلكترونية في التشريعات الوطنية لدى بعض البلدان دون اعتماد للاتفاقية بصفة رسمية.
    35. Il a été estimé que les règles d'équivalence fonctionnelle dans les projets de dispositions qui comprenaient un critère de fiabilité devraient être accompagnées d'une clause de sauvegarde semblable à l'article 9-3 b) ii) de la Convention sur les communications électroniques. UN 35- وقيل إنه ينبغي أن يُرفق بقواعد التعادل الوظيفي الواردة في أحكام المشاريع التي تشمل معياراً للموثوقية حكمٌ احترازيٌ على غرار المادة 9 (3) (ب) `2` من اتفاقية الخطابات الإلكترونية.
    Signature 40. Tout en notant que la Loi type de la CNUDCI sur les signatures électroniques prévoit au paragraphe 3 de son article 6 une approche dualiste, le Groupe de travail est convenu qu'une telle approche ne serait pas nécessaire dans les projets de dispositions et que le projet d'article 9 devrait refléter le paragraphe 3 de l'article 9 de la Convention sur les communications électroniques. UN 40- ذُكر أنَّ قانون الأونسيترال النموذجي بشأن التوقيعات الإلكترونية يحتوي، في الفقرة 3 من المادة 6، على نهج ذي مرحلتين، ولكن اتُّفق على أنَّه لا يلزم اتِّباع نهج من هذا القبيل في مشاريع الأحكام، وعلى أن يكون مشروع المادة 9 مُطابقاً للفقرة 3 من المادة 9 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية.
    Dans ce contexte, il a été dit qu'il convenait également de traiter de la nécessité du consentement - explicite ou implicite - à l'utilisation de documents transférables électroniques (prévu au paragraphe 2 de l'article 8 de la Convention sur les communications électroniques). UN وذُكِر في هذا السياق أنَّه يلزم أيضاً تناول لزوم الموافقة، الصريحة أو الضمنية، على استخدام السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل (حسبما تنصّ عليه الفقرة 2 من المادة 8 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية).
    79. Il a été dit que le terme " lieu de situation " pourrait prêter à confusion dans d'autres langues que l'anglais et que des expressions telles que " pays de résidence " (s'agissant des personnes) et " établissement " (par souci de conformité avec la terminologie de l'article 6 de la Convention sur les communications électroniques) pourraient être insérées dans cet alinéa pour en préciser le sens. UN 79- ورُئي أنَّ عبارة " مكان وجود " (location) قد تثير اللبس في لغات غير الإنكليزية، وأنه يمكن، حرصا على إيضاح معنى عبارة " مكان وجود " ، تضمينُ الفقرة عبارات مثل " بلد الإقامة " (فيما يتعلق بالأشخاص) و " مقر العمل " (حفاظا على الاتساق مع المصطلحات المستعملة في المادة 6 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية).
    22. À l'issue de la discussion, le Groupe de travail a adopté comme hypothèse de travail qu'un document transférable électronique était l'équivalent électronique de tout document ou instrument transférable " donnant le droit au porteur ou au bénéficiaire de demander la livraison de marchandises ou le paiement d'une somme d'argent " (voir paragraphe 2 de l'article 2 de la Convention sur les communications électroniques). UN 22- وبعد المناقشة، اعتمد الفريق العامل فرضية عمل مفادها أنَّ السجلات الإلكترونية القابلة للتحويل ينبغي أن تشير إلى المعادل الإلكتروني لأيِّ مستند أو صك قابل للتحويل " يعطي حامله أو المستفيد منه حقاً في المطالبة بتسليم بضاعة أو بدفع مبلغ من المال " (انظر الفقرة 2 من المادة 2 من اتفاقية الخطابات الإلكترونية).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus