"de la nécessité de maintenir" - Traduction Français en Arabe

    • استمرار الحاجة إلى
        
    • الدولي بأهمية إبقاء
        
    • الحاجة إلى الحفاظ على
        
    • ضرورة الحفاظ على
        
    • الحاجة إلى استمرار
        
    • بضرورة استمرار
        
    • بضرورة الحفاظ على
        
    • والحاجة إلى اﻹبقاء على
        
    • لاستمرار الحاجة
        
    • للحاجة إلى الحفاظ على
        
    • وضرورة الحفاظ على
        
    Evaluation de la nécessité de maintenir l'emploi du DDT aux fins de lutte contre les vecteurs pathogènes et des solutions de remplacement du DDT** UN تقييم استمرار الحاجة إلى مادة الـ دي. دي. تي لمكافحة ناقلات الأمراض وبدائل مادة الـ دي.
    37. Tous les quatre ans, l'organe d'experts procéderait à un examen de la nécessité de maintenir les groupes de travail intersessions. UN 37- وينبغي أن تقوم هيئة الخبراء، كل أربع سنوات، بإجراء استعراض لمدى استمرار الحاجة إلى الأفرقة العاملة للدورة.
    9. D'informer le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et le Président du Conseil de sécurité de la nécessité de maintenir le Conseil de sécurité saisi de la question jusqu'à ce que la République islamique d'Iran mette fin à son occupation des trois îles et que les Émirats arabes unis recouvrent leur pleine souveraineté sur celles-ci; UN إبلاغ الأمين العام للأمم المتحدة ورئيس مجلس الأمن الدولي بأهمية إبقاء القضية ضمن المسائل المعروضة على مجلس الأمن الدولي، إلى أن تنهي إيران احتلالها للجزر العربية الثلاث، وتسترد دولة الإمارات العربية المتحدة سيادتها الكاملة عليها.
    Le SBSTA veille à ce que la moitié des membres du Groupe d'experts désignés initialement accomplissent un mandat de trois ans en tenant compte de la nécessité de maintenir l'équilibre général du Groupe. UN وتضمن الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية استمرار نصف أعضاء فريق الخبراء المعينين في البداية في شغل منصبهم لفترة ثلاثة أعوام، مع مراعاة الحاجة إلى الحفاظ على التوازن العام للفريق.
    Le SBSTA veille à ce que la moitié des membres du groupe d'experts désignés initialement accomplisse un mandat de trois ans compte tenu de la nécessité de maintenir l'équilibre général du groupe. UN وتكفل الهيئة الفرعية للمشورة العلمية والتكنولوجية قيام نصف أعضاء فريق الخبراء الذين تتم تسميتهم مبدئياً لفترة ثلاث سنوات، مع مراعاة ضرورة الحفاظ على التوازن الإجمالي بين أعضاء الفريق.
    Conscient de la nécessité de maintenir la coopération entre l'Organisation des Nations Unies, ses organismes pertinents et ses institutions spécialisées, d'une part, et l'Organisation de l'unité africaine et les organisations sous-régionales en Afrique, d'autre part, UN وإذ يضع في اعتباره الحاجة إلى استمرار التعاون بين اﻷمم المتحدة وهيئاتها ذات الصلة ووكالاتها المتخصصة من ناحية ومنظمة الوحدة اﻷفريقية والمنظمات دون اﻹقليمية في أفريقيا من ناحية أخرى،
    Consciente de la nécessité de maintenir la coopération interinstitutions dans le domaine de la famille afin de sensibiliser les organes directeurs du système des Nations Unies aux questions relatives à la famille, UN ووعيا منها بضرورة استمرار التعاون في ما بين الوكالات بشأن الأسرة من أجل إرهاف الوعي بقضايا الأسرة في صفوف هيئات الإدارة داخل منظومة الأمم المتحدة،
    Le tableau ci-après, qui indique de manière détaillée certaines des activités couvertes par les services de sécurité et sûreté pendant les six premiers mois de 2006, témoigne de la nécessité de maintenir tous les postes. UN ويُبيّن الجدول الوارد أدناه تفاصيل بعض الأنشطة التي غطتها خدمات الأمن والسلامة أثناء الأشهر الستة الأولى من عام 2006 وتدل على استمرار الحاجة إلى جميع الوظائف.
    Procédure pour l'évaluation des progrès accomplis par les Parties dans l'élimination des bromodiphényléthers contenus dans les articles et de la nécessité de maintenir les dérogations spécifiques applicables à ces substances chimiques UN عملية تقييم التقدم الذي أحرزه الأطراف صوب القضاء على الإيثرات الثنائية الفينيل المبرومة المتضمنة في السلع واستعراض استمرار الحاجة إلى الإعفاءات المحددة لتلك المواد الكيميائية
    Évaluation de la nécessité de maintenir la procédure prévue au paragraphe 2 b) de l'article 3 UN بتقييم استمرار الحاجة إلى الإجراء الوارد في الفقرة 2 (ب) من المادة 3
    Rapport sur les informations à prendre en considération aux fins de l'évaluation de la nécessité de maintenir la procédure prévue à l'alinéa b) du paragraphe 2 de l'article 3 UN تقرير عن المعلومات الواجب وضعها في الاعتبار عند تقييم استمرار الحاجة إلى الإجراء الوارد في الفقرة 2 (ب) من المادة 3
    Evaluation de la nécessité de maintenir la procédure prévue au paragraphe 2 b) de l'article 3** UN تقييم استمرار الحاجة إلى الإجراء الوارد في الفقرة 2 (ب) من المادة 3**
    Le Comité envisageait de maintenir à l'étude la situation en ce qui concerne les rapports qu'il recevait, situation qu'il examinerait à sa session d'août 2007 en vue de formuler une recommandation à l'Assemblée générale au sujet de la nécessité de maintenir éventuellement les groupes de travail parallèles. UN وتعتزم اللجنة أن تبقي وضع التقارير التي تلقتها قيد الاستعراض، وستقيِّم الوضع في دورتها في آب/أغسطس 2007 بغية رفع توصية إلى الجمعية العامة بشأن إمكانية استمرار الحاجة إلى أفرقة عاملة موازية.
    9. D'informer le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et le Président du Conseil de sécurité de la nécessité de maintenir le Conseil de sécurité saisi de la question jusqu'à ce que la République islamique d'Iran mette fin à son occupation des trois îles et que les Émirats arabes unis recouvrent leur pleine souveraineté sur celles-ci; UN إبلاغ الأمين العام للأمم المتحدة ورئيس مجلس الأمن الدولي بأهمية إبقاء القضية ضمن المسائل المعروضة على مجلس الأمن الدولي، إلى أن تنهي إيران احتلالها للجزر العربية الثلاث، وتسترد دولة الإمارات العربية المتحدة سيادتها الكاملة عليها.
    D'informer le Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies et le Président du Conseil de sécurité de la nécessité de maintenir ledit Conseil saisi de la question jusqu'à ce que la République islamique d'Iran mette fin à son occupation des trois îles et que les Émirats arabes unis recouvrent leur pleine souveraineté sur celles-ci; UN 10 - إبلاغ الأمين العام للأمم المتحدة ورئيس مجلس الأمن الدولي بأهمية إبقاء القضية ضمن المسائل المعروضة على مجلس الأمن الدولي، إلى أن تنهي إيران احتلالها للجزر العربية الثلاث، وتسترد دولة الإمارات العربية المتحدة سيادتها الكاملة عليها.
    La moitié des membres du Groupe d'experts nommés initialement accomplissent un mandat de trois ans, en tenant compte de la nécessité de maintenir un équilibre général au sein du Groupe. UN ويشغل نصف أعضاء فريق الخبراء المعيّنين في البداية في شَغل مناصبهم لفترة ثلاثة أعوام، مع مراعاة الحاجة إلى الحفاظ على التوازن العام للفريق.
    Les fédérations ont approuvé les dispositions relatives à la fréquence du congé, qui ont fonctionné efficacement depuis de nombreuses années, correspondent aux besoins opérationnels des organisations et ne sauraient être séparées de la nécessité de maintenir un effectif en bonne santé et productif. UN وأعربت عن تأييدها لعدد المرات المحددة في الورقة، والذي أثبت فعاليته على مدى سنوات عديدة، ويعكس الاحتياجات التشغيلية للمنظمات، ولا يمكن فصله عن الحاجة إلى الحفاظ على قوة عاملة سليمة ومنتجة.
    1. Les Présidents de la Fédération de Russie et des États-Unis d'Amérique sont convenus de la nécessité de maintenir la stabilité stratégique nucléaire. UN 1- يتفق رئيسا الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية على ضرورة الحفاظ على الاستقرار النووي الاستراتيجي.
    Consciente de la nécessité de maintenir, renforcer et accroître les capacités financières de l’Organisation des Nations Unies pour le développement industriel pour lui permettre de continuer à répondre efficacement aux besoins des pays en développement en général et des pays africains en particulier, UN وإذ يدرك ضرورة الحفاظ على الموارد المالية لمنظمة اﻷمم المتحدة للتنمية الصناعية وتدعيمها وزيادتها، كيما تتمكن من مواصلة الاستجابة بصورة فعالة لاحتياجات البلدان النامية عموما والبلدان الافريقية خصوصا،
    Conscient de la nécessité de maintenir la coopération entre l'Organisation des Nations Unies, ses organismes pertinents et ses institutions spécialisées, d'une part, et l'Organisation de l'unité africaine et les organisations sous-régionales en Afrique, d'autre part, UN وإذ يضع في اعتباره الحاجة إلى استمرار التعاون بين اﻷمم المتحدة وهيئاتها ذات الصلة ووكالاتها المتخصصة من ناحية ومنظمة الوحدة اﻷفريقية والمنظمات دون اﻹقليمية في أفريقيا من ناحية أخرى،
    Consciente de la nécessité de maintenir la coopération interinstitutionnelle dans le domaine de la famille afin de sensibiliser les organes directeurs du système des Nations Unies aux questions relatives à la famille, UN " ووعيا منها بضرورة استمرار التعاون في ما بين الوكالات بشأن الأسرة من أجل إرهاف الوعي بقضايا الأسرة في صفوف هيئات الإدارة داخل منظومة الأمم المتحدة،
    Convaincu de la nécessité de maintenir et de renforcer le Programme, le Gouvernement mexicain maintiendra, comme il l'a fait depuis 14 ans, sa contribution au Fonds de contributions volontaires. UN وحكومة المكسيك مقتنعة بضرورة الحفاظ على البرنامج وتعزيزه، وسوف تواصل مساهمتها في الصندوق الاستئماني كما درجت على القيام به على مر اﻟ ١٤ عاما الماضية.
    i) de la nécessité pour chacune des Parties prenant des engagements d'apporter une contribution équitable appropriée, des différences entre ces Parties quant à leur point de départ et à leur approche, à leur structure économique et à leur base de ressources, de la nécessité de maintenir une croissance économique forte et durable, des technologies disponibles et d'autres circonstances propres à chaque cas; UN `١` حاجة كل طرف من اﻷطراف المقدمة للالتزامات إلى إسهامات منصفة وملائمة، والاختلافات بين اﻷطراف في نقاط البدء والنهوج، وهياكلها الاقتصادية وقواعدها الخاصة بالموارد، والحاجة إلى اﻹبقاء على نمو اقتصادي قوي ومستدام، والتكنولوجيا المتاحة وغير ذلك من الظروف الخاصة بكل طرف؛
    La Conférence des Parties est saisie d'une note du Secrétariat sur l'évaluation de la nécessité de maintenir la procédure prévue au paragraphe 2 b) de l'article 3 (UNEP/POPS/COP.6/8). UN 19 - تعرض على مؤتمر الأطراف مذكرة من الأمانة بشأن تقييم لاستمرار الحاجة للإجراء الوارد في الفقرة 2 (ب) من المادة 3 (UNEP/POPS/COP.6/8).
    La moitié des membres sont initialement élus pour un mandat de trois ans, compte tenu de la nécessité de maintenir l'équilibre d'ensemble du groupe. UN ويشغل نصف الأعضاء المعينين في البداية مناصبهم لمدة ثلاث سنوات مراعاة للحاجة إلى الحفاظ على التوازن العام للفريق.
    Le débat qui s'est engagé ne s'est pas prolongé car on a fait observer que, compte tenu de la taille limitée du régime commun et de la nécessité de maintenir sa cohérence, cette option n'avait pas plus de chance d'être adoptée que lorsqu'elle avait été examinée de façon approfondie. UN وأعقب ذلك إجراء بعض المناقشات بشأن إمكانية وضع جداول خاصة غير أنه لوحظ أن الحجم العام المحدود للنظام الموحد وضرورة الحفاظ على التماسك يوحيان بأن احتمالات النجاح في اتباع هذا الخيار لن تكون أفضل مما كانت عليه حينما استكشفت المسألة بعمق منذ بضع سنوات خلت.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus