"de la crise en" - Traduction Français en Arabe

    • الأزمة في
        
    • للأزمة في
        
    • اﻷزمة في البوسنة
        
    • للأزمة على
        
    • الأزمة الناشبة في
        
    • الأزمة من خلال
        
    • ﻷزمة البوسنة
        
    • إلى اﻷزمة في
        
    Les participants se sont dits préoccupés par les effets de la crise en République centrafricaine sur la lutte contre la LRA. UN وأعرب المشاركون عن قلقهم إزاء تأثير الأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى على جهود محاربة جيش الرب للمقاومة.
    Ainsi, lors de la crise en Côte d'Ivoire avons-nous rapidement décidé qui en était le représentant légitime aux Nations Unies. UN وتوصلنا بسرعة، أثناء الأزمة في كوت ديفوار، إلى قرار بشأن من هو الممثل الشرعي للبلد لدى الأمم المتحدة.
    Ils se sont aussi dits préoccupés par les conséquences de l'afflux de réfugiés au Libéria à cause de la crise en Côte d'Ivoire. UN وأعرب أعضاء المجلس أيضا عن قلقهم إزاء أثر تدفق اللاجئين إلى ليبريا الناجم عن الأزمة في كوت ديفوار.
    En 2002, ce type de contributions avait connu une forte augmentation à la suite de la crise en Afghanistan. UN وفي عام 2002، نمت مساهمات تقاسم التكاليف والصناديق الاستئمانية بصورة ملموسة استجابة للأزمة في أفغانستان.
    Ces mesures nationales et régionales ont permis de limiter les effets négatifs de la crise en Afrique. UN وقد ساعدت هذه الإجراءات الوطنية والإقليمية على الحد من التأثيرات الضارة للأزمة في المنطقة.
    L’impact de la crise en Thaïlande n’est pas pleinement connu. UN ولا يعرف تماما الأثر الاجتماعي الذي خلفته الأزمة في تايلند.
    Cette détérioration s'est manifestée tout le long de l'année, compte tenu de la diminution de la croissance économique mondiale et de l'aggravation de la crise en Argentine. UN وكان هذا التدهور يغدو أكثر وضوحا كلما تقدم العام، مع تباطؤ النمو الاقتصادي العالمي واشتداد حدة الأزمة في الأرجنتين.
    Si les causes réelles de la crise en Argentine sont nombreuses, elle était néanmoins largement attendue. UN وعلى الرغم من كثرة العوامل التي أسهمت في إحداث الأزمة في الأرجنتين، فإن حدوثها كان متوقعا على نطاق واسع.
    En outre, il apprécie les efforts déployés par l'Union africaine pour parvenir à un règlement de la crise en Côte d'Ivoire. UN ويعترف أيضا بالجهود التي يبذلها الاتحاد الأفريقي الرامية إلى حل الأزمة في كوت ديفوار.
    Les femmes restent généralement seules avec les enfants et ils sont les premiers touchés par les conséquences de la crise en Côte d'Ivoire. UN وتبقى النساء وحدهن مع الأطفال عادة فيكونون أول المتضررين من آثار الأزمة في كوت ديفوار.
    Sur le front économique, le cycle conjoncturel est à son point le plus bas depuis le début de la crise, en septembre 2002. UN 4 - وعلى المستوى الاقتصادي، انحدرت دورة الأعمال إلى أدنى نقطة لها منذ اندلاع الأزمة في أيلول/سبتمبر 2002.
    Nous sommes tous préoccupés par les implications et les conséquences de la crise en Iraq. UN وكلنا نشعر بالقلق حيال نتائج الأزمة في العراق وعواقبها.
    Les membres du Conseil ont salué l'action menée par la CEDEAO en vue du règlement de la crise en Côte d'Ivoire. UN وقد حيا أعضاء المجلس الجهد الذي بذلته الجماعة للسيطرة على الأزمة في كوت ديفوار.
    C'est sur ce principe que repose notre politique à l'égard de l'Érythrée et de la crise en Somalie. UN فهذه هي الفلسفة التي ترتكز عليها سياستنا إزاء إريتريا وإزاء الأزمة في الصومال.
    La position impartiale et nuancée de l'Érythrée vient de ce que le pays souhaite profondément contribuer à ce qu'on aboutisse à un règlement durable de la crise en Somalie. UN وينبثق موقف إريتريا النزيه والمتوازن من رغبتها الشديدة في الإسهام في إيجاد حل دائم ومستدام للأزمة في الصومال.
