Le choix du programme ou du mécanisme à adopter dépend évidemment de la situation, de la nature et de la technologie du secteur prioritaire. | UN | ثم إن اختيار البرنامج أو المخطط الذي سيتم استخدامه يتوقف، بطبيعة الحال، على وضع وطبيعة وتكنولوجيا القطاع ذي الأولوية. |
La solution retenue dépendra de la nature et du type d'appui fournis et, notamment, des possibilités de financement. | UN | وسيتأثر الاختيار بطبيعة الدعم ومداه، بما في ذلك التمويل النهائي. |
Les candidats doivent être également mis au courant par leurs gouvernements respectifs de la nature et des conditions générales du poste auquel est posée leur candidature. | UN | وينبغي كذلك أن تعلم الحكومات مرشحيها بطبيعة هذا التعيين وشروطه العامة. |
Leur survie peut aussi et notamment dépendre de la nature et de l'ampleur du conflit. | UN | وقد يعتمد بقاؤها أيضاً، وبوجه خاص، على طبيعة النزاع ونطاقه. |
Les interprétations de la nature et de la portée de la coopération Sud-Sud et de la coopération triangulaire varient. | UN | فالتفسيرات تتفاوت عن طبيعة ونطاق التعاون فيما بين بلدان الجنوب والتعاون الثلاثي. |
Compte tenu de la nature et de l'ampleur du préjudice causé, ces recours devraient être mis en oeuvre, quel que soit le temps écoulé. | UN | ونظراً إلى طبيعة اﻷضرار المرتكبة وحجمها، يتعين التماس سبل الانتصاف هذه، على الرغم من مرور الوقت. |
ii) La confidentialité est essentielle compte tenu de la nature et du type des liens entre l’intéressé et la personne à laquelle il s’est confié; et | UN | ' ٢` أن الخصوصية ضرورية بالنسبة لطبيعة ونوع العلاقة بين الشخص وموضع سره؛ |
À cet effet, chacun est tenu d'œuvrer en faveur de l'environnement et de la nature et de les protéger. | UN | ويلتزم كل شخص بالنهوض بالبيئة والطبيعة وحمايتهما لتحقيق هذا الغرض. |
En fonction du caractère prioritaire, de la nature et de l'urgence, le Comité peut examiner les cas dans un ordre qui n'obéit pas à la date de réception des communications; | UN | ● يجوز للجنة، تبعاً لأولوية الحالات وطبيعتها ومدى إلحاحها، أن تنظر في الحالات بترتيب مختلف عن ترتيب تاريخ تسلمها؛ |
Les candidats doivent être également mis au courant par leurs gouvernements respectifs de la nature et des conditions générales du poste auquel est posée leur candidature. | UN | وينبغي أيضا أن تعرِّف الحكومات مرشحيها بطبيعة المنصب وشروطه العامة. |
Les candidats doivent être également mis au courant par leurs gouvernements respectifs de la nature et des conditions générales du poste auquel est posée leur candidature. | UN | وينبغي أيضا أن تعرِّف الحكومات مرشحيها بطبيعة المنصب وشروطه العامة. |
Les candidats doivent être également mis au courant par leurs gouvernements respectifs de la nature et des conditions générales du poste auquel est posée leur candidature. | UN | وينبغي أيضا أن تعرِّف الحكومات مرشحيها بطبيعة المنصب وشروطه العامة. |
Ils n'ont pas non plus été informés de la nature et de la raison des accusations portées contre eux. | UN | ولم يجر إبلاغهم بطبيعة وسبب الاتهامات الموجهة إليهم. |
Les candidats doivent être également mis au courant par leurs gouvernements respectifs de la nature et des conditions générales du poste auquel est posée leur candidature. | UN | وينبغي أيضا أن تعرِّف الحكومات مرشحيها بطبيعة المنصب وشروطه العامة. |
En règle générale, l'intéressé doit avoir eu conscience de la nature et de l'illicéité de l'acte dont il est accusé. | UN | ويجب بصورة عامة أن يكون المدعى عليه على علم بطبيعة وعدم مشروعية الفعل المحظور الذي اتهم بارتكابه. |
Les candidats doivent également être mis au courant par leurs gouvernements respectifs de la nature et des conditions générales du poste auquel est posée leur candidature. | UN | وينبغي أيضا أن تعرِّف الحكومات مرشحيها بطبيعة المنصب وشروطه العامة. |
Cela a permis d'obtenir des informations de première main telles que des expériences et des témoignages variés qui ont aidé à se faire une idée précise de la nature et de l'ampleur du problème. | UN | وكانت النتيجة معلومات مباشرة تحتوي على تجارب وقصص متنوعة، قدمت نظرة ثاقبة على طبيعة المشكلة وحجمها. |
Il faudrait alors définir des critères spécifiques en fonction de la nature et de l'étendue des questions restées en suspens. | UN | وسوف تنشأ احتياجات محددة تتوقف على طبيعة ونطاق المسائل غير المحسومة. |
Cette référence était complétée par les indices de la nature et de l'ampleur du conflit armé, de l'effet de celui-ci sur le traité, du contenu du traité et du nombre de parties au traité. | UN | ويُستكمل ذلك بدلائل عن طبيعة ومدى النزاع المسلح، وأثره على المعاهدة، وموضوع المعاهدة، وعدد الأطراف في المعاهدة. |
Compte tenu de la nature et de la durée du conflit qui touche le pays, on estime que beaucoup d'accidents ne sont jamais signalés. | UN | وبالنظر إلى طبيعة وطول النزاع في البلد، يُفترض أن الكثير من الحوادث لا تُسجَّل. |
ii) La confidentialité est essentielle compte tenu de la nature et du type de rapport existant entre l’intéressé et la personne à laquelle il s’est confié; et | UN | ' ٢` أن السرية ضرورية لطبيعة ونوع العلاقة بين الشخص وموضع سره؛ |
:: Restaurer les paysages forestiers dans l'intérêt des hommes et de la nature et pour renverser la tendance au déboisement et à la dégradation des forêts. | UN | ■ إصلاح المناظر الطبيعية للغابات لفائدة الناس والطبيعة وللمساهمة في انحسار اتجاهات فقدان الغابات وتدهورها. |
14. Le mandat et la période de déploiement des effectifs devraient être définis en fonction de la nature et des buts de l'opération. | UN | ١٤ - وينبغي تحديد ولاية القوات وفترة وزعها وفقا ﻷهداف العملية وطبيعتها. |
Cette évolution fondamentale de la nature et du lieu des activités de l'Organisation est reflétée dans le rapport. | UN | وتابع قائلا إن التقرير يعكس التغييرات الجوهرية الحاصلة في طبيعة ومواقع عمل المنظمة. |
Compte tenu de la nature et de l'importance de la question, elle avait créé au sein du Fonds un groupe de travail interdivisions chargé de mettre au point ce cadre et d'établir le document de séance qui serait présenté au Conseil à sa deuxième session ordinaire de 1999. | UN | وقالت إنه نظرا لطابع هذه العملية وأهميتها، فإنها قد أنشأت فريقا عاملا مشتركا بين الشُعب داخل الصندوق للعمل على صياغة هذا اﻹطار وﻹعداد ورقة غرفة الاجتماع التي سيجري تقديمها للمجلس في دورته العادية الثانية لعام ١٩٩٩. |
Il avait eu nombre de problèmes en Azerbaïdjan mais ne se rappelait pas qu'ils étaient de la nature et de l'ampleur qu'il avait décrites au cours du premier entretien. | UN | أ. أنه كان يعاني مشاكل كثيرة في أذربيجان، ولكنه لم يتذكر طبيعة تلك المشاكل أو حجمها على النحو الذي وصف في مقابلته الأولى. |
Un effort particulier avait été fait afin d'aligner le PFPA du Fonds sur ceux des autres organisations en adaptant au besoin la terminologie utilisée compte tenu de la nature et de l'étendue des activités, de la structure organisationnelle et de l'ampleur des ressources humaines et financières du Fonds. | UN | وبذل صندوق السكان جهدا خاصا للتوفيق بين إطار التمويل المتعدد السنوات الخاص به مع أطر المنظمات الأخرى بما في ذلك تكييف المصطلحات. وفي الوقت نفسه، فقد وُضع إطار التمويل المتعدد السنوات مع الأخذ بالاعتبار طبيعة ومحور عمل الصندوق، والهيكل التنظيمي، وحجم الموارد البشرية والمالية. |
7.4 Pour évaluer le montant estimatif des ressources nécessaires à la Cour pour l'exercice biennal 2010-2011, il faut tenir compte de la nature et de la complexité des tâches qui lui sont confiées. | UN | 7-4 ويتعين تقييم الاحتياجات المقدرة لمحكمة العدل الدولية لفترة السنتين 2010-2011 قياسا إلى حجم عملها وما يتسم به من تعقيد. |
Cette initiative contribuera au respect de l'environnement par les populations autochtones qui vivent dans un isolement volontaire dans le parc Yasuni, mais aussi au développement social, à la conservation de la nature et à la promotion du recours à des sources d'énergie renouvelables. | UN | ومن شأن هذه المبادرة تعزيز احترام ثقافات الشعوب الأصلية التي تعيش في عزلة طوعية بمنتزه ياسوني، وكذلك تحقيق التنمية الاجتماعية والحفاظ على الطبيعة والتشجيع على استخدام مصادر الطاقة المتجددة. |
D'autres sujets importants seraient la protection de la nature et la préservation de notre biodiversité. | UN | ومن السمات المهمة الأخرى الحفاظ على الطبيعة وصون تنوعنا البيولوجي. |
Depuis des siècles, le peuple bélarussien prend soin de la nature et la protège. | UN | إن شعب بيلاروس ما فتئ ينهج لقرون نهجا متأنيا وحمائيا تجاه الطبيعة. |