"de la législation relative" - Traduction Français en Arabe

    • التشريعات المتعلقة
        
    • التشريع المتعلق
        
    • التشريع الخاص
        
    • للتشريع المتعلق
        
    • للتشريعات المتعلقة
        
    • القوانين المتعلقة
        
    • للقانون المتعلق
        
    • التشريعات الخاصة
        
    • بالتشريع المتعلق
        
    • التشريعات المتصلة
        
    • لتشريع
        
    • في تشريعات
        
    • تشريعات بشأن
        
    • تشريعات تتعلق
        
    • للقوانين المتعلقة
        
    La rationalisation de la législation relative au délai de prescription; UN :: تبسيط التشريعات المتعلقة بفترة التقادم؛
    Le programme fournit une aide à la rédaction et à l'application de la législation relative à l'entraide judiciaire. UN ويوفّر هذا البرنامج مساعدة في مجال صياغة وتنفيذ التشريعات المتعلقة بالمساعدة القانونية المتبادلة.
    Il a ajouté que les dispositions de la législation relative aux mariages devaient s'appliquer aussi bien aux mariages religieux que coutumiers. UN وأشارت إلى أنه ينبغي أن تنطبق أحكام التشريع المتعلق بقضايا الزواج أيضاً على الزيجات الدينية والعرفية على السواء.
    Il lui recommande d'étendre l'application de la législation relative au salaire minimum aux secteurs auxquels celle-ci ne s'applique toujours pas. UN وتوصيها بتوسيع نطاق تطبيق التشريع المتعلق بالحد الأدنى للأجور ليشمل القطاعات التي لم تطبقه بعد.
    Non-applicabilité de la législation relative à la santé et à la sécurité au travail UN الحالات التي لا ينطبق عليها التشريع الخاص بالصحة والسلامة المهنيتين
    des modifications de la législation relative au revenu minimum garanti. UN :: تعديلات للتشريع المتعلق بالحد الأدنى المكفول للإيراد.
    Il jugeait encourageante la révision en cours de la législation relative à la violence intrafamiliale et les mesures visant à lutter contre l'exclusion des membres les plus pauvres de la société. UN وأشادت بالاستعراض الجاري للتشريعات المتعلقة بالعنف المنزلي وتدابير مكافحة الإقصاء الاجتماعي للشرائح الأفقر.
    Loi du Turkménistan sur l'abolition de la responsabilité pénale pour les violations de la législation relative aux organisations religieuses UN قانون تركمانستان بشأن إلغاء المسؤولية الجنائية المترتبة على مخالفة القوانين المتعلقة بالمنظمات الدينية
    Le Gouvernement, en partenariat avec l'UNICEF, travaillait à une réforme possible de la législation relative à la protection de l'enfance. UN وقال إن الحكومة تدرس مع اليونيسيف إمكانية إصلاح التشريعات المتعلقة بحماية الطفل.
    Le Livre précité regroupe l'ensemble de la législation relative à l'égalité entre les sexes sur le marché du travail et dans les activités entrepreneuriales. UN ويتضمن الجزء المذكور أعلاه جميع التشريعات المتعلقة بالمساواة بين الجنسين في سوق العمل وفي أنشطة مباشرة الأعمال الحرة.
    Bilan de l'analyse de la législation relative à l'environnement et aux domaines connexes UN تقييم تحليل التشريعات المتعلقة بالبيئة والمجالات ذات الصلة
    Amélioration de la législation relative à la protection de la santé des enfants UN تحسين التشريعات المتعلقة بحماية صحة الطفل
    Il lui recommande d'étendre l'application de la législation relative au salaire minimum aux secteurs auxquels celle-ci ne s'applique toujours pas. UN وتوصيها بتوسيع نطاق تطبيق التشريع المتعلق بالحد الأدنى للأجور ليشمل القطاعات التي لم تطبقه بعد.
    Elle a posé des questions au sujet de la législation relative à l'âge de la majorité et des droits civils de la femme. UN وتساءلت عن التشريع المتعلق بسن الرشد، وكذلك عن الحقوق المدنية للمرأة.
    La mise en place et le renforcement de la législation relative à la lutte contre le terrorisme international constituent un processus continu. UN ووضع وتعزيز التشريع المتعلق بمكافحة الإرهاب الدولي يمثلان عملية مستمرة.
    Examen en cours de la législation relative aux contrôles des exportations nucléaires UN يجري تنقيح التشريع الخاص بضوابط تصدير المواد النووية
    Il s'agit de garantir le respect de la législation relative au travail domestique et d'en encourager le partage. UN وتهدف الخطة إلى ضمان الامتثال للتشريع المتعلق بالعمل المنـزلي والتشجيع على تشاطر المهام المنـزلية.
    94. La Commission procède à un examen d'ensemble de la législation relative aux médias en consultation avec les parlementaires de chaque entité. UN ٤٩ - وتقوم اللجنة باستعراض شامل للتشريعات المتعلقة بوسائط اﻹعلام بالتشاور في ذلك مع نواب من برلماني الكيانين.
    Le Gouvernement passait actuellement en revue l'ensemble de la législation relative à la violence contre les femmes et les enfants en vue d'en renforcer certaines dispositions. UN وتراجع الحكومة كلّ القوانين المتعلقة بالعنف ضدّ النساء والأطفال من أجل ترسيخ الأحكام ذات الصلة.
    Elle a également demandé des renseignements supplémentaires concernant la réforme de la législation relative à la protection de l'enfant de 2010. UN كما طلبت مزيدا من المعلومات حول إصلاحات عام 2010 للقانون المتعلق بحماية الأطفال.
    En réponse, de nombreux pays font état de mesures législatives et de pratiques administratives relevant d'une manière générale de la législation relative à l'immigration. UN واستجابة لذلك، أبلغت العديد من الدول عن تدابير تشريعية وممارسات إدارية تدخل عموما في نطاق التشريعات الخاصة بالهجرة.
    Elle s'est félicitée de la législation relative aux droits des femmes et a encouragé le Brésil à renforcer les dispositions visant à améliorer les conditions de détention des femmes détenues. UN ورحبت بالتشريع المتعلق بحقوق المرأة، وشجعت على تعزيز الأحكام الرامية إلى تحسين ظروف احتجاز النساء.
    Au moment de la visite du pays, on a appris que 222 personnes avaient fait l'objet d'enquêtes en application de la législation relative au blanchiment d'argent. UN وفي وقت زيارة البلد، كان عدد الأشخاص الخاضعين للتحقيق في إطار التشريعات المتصلة بغسل الأموال 222 شخصا.
    Quatre propositions de modification de la législation relative au régime de tutelle pourrait avoir des conséquences positives pour les grands-parents qui se trouvent impliqués dans des différends à ce sujet : UN وهناك أربعة تغييرات مقترحة لتشريع الوصاية قد ترتب آثارا إيجابية على الأجداد الأطراف في نزاعات الوصاية:
    Cette disposition remplace une disposition précédente de la législation relative aux télécommunications qui n'était pas utilisée. UN وهذا النص يحل محل نص مماثل غير مستخدم في تشريعات الاتصالات السلكية واللاسلكية.
    Il a salué l'adoption de la législation relative aux travailleurs migrants et à la lutte contre la traite des êtres humains. UN ورحبت باعتماد تشريعات بشأن العمال المهاجرين ومكافحة الاتجار بالبشر.
    Deuxièmement, il fait observer que dans les deux affaires, des décisions ont été prises en application de la législation relative aux droits de la personne et non pas en vertu des dispositions du Code pénal relatives à l'incitation à la haine. UN ويسترعى الانتباه، ثانياً، إلى أن الأوامر التي صدرت بشأن البلاغين استندت إلى تشريعات تتعلق بحقوق الإنسان لا إلى اتهامات معينة تقع في إطار أحكام القانون الجنائي بشأن الدعوة إلى الكراهية.
    Elle est également habilitée à publier des Codes de pratique en vue de fournir des directives pratiques pour faciliter le respect de la législation relative à l'égalité des chances par la population. UN ومن صلاحياتها أيضاً إصدار مدونات ممارسة لتوفير المبادئ التوجيهية العملية لتيسير الامتثال الجماهيري للقوانين المتعلقة بتكافؤ الفرص.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus