La condition des femmes a été améliorée grâce aux changements fondamentaux qui ont amené à la nécessaire reconnaissance de la dignité de la personne — dignité reconnue pour tous les membres de la famille. | UN | وقد تعزز مركز المرأة عن طريق تغيرات أساسية توفر الاعتراف اللازم بكرامة الشخص وهي كرامة يتقاسمها كل فرد من أفراد اﻷسرة. |
la nécessité du respect de la dignité de la personne à éloigner pendant toute la durée de l'opération d'éloignement par voie aérienne; | UN | ضرورة احترام كرامة الشخص المراد إبعاده طوال فترة عملية الإبعاد جواً؛ |
La défense de la diversité culturelle est un impératif éthique, inséparable du respect de la dignité de la personne humaine. | UN | ومن ثمة، فإن الدفاع عن التنوع الثقافي واجب أخلاقي لا ينفصل عن احترام كرامة الإنسان. |
Toutes les décisions relatives aux politiques publiques sont prises conformément aux principes de la non-discrimination et du respect absolu de la dignité de la personne. | UN | تُتخذ كافة قرارات السياسة العامة بالاستناد إلى مبادئ عدة منها عدم التمييز والاحترام الكامل لكرامة البشر. |
En outre, la primauté de la conscience individuelle est un élément fondamental de la dignité de la personne humaine. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن رفعة ضمير الفرد أمر أساسي لكرامة الإنسان. |
Dans cette optique, il a révisé sa Constitution dans laquelle est désormais inscrit le principe de la séparation des pouvoirs, le respect de la dignité de la personne humaine, et le respect des droits de l'homme. | UN | ومن هذا المنظور، راجع دستوره الذي أصبح مدوناً فيه مبدأ الفصل بين السلطات، واحترام كرامة البشر، واحترام حقوق الإنسان. |
En outre, elle a établi que le principe d'égalité était un élément de la dignité de la personne, droit protégé par la loi fondamentale. | UN | وقضت علاوة على ذلك، بأن مبدأ المساواة يشكل جزءا من كرامة الشخص وهو حق كفل القانون الأساسي حمايته. |
Le Ministère de la justice et des droits de l'homme du Honduras assure un suivi permanent pour veiller au respect de la dignité de la personne humaine. | UN | وتنفذ وزارة العدل وحقوق الإنسان في هندوراس عمليات رصد مستمر لضمان احترام كرامة البشر. |
Le message a été que, au-delà de la tolérance, il doit y avoir du respect sur la base de la reconnaissance, de la dignité de la valeur de chaque individu. | UN | والرسالة دعوة إلى ضرورة اتخاذ خطوة بعد التسامح هي الاحترام القائم على أساس تقدير كرامة كل فرد وقيمته. |
Ils ont souligné le caractère fondamental de la dignité de la personne humaine, la nécessité de veiller au respect de la diversité et l'importance que revêt la protection des populations civiles. | UN | فقد شددوا على محورية كرامة الإنسان واحترام التنوع وعلى أهمية حماية المدنيين. |
Ils ont souligné le caractère fondamental de la dignité de la personne humaine, insistant sur la nécessité de veiller au respect de la diversité et de prendre des mesures efficaces pour assurer la protection des populations civiles. | UN | وشددوا على محورية كرامة الإنسان واحترام التنوع وأهمية التدابير الفعالة لحماية المدنيين. |
Ces deux lois font la fierté de la société israélienne car elles reposent toutes les deux sur le principe de l'égalité et de la dignité de la personne humaine ainsi que du respect de la vie privée. | UN | ويمثل هذان القانونان مصدر اعتزاز للمجتمع الاسرائيلي، حيث يستندان إلى مبدأ المساواة وإلى مراعاة كرامة الفرد وخصوصيته. |
Le droit à la vie et le respect de la dignité de la personne humaine et de son intégrité; | UN | الحق في العيش واحترام كرامة اﻹنسان وسلامته؛ |
Le Ministère de la promotion féminine a été chargé d'élaborer un avant-projet de loi en vue de garantir la protection de la dignité de la femme et de l'homme au lieu de travail. | UN | وجرى تكليف وزارة النهوض بالمرأة بوضع مسودة مشروع قانون يهدف إلى ضمان حماية كرامة المرأة والرجل في مكان العمل. |
La protection de la dignité, de la vie et de la santé de l’embryon exige que soient mises des limites en particulier aussi à la liberté de la recherche. | UN | وحماية كرامة اﻹنسان وحياة الجنين وصحته تقتضي وضع حدود لحرية إجراء البحوث بوجه خاص. |
Les mass-médias ont un rôle déterminant à jouer dans la lutte contre le racisme et l'éveil des consciences à l'acceptation de l'autre et au respect de la dignité de la personne humaine. | UN | ولوسائط اﻹعلام دور حاسم في مقاومة العنصرية وإيقاظ الضمائر لتقبل اﻵخرين ولاحترام كرامة اﻹنسان. |
Lors de la proposition de mesures de développement social, il faut garder à l'esprit que le respect de la dignité de la vie est le fondement des droits de l'homme. | UN | ومع اقتراح تدابير للتنمية الاجتماعية، يجب أن يتذكر المرء أن احترام كرامة الحياة هي أساس حقوق الإنسان. |
L’Union européenne considère que l’abolition de la peine capitale contribue à l’accroissement progressif de la dignité de la personne et au développement des droits de l’homme. | UN | ويرى الاتحاد اﻷوروبي أن إلغاء عقوبة اﻹعدام يسهم في التعزيز التدريجي لكرامة الفرد وإعلاء شأن حقوق اﻹنسان. |
Les droits de l'homme sont l'expression directe de la dignité de la personne humaine. | UN | إن حقوق اﻹنسان هي تعبير مباشر لكرامة اﻹنسان. |
Alors que nous célébrons le cinquantenaire de la Déclaration universelle des droits de l'homme, en de nombreux endroits de la planète, des violations abjectes de la dignité de la personne humaine sont commises. | UN | وبينما نحتفل بالذكرى الخمسين لاعتماد اﻹعلان العالمي لحقوق اﻹنسان، ترتكب انتهاكات جسيمة لكرامة اﻹنسان في مناطق كثيرة من العالم. |
L'État partie devrait veiller à ce que les fouilles à corps soient effectuées seulement dans des cas exceptionnels, par les moyens les moins intrusifs et dans le plein respect de la dignité de la personne. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تحرص على إجراء هذه العمليات في حالات استثنائية فقط وبطرق أقل تدخلاً في الخصوصية وفي إطار الاحترام التام لكرامة الشخص. |