    Les aspects humanitaires de la crise en Côte d'Ivoire, y compris leur dimension régionale, sont intégralement traités dans son rapport. UN ويتضمن تقريرها تغطية كاملة للجوانب الإنسانية للأزمة في كوت ديفوار، بما في ذلك أبعادها الإقليمية.
    L'exposé de l'Envoyée humanitaire a essentiellement porté sur les répercussions humanitaires de la crise en Côte d'Ivoire et ses conséquences pour toute la région de l'Afrique de l'Ouest. UN وركزت إحاطة مبعوثة الشؤون الإنسانية على التأثير الإنساني للأزمة في كوت ديفوار ومضاعفات ذلك في كامل منطقة غرب أفريقيا.
    :: Nous aspirons à un règlement pacifique de la crise en Syrie mais prendrons les armes s'il le faut pour mettre un terme à la dictature d'Assad. UN :: نسعى للتوصل إلى نهاية سلمية للأزمة في سورية لكننا سنقاتل إذا لزم الأمر لوضع حد لطغيان وديكتاتورية نظام الأسد.
    - Invitons la communauté internationale à continuer à apporter son soutien au règlement pacifique de la crise en République centrafricaine; UN - ندعو المجتمع الدولي إلى مواصلة تقديم دعمه للتسوية السلمية للأزمة في جمهورية أفريقيا الوسطى؛
    Objectif : Parvenir, par des moyens pacifiques, à un règlement politique de la crise en République arabe syrienne conduit par les Syriens de manière à répondre aux aspirations légitimes du peuple syrien à la dignité, à la liberté et à la justice, sur la base des principes de l'égalité et de la non-discrimination UN الهدف: التوصل وفق مبدأي المساواة وعدم التمييز إلى تسوية سياسية سلمية بقيادة سورية للأزمة في الجمهورية العربية السورية، تلبي تطلعات الشعب السوري المشروعة في التنعّم بالكرامة والحرية والعدالة
    Cela a eu pour effet d'éloigner l'ONU d'une solution de la crise en Bosnie-Herzégovine. UN ونتيجة لذلك، ابتعدت اﻷمم المتحدة عن حل اﻷزمة في البوسنة والهرسك.
    Cette réponse rapide et appropriée avait atténué les répercussions négatives de la crise en Afrique. UN وقد خفّف هذا التصدي السياساتي السريع والمناسب من الأثر السلبي للأزمة على أفريقيا.
    Les bagages des réfugiés étaient inspectés manuellement mais, compte tenu du grand nombre de réfugiés qui arrivaient, le Groupe a constaté que le personnel chargé de ces inspections avait du mal à s'assurer qu'aucune arme, drogue ou aucun autre article illégal ne faisait l'objet d'un trafic par des criminels qui souhaitaient tirer avantage de la crise en Côte d'Ivoire. UN وتجري عمليات تفتيش أمتعة اللاجئين يدويا، ومع ضخامة أعداد الواصلين عندئذ، لاحظ الفريق ما يواجهه الضباط من صعوبات في كفالة عدم تهريب أسلحة غير قانونية أو مخدرات أو أي سلع غير قانونية أخرى بأيدي العناصر الإجرامية التي تريد استغلال الأزمة الناشبة في كوت ديفوار.
    Ce sont les investissements qui permettront à de nombreux pays en développement de sortir de la crise en renforçant leur capacité commerciale. UN فالاستثمار هو الذي سيسمح لكثير من البلدان النامية بالخروج من الأزمة من خلال تعزيز قدراتها التجارية.
    C'est la tolérance qui décidera de la réussite du processus en cours en Afrique du Sud, et c'est le manque de tolérance qui retarde le règlement de la crise en Bosnie. UN والتسامح هو الذي سيقرر النجاح في العملية الجارية في جنوب افريقيا، والافتقار الى التسامح هو الذي يؤخر التوصل الى تسوية ﻷزمة البوسنة.
    Consciente que l'Amérique centrale traverse une période de transition difficile, raison pour laquelle il faudra de très grands efforts des gouvernements et des divers éléments de la population dans les pays de la région, de même que l'appui de la communauté internationale, afin d'éliminer les causes structurelles à l'origine de la crise en question, UN وإدراكا منها أن أمريكا اللاتينية تمر بفترة تحول صعبة، تتطلب أقصى جهد من الحكومات ومن شتى قطاعات بلدان أمريكا الوسطى، كما تتطلب دعم المجتمع الدولي للتغلب على اﻷسباب الهيكلية اﻷساسية التي أدت إلى اﻷزمة في المنطقة،

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus